gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
# translation of gaim.po to Galego # translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005. " Project-Id-Version: gaim\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2005-07-07 21:57-0400\n" " PO-Revision-Date: 2005-08-03 15:28+0200\n" " Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" " Language-Team: Galego\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" " X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supresión de mensaxes de erro" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ocultar erros de desconexión" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ocultar erros de conexión" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse" #: plugins/autorecon.c:276 msgstr "Reconexión automática" #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cando vostede é expulsado, isto vólveo a conectar." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgstr "Servidor de correo" msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novos/%d total)" msgstr "Comprobar correo" msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a usar cando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O amigo está desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgstr "O amigo está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgstr "O amigo está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o último amigo coincidinte" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" "O amigo coa puntuación máis baixa é o que terá prioridade dentro do contacto.\n" "O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispoñible = 2, e inactivo = 1)\n" "utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non dispoñible->non dispoñible->desconectado" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Valores a usar para a conta..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Prioridade do contacto" #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos." #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgstr "Conectarse automaticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:140 #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgstr "Unirse a un Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/oscar/oscar.c:6899 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 src/protocols/oscar/oscar.c:6907 #: plugins/docklet/docklet.c:191 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgstr "Transferencia de ficheiros" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 #: plugins/docklet/docklet.c:207 #: plugins/docklet/docklet.c:211 #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración da icona do área de notificación" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgstr "Icona do área de notificación do sistema" #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema." #: plugins/docklet/docklet.c:562 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema a icona, similar a cómo se fai en ICQ." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación do área de notificación." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversacións" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversación" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversacións por fiestra" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número" #: plugins/extplacement.c:130 #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións." #: plugins/extplacement.c:134 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgstr "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar fiestras distintas para MIs e chats" msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheiros de Gaim" #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n" "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón o texto que lle envían\n" "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non está conectado a AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Non se indicou o nome de usuario." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Non se indicou o nome da sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgstr "URI de AIM inválido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 "Failed to assign %s to a socket:\n" "Non se puido asignar %s a un socket:\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Non se puido abrir o socket" #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite o control remoto das aplicacións de Gaim." #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a través de aplicacións de terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim." #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #: plugins/gestures/gestures.c:274 #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #: plugins/gestures/gestures.c:279 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n" "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n" "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n" "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n" "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova persoa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7183 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgstr "Seleccionar amigo" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha nova persoa." #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalles do usuario" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalles do usuario" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda" #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración con Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática" #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgstr "Nome de usuario:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgstr "Proba de sinais GTK" #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan correctamente." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última conversación na conversación actual." #: plugins/iconaway.c:104 msgstr "Iconizar en ausencia" #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgstr "Xenerador de ausencia" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Cliente de proba IPC" #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Servidor de proba IPC" #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os comandos IPC." msgstr "Comprobador de correo" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Fiestras de C_hat" msgstr "Fiestras en_focadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación" msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler." #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra de depuración." msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>" "<b>Rexistro de cambios:</b>\n" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñible" msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao usuario mostrándolle o rexistro de cambios." #: plugins/signals-test.c:601 #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente." msgstr "Complemento sinxelo" #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Remprazos de texto" #: plugins/spellchk.c:440 #: plugins/spellchk.c:452 #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto" #: plugins/spellchk.c:485 msgstr "Vostede _escribe:" #: plugins/spellchk.c:499 #: plugins/spellchk.c:541 msgstr "Remprazo de texto" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #: plugins/statenotify.c:41 msgid "%s has gone away." #: plugins/statenotify.c:48 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: plugins/statenotify.c:55 msgid "%s has become idle." msgstr "%s está agora inactivo." #: plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: plugins/statenotify.c:73 #: plugins/statenotify.c:76 msgstr "O amigo _auséntase" #: plugins/statenotify.c:79 msgstr "O amigo está _inactivo" #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou está inactivo." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgstr "Deslizante de amigos" #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos." #: plugins/timestamp.c:186 msgstr "Selo temporal ao estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:193 #: plugins/timestamp.c:200 #: plugins/timestamp.c:206 #: plugins/timestamp.c:271 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fiestras de conversación de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fiestra da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." "Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de conversación e na lista de amigos.\n" "* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en execución de GTK+" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "A _lista de amigos apilada está sempre enriba do resto" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" msgstr "Novo contrasinal" msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 src/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 src/protocols/oscar/oscar.c:7062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 src/protocols/oscar/oscar.c:7200 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2335 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 src/protocols/oscar/oscar.c:3638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 src/protocols/oscar/oscar.c:6971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/oscar/oscar.c:7115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar a información do usuario %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Edit This Message" msgstr "Editar esta mensaxe" msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia" #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 msgstr "Mensaxe de ausencia nova" msgstr "Ausente en todas as contas" msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen título" msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Por favor déalle á mensaxe un título, ou escolla \"Usar\" para usalo sen gardalo." msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira" msgstr "Nova mensaxe de ausencia" msgstr "Título da mensaxe de ausencia: " "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[ 0 ] "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" msgstr[ 1 ] "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Grupo non eliminado" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o ficheiro antigo foi movido a blist.xml~." msgstr "Erro na lista de amigos" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" msgstr "Erro de conexión" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado grande." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: src/conversation.c:2070 msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:2073 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2171 msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora se chama %s" #: src/conversation.c:2174 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora se chama %s" #: src/conversation.c:2216 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2218 msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: src/conversation.c:2291 #: src/conversation.c:2293 msgid " left the room (%s)." msgstr " saíu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Última fiestra creada" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 #: src/conversation.c:2704 #: src/conversation.c:2706 #: src/ft.c:149 src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" "A file is available for download from:\n" "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia de %s" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n" msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgstr "Tamaño do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha de expansión" " Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" " away Popup the away dialog with the default " " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" " Uso: %s comando [OPCIÓNS] [URI]\n" " away Activa a mensaxe de ausencia co valor por defecto\n" " back Elimina a mensaxe de ausencia\n" " quit Pechar copia de Gaim en execución\n" " -h, --help [command] Amosar axuda para o comando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" "Gaim non está executándose (en sesión 0)\n" "Está cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" "Enviar un MI a un nome de usuario:\n" "\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Pingüín&message=hola+mundo'\n" "Neste caso, 'Pingüín é o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n" "un MI, e 'hola mundo' é a mensaxe a enviar. Débese utilizar '+' no lugar\n" "dos espacios en branco.\n" "Por favor, teña en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n" "isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do carácter '&' ou\n" "o comando pararse nese punto.\n" "Ademáis, o seguinte comando só abrirá unha fiestra de conversación nun\n" "nome de usuario se ningunha mensaxe:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüín'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePingüíns'\n" "...únese á sala de chat 'SalaEstarDePingüíns'.\n" "Engadir un amigo á lista de amigos:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingüín'\n" "...pídelle que engada a 'Pingüín' a súa lista de amigos.\n" "Close running copy of Gaim\n" "Pechar copia en execución de Gaim\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" "Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n" "Set all accounts as not away.\n" "Establecer como activas todas as contas.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. msgstr "Opcións de conexión" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgstr "Nome de usuario:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrasinal" #. Build the user options frame. msgstr "Opcións de usuario" msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global do proxy" #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración do entorno" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podes ver as volvoretas apareándose" msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de cerca" msgstr "Opcións do proxy" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgstr "Nome de _usuario:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Show more options" msgstr "Amosar máis opcións" msgid "Show fewer options" msgstr "Amosar menos opcións" #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4245 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6898 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Desexa engadilo/a a súa lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Engadir o amigo a súa lista?" #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3872 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgstr "Unirse a un Chat" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgstr "Obter _información:" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgstr "E_nviar ficheiro" msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgstr "_Alcume de amigo..." msgstr "Alcume para contacto..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgstr "Eliminar contacto" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 msgstr "Engadir un a_migo" msgstr "Engadir un C_hat" #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 msgstr "Conectarse automaticamente" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo." msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..." msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse" msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Ac_cións" msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Accións do com_plemento" msgstr "/Ferramentas/C_ontas" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración" msgstr "/Axuda/_Acerca de" msgstr "Novo nome de grupo" msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado." "<b>Estado:</b> Desconectado" "<b>Alcume do contacto:</b>" "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Descrición:</b> Terrorífica" "<b>Estado</b>: Rock & roll" msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..." msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" msgstr "Por tamaño de rexistro" msgstr "/Ferramentas/Ausencia" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Accións de contas" msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Accións de complemento" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros" msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado" msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obter información sobre o amigo seleccionado" msgstr "Unirse a unha sala de chat" msgid "Set an away message" msgstr "Poñer unha mensaxe de ausencia" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que desexaría engadir na lista de amigos.\n" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñibles" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n" msgstr "Razón descoñecida." msgstr "Reconectar _todo" msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "estou utilizando Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n" msgstr "Non existe o comando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos." msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en Chats, non en MIs." msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en Chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat" msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de invitación opcional." #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversación" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgstr "Termo a _buscar:" #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:601 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgstr "Mensaxe de ausencia" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco." msgstr "Gardar icona como..." msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está escribindo..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send As menu msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _rexistro" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Gardar como..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversación/Limpar" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obter información" msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversación/Avi_sar..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversación/A_lcume..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Engadir..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/El_iminar..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar li_gazón..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar im_xe..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Pechar" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato" msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver rexistro" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obter información" msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversación/Avisar..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Alcume..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Engadir..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversación/Insertar ligazón..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversación/Insertar imaxe..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo" #. The buttons, from left to right msgstr "Avisar ao usuario" #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgstr "Bloquear ao usuario" msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario" msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Engadir ao usuario á lista de amigos" msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Obter a información do usuario" #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 #. The buttons, from left to right msgstr "Invitar ao usuario" msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Engadir o chat a súa lista de amigos" msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 persoas na conversación" msgstr "Enviar un MI ao usuario" msgstr "Ignorar ao usuario" msgid "Close conversation" msgstr "Pechar conversación" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d persoa na conversación" msgstr[ 1 ] "%d persoas na conversación" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversación/Pechar" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "say <mensaxe>: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando un comando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acción>: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre a conversación actual." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Recibir axuda dun comando específico." msgstr "Gardar rexistro de depuración" msgstr "Fiestra de depuración" msgstr "desenrolador principal" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenrolador e webmaster" msgstr "adaptación a win32" msgid "former libfaim maintainer" msgstr "desenrolador anterior de libfaim" msgid "former lead developer" msgstr "desenrolador principal previo" msgid "former maintainer" msgstr "desenrolador previo" msgid "former Jabber developer" msgstr "desenrolador de Jabber previo" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" msgstr "Inglés canadiense" msgstr "Inglés británico" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruego (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileiro" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL.<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Desenroladores en activo" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" msgid "Retired Developers" msgstr "Desenroladores retirados" msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuais" msgstr "Traductores anteriores" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgstr "_Nome de usuario" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instantánea nova" msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse." msgstr "Obter información do usuario" msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a información." msgstr "Obter rexistro de usuario" msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver información de rexistro." "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n" "Isto incrementará o nivel de %s e el ou ela estará suxeito a un límite máis duro na súa tasa de envío de mensaxes.\n" msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avisar _anonimamente?" msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>As advertencias anónimas son menos duras.</b>" msgstr "Alcume para contacto" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alcume para este contacto" #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alcume para %s." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alcume para este chat." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da súa lista de amigos. Quere continuar?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de amigos. Desexa continuar?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." msgstr "Nome do ficheiro" msgstr "Nome de ficheiro:" msgstr "Tempo transcurrido:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter o diálogo aberto" msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow msgid "Show transfer details" msgstr "Amosar detalles da transferencia" msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalles da transferencia" #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgstr "Pe_gar como texto" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar enderezo E-Mail" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino da ligazón" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligazón en navegador" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "Unrecognized file type\n" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n" "Erro gardando a imaxe\n" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgstr "_Gardar imaxe..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgstr "Seleccionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgstr "Tamaño de fonte maior" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de fonte menor" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgstr "Inserir emoticón" msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversacións con %s" #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgstr "Rexistro do sistema" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s ten %d mensaxe novo." msgstr[ 1 ] "%s ten %d mensaxes novas." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir a URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s" msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún comando para executalo." msgstr "Seleccionar un ficheiro" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o amigo do que avisar." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgstr "Novo aviso de amigo" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce When" frame. msgid "_Return from away" msgstr "_Deixar de estar ausente" msgid "Retur_n from idle" msgstr "Deixar de estar i_nactivo" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "O amigo comeza a _escribir" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "O amigo deixa de escr_ibir" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir unha fiestra de MI" msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente" msgstr "Enviar unha _mensaxe" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" msgstr "Re_producir un son" msgstr "Pre_visualizar..." msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gardar este aviso tras a activación" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchouse. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" msgid "Interface Options" msgstr "Opcións da interface" msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía" msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _aspectos da fonte" msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de fonte" msgid "Default Formatting" msgstr "Formato por defecto" msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Enviar formato por omisión nas mensaxes saíntes" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que soportan formatos. :)" msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Limpar formatos" msgid "Enter _sends message" msgstr "Intro _envía a mensaxe" msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Intro envía a mensaxe" msgstr "Peche de fiestras" msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape pecha a fiestra" msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos" msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(number) _insire emoticóns" msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Orde da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Amosar os _botóns como:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" msgid "Show _warning levels" msgstr "Amosar niveis de _aviso" msgstr "Amosar o _tempo de inactividade" msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Poñer en g_ris os amigos inactivos" msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contactos _automaticamente" msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activar comandos \"_slash\"" msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes" msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Amosar barra de _formato" msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/títulos" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo" msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento" msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento" msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats" msgstr "Opcións das solapas" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas" msgstr "_Ubicación das solapas:" msgid "New conversation _placement:" msgstr "U_bicación das novas conversacións:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará" msgstr "Predeterminado de Gnome" msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" msgstr "_Abrir ligazón en:" msgstr "Navegador por omisión" msgstr "Fiestra existente" msgstr "Rexistro de mensaxes" msgstr "_Formato de rexistro:" msgid "_Log all instant messages" msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instantáneas" msgstr "Rexistrar todas as _conversacións" msgstr "Rexistros do sistema" msgid "_Enable system log" msgstr "_Activar rexistro do sistema" msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos" msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Rexistrar cando os amigos están _activos/inactivos" msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Rexistrar cando os amigos auséntanse/_regresan" msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Rexistrar súas _propias conexións/ausencias/inactividades" msgstr "Selección de son" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco" msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons cando está ausente" msgstr "Método para reproducir sons" "(%s para nome de ficheiro)" msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias" msgstr "Resposta _automática:" msgstr "Cando está ausente" msgid "When away and idle" msgstr "Cando está ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tempo de inactividade:" msgid "Set away _when idle" msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo" msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:" msgstr "M_ensaxe de ausencia:" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span> %s" msgstr "Texto das mensaxes" msgstr "Temas de emoticóns" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgstr "Ausencia / Inactividade" msgstr "Mensaxes de ausencia" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios" msgstr "Bloquear todos os usuarios" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label msgstr "Establecer privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgstr "Permitir ao usuario" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgstr "Bloquear ao usuario" msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgstr "Gardar ficheiro..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgstr "Abrir ficheiro..." msgstr "Conéctase un amigo" msgstr "Desconéctase un amigo" msgstr "Recíbese unha mensaxe" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación " msgstr "Envíase unha mensaxe " msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra ao chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa o chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros hablan no chat" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguén menciona seu nome no chat" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando',pero non se especificou o comando." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se puido lanzar: %s" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" msgid "Please create an account." msgstr "Por favor, cree unha conta." msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Contrasinal:</b>" #. And now for the buttons " Usage: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -a, --acct mostra a fiestra de edición de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca como non dispoñible ao conectar (o valor opcional\n" " MENS especifica o nome da mensaxe de non dispoñibilidade a usar)\n" " -l, --login[=NAME] conexión automática (o argumento opcional NOME especifica\n" " a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n" " -n, --loginwin non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de conexión\n" " -u, --user=NOME empregar conta NOME\n" " -c, --config=DIR usar DIR para os ficheiros de configuración\n" " -d, --debug amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n" " -v, --version amosar a versión actual e saír\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n" msgid "Unable to load preferences" msgstr "Non se puideron cargar as preferencias" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " msgstr "Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun formato antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas preferencias utilizando a fiestra de Preferencias." "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " msgstr "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este complemento e inténteo de novo." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opción por omisión un pouco menos aburrida" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Dispoñible só para os amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente só para os amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 src/protocols/oscar/oscar.c:5693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 src/protocols/oscar/oscar.c:6904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible só para os amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao escribir ao socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro descoñecido." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4061 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4289 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:690 #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociación do balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a clave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando o hash da clave" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Non se puido facer ping ao servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgstr "Enviar como mensaxe" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado é inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 src/protocols/trepia/trepia.c:275 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5105 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgstr "Ano de nacemento" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5159 src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro comunicándose co servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim non puido completar súa petición debido a problemas ao comunicarse co servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por favor inténteo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, inténteo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Non se puido acceder ao directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co servidor de directorio. Por favor, inténteo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténteo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgstr "Busca no directorio" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgstr "Cambiar o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar a lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6353 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensaxes a través do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "current topic is: %s" msgstr "o tópico actual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgstr "Non hai un tópico establecido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de ficheiro abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispoñible" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: src/protocols/irc/irc.c:158 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/irc/irc.c:667 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:668 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 #: src/protocols/irc/irc.c:693 #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 #: src/protocols/irc/irc.c:699 #: src/protocols/irc/msgs.c:107 #: src/protocols/irc/msgs.c:120 msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vetado desde %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 #: src/protocols/irc/msgs.c:139 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Información de amigo para %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico de %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgstr "Mensaxe descoñecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 msgstr "Usuarios en %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgstr "Resposta de hora" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgstr "Non existe ese canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgstr "non existe o canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alcume ou canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgstr "Non se puido enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgstr "Só con invitación" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Alcume '%s' inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " msgstr "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que inclúa caracteres inválidos." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alcume" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alcume" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Abadonou o canle %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 msgstr "Non se pode unir a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir ao canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 msgstr "Mensaxes globais de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." #: src/protocols/irc/parse.c:114 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " msgstr "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar unha mensaxe ao deixar de estar ausente." #: src/protocols/irc/parse.c:115 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador de canle. Só un operador de canle pode facer iso." #: src/protocols/irc/parse.c:116 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <alcume> [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle especificado ou ao canle actual." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os operadores de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:121 " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar unha acción." #: src/protocols/irc/parse.c:123 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina un modo de canle ou de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:124 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " msgstr "msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume." #: src/protocols/irc/parse.c:127 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "op <alcume1> [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra persoa. Só o pode facer un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " msgstr "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode utilizalo." #: src/protocols/irc/parse.c:129 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, cunha mensaxe opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:130 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " msgstr "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non se especifica un usuario)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " msgstr "query <alcume> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe (opcional)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:134 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode facelo un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:138 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "voice <alcume1> [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:421 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgstr "Resposta a PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 #: src/protocols/jabber/auth.c:52 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se está dispoñible\" nas propiedades da conta" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgstr "Enderezo extendido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 msgstr "Ano de nacemento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa que se senta cómodo." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:734 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/oscar/oscar.c:5166 #: src/protocols/silc/ops.c:848 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgstr "Non ocultarse de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #: src/protocols/jabber/chat.c:212 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indicador de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgstr "Erro na lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgstr "Servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgstr "Erro de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgstr "Erro descoñecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:6707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgstr "Ausencia extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 src/protocols/oscar/oscar.c:5705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6900 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgstr "Contrasinal modificado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Seu contrasinal foi modificado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgstr "Contrasinal (de novo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgstr "Establecer súa información de usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgstr "Solicitude errónea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgstr "Elemento non atopado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición necesaria" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expirou a conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgstr "Servidor desaparecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgstr "Servidor descoñecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nomes non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidintes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgstr "Violación da política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgstr "Ver outros servidores" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgstr "Parada do sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Stanza non soportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vetar ao usuario %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [sala]: Invitar a un usuario á sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar a un usuario da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe en privado a un usuario." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ocultar o sistema operativo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se está dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgstr "Forzar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgstr "Conectar co servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #: src/protocols/jabber/message.c:175 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Erro de tratamento XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido en presencia" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgstr "Crear unha sala nova" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " msgstr "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por omisión?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgstr "Aceptar valores por omisión" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #: src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse ao chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de ficheiros" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgstr "Fallou no envío do ficheiro" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " msgstr "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Xa está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Nome de usuario inválido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome de amigo non válido" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 msgstr "Xa está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgstr "Non está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgstr "O usuario está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgstr "Demasiados grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgstr "Non iniciou sesión" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Comando desactivado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Non se puido escribir" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Servidor moi ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2193 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta passport non verificada aínda" #: src/protocols/msn/error.c:220 #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer seu nome de amigo." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 #: src/protocols/msn/msn.c:288 #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer seu nome" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer o número de teléfono de seu domicilio" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer o número do teléfono móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgstr "Enviar a un móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 #: src/protocols/msn/msn.c:623 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " " http: //gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #: src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5145 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgstr "Cousas preferidas" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficións e intereses" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgstr "Última actualización" #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " msgstr "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " msgstr "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o usuario non exista." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Amosar os avisos de peche de conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Amosar avisos de expiración" #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgstr "Servidor de conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un nome de grupo válido." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgstr "Erro descoñecido." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea." #: src/protocols/msn/notification.c:518 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome de conta passport válida." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo." "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgstr "Erro de escritura" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 msgstr "Erro descoñecido" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Erro de conexión do servidor %s (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro no análise HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra ubicación." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde e volva a intentalo máis tarde." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: src/protocols/msn/session.c:339 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e volva a tentalo máis tarde." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 #: src/protocols/msn/session.c:366 #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando a autenticación" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgstr "Obtendo unha cookie" #: src/protocols/msn/session.c:371 #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversación pasou a ser inactiva e desconectouse." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s pechou a fiestra de conversación." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:255 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a lonxitude é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #: src/protocols/napster/napster.c:395 msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitou súa información de usuario" #: src/protocols/napster/napster.c:433 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " msgstr "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicación distinta" #: src/protocols/napster/napster.c:439 msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitou un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "NOn se puido ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao comunicarse co servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "Contrasinal inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Usuario non atopado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir un mesmo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " msgstr "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un contrasinal inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez usuarios" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo na conexión (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " msgstr "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " msgstr "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgstr "Número de teléfono" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 #: src/protocols/novell/novell.c:1453 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125 msgstr "Enderezo electrónico" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1485 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "Propiedades do usuario" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Invitouse a %s a esta conversación." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a unha conversación" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversación?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " msgstr "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do servidor co que desexa conectarse." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgstr "Enderezo do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgstr "Porto do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgstr "Resposta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgstr "Solicitude denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgstr "Non houbo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgstr "Desbordamento da lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgstr "Non mentras está en AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:487 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que está falando teña un cliente defectuoso.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgstr "Recibir ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgstr "Seguridade activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgstr "Vídeo en tempo real" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 src/protocols/oscar/oscar.c:5714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgstr "Dispoñible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 #: src/protocols/oscar/oscar.c:750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:759 msgstr "Comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:894 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Pechouse o MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:896 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallou un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:903 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Fallou a conexión directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:980 src/protocols/oscar/oscar.c:1111 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Estableceuse un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1481 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Non se puido abrir un MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1521 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa privacidade. Quere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:3557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O chat non está dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1696 msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1710 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter letras, números e espacios, ou conter só números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1738 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Non se puido conectar con AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1840 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1968 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1973 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Non se puido crear unha nova conexión." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2045 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2184 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2189 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2317 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2331 msgstr "Introduza SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 src/protocols/oscar/oscar.c:2402 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva isto. Comprobe %s para novidades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:2405 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgstr "Contrasinal enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3549 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3552 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse isto como un risco a súa privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3634 src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 src/protocols/oscar/oscar.c:3686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3693 src/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 src/protocols/oscar/oscar.c:6344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 msgstr "Non se indicou un razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:6350 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitude de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 "You have received a special message\n" "Recibiu unha mensaxe especial\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3834 "You have received an ICQ page\n" "Recibiu unha mensaxe ICQ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3842 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido." msgstr[ 1 ] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[ 1 ] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido." msgstr[ 1 ] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[ 0 ] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a." msgstr[ 1 ] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[ 0 ] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a." msgstr[ 1 ] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[ 1 ] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 src/protocols/oscar/oscar.c:4288 msgstr "Información sobre %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 src/protocols/oscar/oscar.c:4225 msgstr "Razón descoñecida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4339 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " msgstr "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a intentalo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4814 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " msgstr "Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra ubicación." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4847 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5130 src/protocols/silc/util.c:541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 msgstr "Non especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 msgid "Personal Web Page" msgstr "Páxina web persoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgstr "Enderezo do traballo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgstr "Información do traballo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5188 msgstr "Información ICQ sobre %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5237 msgstr "Mensaxe emerxente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgstr "Resultados da busca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "No results found for email address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5300 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro cambiando a información da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado difire do orixinal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5339 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado remata cun espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado é demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5351 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " msgstr "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo dado é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5354 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5364 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgstr "Información da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar imaxes MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " msgstr "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente cando xa estea conectado completamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5591 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " msgstr[ 0 ] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado." msgstr[ 1 ] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5596 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5612 src/protocols/oscar/oscar.c:6908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5630 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente volver a aplicalo cando estea conectado por completo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5671 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " msgstr[ 0 ] "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno." msgstr[ 1 ] "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5676 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e espacios, ou conter só números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5755 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgstr "Non se puido engadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5923 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " msgstr "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 src/protocols/oscar/oscar.c:6106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 src/protocols/oscar/oscar.c:6268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6269 src/protocols/oscar/oscar.c:6274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de amigos. Por favor, elimine un e volva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " msgstr "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " msgstr "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa facelo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6311 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6344 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 src/protocols/toc/toc.c:1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de chat inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6681 msgstr "Mensaxe de ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6967 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6968 msgstr "Comentario de amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgstr "Obter msx de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización outra vez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7052 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en branco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novo formato do nome de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7112 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar enderezo a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7160 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7161 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7178 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Available Message:" msgstr "Mensaxes dispoñibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estou traballando e desexando ser distraído--envíame un MI!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 src/protocols/silc/silc.c:812 msgstr "Establecer súa información de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7290 msgid "Set Available Message..." msgstr "Establecer súa mensaxe de disponibilidade..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7300 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Trocar contrasinal (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato do nome de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7332 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7343 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través da súa información" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7464 src/protocols/oscar/oscar.c:7466 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7485 msgstr "Servidor de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7488 msgstr "Porto de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7491 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgstr "Acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco de claves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgstr "MI con contrasinal" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgstr "Establecer contrasinal MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgstr "Obter clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgstr "Amosar clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgstr "Información de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no amigo %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " msgstr "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para importar unha clave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgstr "Modos de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguaxe preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgstr "Borrar a clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con troco de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgstr "MI con contrasinal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter clave pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 #: src/protocols/silc/chat.c:37 #: src/protocols/silc/chat.c:78 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe o canle %s na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Información do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido trocar a información do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:117 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir clave pública do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasinal do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:409 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " msgstr "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan claves públicas para o acceso." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgstr "Engadir / Eliminar" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/chat.c:590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir grupo de canles privados" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgstr "Límite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de usuarios." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgstr "Obter información" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgstr "Lista de invitados" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgstr "Lista de vetados" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgstr "Borrado permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgstr "Fixado permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Establecer límite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restriccións de tópicos" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restriccións de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar canle privado" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canle privado" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar canle secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canle secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:993 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar o comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgstr "Comando descoñecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Non existen sesións de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgstr "Desconectado do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgstr "Día de nacemento" #: src/protocols/silc/ops.c:828 #: src/protocols/silc/ops.c:832 #: src/protocols/silc/ops.c:836 #: src/protocols/silc/ops.c:840 #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/silc/ops.c:864 #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgstr "Unirse a un Chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Pegada babble da clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgstr "Non se pode desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Non se pode establecer o tópico" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se pode trocar o alcume" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Hora de arrinque do servidor local: %s\n" "Tempo de encendido do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do encamiñador local: %d\n" "Clientes da celda local: %d\n" "Canles da celda local: %d\n" "Servidores da celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encamiñadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encamiñadores en total: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido expulsar ao usuario" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o troco de claves" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para crear unha nova conexión." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgstr "Reanudando a sesión" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a clave pública do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Necesítase un contrasinal" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a clave pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública non sopotada" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando troco de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:254 #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu estado de ánimo actual" #: src/protocols/silc/silc.c:627 #: src/protocols/silc/silc.c:652 "Your Preferred Contact Methods" "Seus métodos de contacto preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo conferencia" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu estado actual" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgstr "Servizos en liña" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgstr "Seu ficheiro VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do estado do usuario en liña" #: src/protocols/silc/silc.c:707 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " msgstr "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que desexa que outros usuarios vexan de vostede." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: src/protocols/silc/silc.c:795 #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Amosar mensaxe do sía" #: src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Non se puido abandonar o canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgstr "Tópico demasiado longo" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou o canle %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos do canle de %s son: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos de canle para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar un chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou trocar o tópico" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a un chat nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Amosar os canles nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver información do alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <alcume> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviar unha mensaxe privada ao usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha mensaxe" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<razón>]: Matar un alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alcume>: Troca seu alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alcume>: Amosar información do alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " msgstr "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os modos do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " msgstr "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do usuario ou do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <alcume> [-pubkey]: Obter privilexios de operador" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " msgstr "invite <canle> [-|+]<alcume>: invita un alcume ou engade/elimina o alcume da lista de invitados para o canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canle> <alcume> [comentario]: Botar a un cliente do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <alcume|servidor>: Obtén a clave pública do servidor ou do cliente" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están no canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os usuarios do canle ou canles" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgstr "Mensaxes instantáneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgstr "Mensaxes do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles" #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgstr "Ficheiro de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgstr "Ficheiro de clave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que outros usuarios vexan" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgstr "Bloquear invitacións" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" "Pegada dactilar da clave pública:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" "Pegada babble da clave pública:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:137 #: src/protocols/toc/toc.c:198 #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñible o chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:510 #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito máis calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgstr "Sen palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "País non soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:550 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:897 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. Isto é só temporal, por favor, sexa pacente." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgstr "Obter información do directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgstr "Establecer información do directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 0 ] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 1 ] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 #: src/protocols/toc/toc.c:2212 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Información de perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensaxeiros instantáneos" #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgstr "Establecer seu perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgstr "Visitar páxina persoal" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de forma retroactiva)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " msgstr "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rechazouse a adición do amigo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. Comprobe %s para obter unha actualización." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuario inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Fallou a autenticación habitual!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é posible que isto arrégrese." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgstr "Non se puido ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgstr "Lexos do escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Non está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgstr "Que ID quere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "Xuntarse con quen nun chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgstr "Servidor de buscapersoas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgstr "Porto do buscapersoas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgstr "Ubicación da sala de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rexeitada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir ao chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Quizais a sala está chea?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nun chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgstr "Salas de usuarios" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgstr "Últimas noticias" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgstr "Ligazón interesante 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgstr "Ligazón interesante 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgstr "Ligazón interesante 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgstr "Última actualización" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " msgstr "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de 'Codificación' no Editor de contas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto ou non conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alcume>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alcume>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a un novo chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <MENSAXE," "<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as suscricións do servidor" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de proxy." #. * Custom away message. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique seu contrasinal" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s agora se chama %s.\n" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[ 1 ] "(%d mensaxes)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 msgstr "%s agora está inactivo" msgstr "%s agora está activo" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 msgstr "%s desconectouse." msgstr "%s desconectouse" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" "%s foi avisado por %s.\n" "Seu novo nivel de avisos é %d%%" msgid "an anonymous person" msgstr "unha persoa anónima" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar a invitación de chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Síntoo, xa fai un rato que marchei" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"