gaim/gaim

gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
e2648f1e62a7
gee
# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003-2005, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning)
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
# Ban = Udvis
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-07 00:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Skjul fejlbeskeder"
#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl"
#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skjul logind-fejl"
#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Genskab fraværstilstand efter genetablering af forbindelse"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."
#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Værdier der skal bruges når..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Ven er offline:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Ven er fraværende:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Ven er inaktiv:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Brug den sidste ven der passede"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i "
"kontakten.\n"
"Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n"
"vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-"
">fraværende->fraværende+inaktiv->offline."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
"forskellige status."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
"for venner i kontaktprioritets beregninger."
#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."
#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."
#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5802
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 src/protocols/oscar/oscar.c:6999
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/oscar/oscar.c:7007
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"
#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"
#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"
#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at "
"vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Placering"
#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Placering af systemområdet."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale placering"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraPlacering"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
"og chatvinduer."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet kælenavn angivet."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke tildele %s til en socket:\n"
"%s"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kunne ikke åbne socket"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernstyring"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts "
"programmer eller gennem gaim-remote værktøjet."
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
"ny person."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Vis brugerdetaljer"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul brugerdetaljer"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associér ven"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering opsætning"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Giver integration med Ximian Evolution"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post adresse:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signal test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
"sidste samtale ind i den nye samtale."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"
#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"
#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sæt inaktiv tid for konto"
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
"kalder den registrerede kommando."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
"kommandoerne."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overvåger"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"
#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"
#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"
#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"
#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Ændringer:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
"er i den nye udgivelse."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."
#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"
#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Du sender"
#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"
#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"
#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"
#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"
#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Påmind når"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _fraværende"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutter."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Beskedsamtalevinduer"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
"vinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Docked _venneliste er altid øverst"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Blink vindue når beskeder modtages"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."
#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"
#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"
#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2414
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 src/protocols/oscar/oscar.c:7162
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7214 src/protocols/oscar/oscar.c:7300
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703
#: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843
#: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983
#: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:3645
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3782 src/protocols/oscar/oscar.c:7071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 src/protocols/oscar/oscar.c:7215
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 src/protocols/oscar/oscar.c:7301
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"
#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Fraværende!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Redigér denne besked"
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette fraværsbeskeden \"%s\"?"
#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"
#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Slet"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"
#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"
#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"
#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."
#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"
#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"
#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "
#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_em og brug"
#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"
#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"
#: src/blist.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. "
"Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
#: src/blist.c:1366
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"
#: src/blist.c:2069
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet "
"indlæst, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~."
#: src/blist.c:2072
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"
#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."
#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4248
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for lang."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."
#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."
#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"
#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"
#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."
#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."
#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mere)"
#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlod rummet (%s)."
#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"
#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer"
#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"
#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"
#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning til %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."
#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n"
#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"
#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"
#: src/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverførsel færdig"
#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel annulleret"
#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverførslen"
#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"
#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default "
"message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
" KOMMANDOER:\n"
" uri Håndtér AIM: URI\n"
" away Åbn fraværs-diaglogboksen med standard "
"fraværsbeskeden\n"
" back Fjern fraværs-dialogboksen\n"
" quit Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
" TILVALG:\n"
" -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n"
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim kører ikke (på session 0)\n"
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Er \"fjernstyrings\" modulet indlæst?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe på det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtalevindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Markér alle konti som \"fraværende\" med standard fraværsbeskeden.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fjern fraværsstatus på alle konti.\n"
#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"
#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"
#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Venneikon:"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"
#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"
#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"
#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"
#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6998 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"
#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"
#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"
#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"
#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"
#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"
#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"
#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj overvågning"
#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"
#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Lav alias for ven..."
#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern ven"
#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontakt..."
#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"
#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"
#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"
#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"
#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"
#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"
#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"
#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en "
"ven."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"
#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."
#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."
#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Læs bruger _log..."
#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"
#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"
#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _chat..."
#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"
#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"
#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Overvågning"
#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger"
#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger"
#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Værktøjer/_Konti"
#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"
#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"
#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"
#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nyt gruppenavn"
#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe."
#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"
#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"
#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Logget ind:</b>"
#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"
#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"
#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"
#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"
#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"
#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"
#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"
#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Offline "
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Deltag i chat..."
#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Værktøjer/R_um liste"
#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Status"
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"
#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"
#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Overvågning"
#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger"
#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"
#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"
#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"
#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"
#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"
#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Fraværende"
#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"
#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"
#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum."
#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."
#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"
#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"
#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgængelige"
#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"
#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Genetablér forbindelse"
#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukendt årsag."
#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Genetablér forbindelse til _alle"
#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jeg bruger Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version"
#: src/gtkconv.c:390
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)."
#: src/gtkconv.c:393
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"
#: src/gtkconv.c:465
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."
#: src/gtkconv.c:472
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."
#: src/gtkconv.c:477
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."
#: src/gtkconv.c:484
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer."
#: src/gtkconv.c:487
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats."
#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
#: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne chat"
#: src/gtkconv.c:754
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den "
"ven."
#: src/gtkconv.c:808
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i chat-rum"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:838
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."
#: src/gtkconv.c:859
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"
#: src/gtkconv.c:879
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"
#: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#: src/gtkconv.c:940
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:954
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"
#: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"
#: src/gtkconv.c:1481
msgid "IM"
msgstr "Besked"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: src/gtkconv.c:1499
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"
#: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/gtkconv.c:1519
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"
#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"
#: src/gtkconv.c:2720
msgid "Animate"
msgstr "Animér"
#: src/gtkconv.c:2725
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
#: src/gtkconv.c:2731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."
#: src/gtkconv.c:3108
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."
#: src/gtkconv.c:3116
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3219
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"
#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."
#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"
#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."
#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/Ryd"
#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..."
#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
#: src/gtkconv.c:3694
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Advar..."
#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."
#: src/gtkconv.c:3701
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Al_ias..."
#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."
#: src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."
#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
#: src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"
#. Options
#: src/gtkconv.c:3723
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"
#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"
#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"
#: src/gtkconv.c:3726
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje"
#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler"
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"
#: src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."
#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..."
#: src/gtkconv.c:3784
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."
#: src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."
#: src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."
#: src/gtkconv.c:3806
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."
#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."
#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt link..."
#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#: src/gtkconv.c:3826
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"
#: src/gtkconv.c:3829
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"
#: src/gtkconv.c:3832
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje"
#: src/gtkconv.c:3835
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler"
#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Warn"
msgstr "Advar"
#: src/gtkconv.c:3890
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Blokér"
#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"
#: src/gtkconv.c:3904
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Send en fil til brugeren"
#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"
#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"
#: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: src/gtkconv.c:3975
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"
#: src/gtkconv.c:3982
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Tilføj chatten til din venneliste"
#: src/gtkconv.c:3989
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern chatten fra din venneliste"
#: src/gtkconv.c:4113
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4176
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"
#: src/gtkconv.c:4237
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"
#: src/gtkconv.c:4249
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"
#: src/gtkconv.c:4848
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"
#: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."
#: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Luk"
#: src/gtkconv.c:6520
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;besked&gt;: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en "
"kommando."
#: src/gtkconv.c:6523
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat."
#: src/gtkconv.c:6526
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
"nuværende samtale."
#: src/gtkconv.c:6529
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
#: src/gtkconv.c:6532
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjælp til en specifik kommando."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlsporingslog"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"
#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "udvikler"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "support"
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim vedligeholder"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedudvikler"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere vedligeholder"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere Jabber udvikler"
#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"
#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajansk"
#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova og Vladimir (Kaladan) Petkov"
#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"
#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"
#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisk"
#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Geogoriansk"
#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausk"
#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
#: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandsk; Flamsk"
#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norsk (Nynorsk)"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet"
#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"
#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: src/gtkdialogs.c:167
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/gtkdialogs.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:249
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novell GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu på "
"samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:268
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive udviklere"
#: src/gtkdialogs.c:283
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"
#: src/gtkdialogs.c:298
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"
#: src/gtkdialogs.c:313
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"
#: src/gtkdialogs.c:333
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"
#: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683
msgid "_Screen name"
msgstr "_Brugernavn"
#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"
#: src/gtkdialogs.c:503
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med."
#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"
#: src/gtkdialogs.c:645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."
#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Get User Log"
msgstr "Hent bruger log"
#: src/gtkdialogs.c:699
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse."
#: src/gtkdialogs.c:739
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"
#: src/gtkdialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
"lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"
#: src/gtkdialogs.c:769
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"
#: src/gtkdialogs.c:776
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"
#: src/gtkdialogs.c:798
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:818
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."
#: src/gtkdialogs.c:820
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"
#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"
#: src/gtkdialogs.c:840
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."
#: src/gtkdialogs.c:874
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"
#: src/gtkdialogs.c:935
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"
#: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: src/gtkdialogs.c:977
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"
#: src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"
#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"
#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."
#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."
#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"
#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"
#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"
#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"
#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis overførselsdetaljer"
#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul overførselsdetaljer"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"
#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"
#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Sæt ind som tekst"
#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Link farve"
#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve som hyperlinks skal være."
#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier E-post adresse"
#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"
#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"
#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
"\n"
"Anvender PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ukendt filtype\n"
"\n"
"Anvender PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af billede\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"
#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "System log"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Browser kommandoen <b>%s</b> er ugyldig."
#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"
#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"sat."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven der skal overvåges."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj overvågning"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér overvågning"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Overvåg hvem"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Overvåg hvornår"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Log på"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Log _af"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Fraværende"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Returner fra fravær"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Retur_ner fra inaktivitet"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Ven starter med at _skrive"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Ven stopper med at s_krive"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup-påmindelse"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Gennemse..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "G_ennemse..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Gem denne overvågning efter aktivering"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern overvågning"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard formattering"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Send standard formattering med udgående beskeder"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller "
"der understøtter formattering. :)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Ryd formattering"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender besked"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape lukker vindue"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Indsættelser"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _formattering"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortering:"
#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"
#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"
#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Udvid automatisk kontakter"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Aktivér \"_skråstreg\" kommandoer"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Vis _formatteringslinje"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivér animation af venneikoner"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Placering af faneblade:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Ny samtale _placering:"
#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5199
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start port:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slut port:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome standard"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn link i:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Log _format:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "System log"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Aktivér system log"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Log når venner _logger på og af"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Log når venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Log når venner skifter status til _fraværende og ikke fraværende"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/fravær"
#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil _lyde under fravær"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"
#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"
#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"
#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"
#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Hvis fraværende"
#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Hvis fraværende eller inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"
#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"
#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"
#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"
#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"
#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"
#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Kort beskrivelse"
#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"
#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"
#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"
#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokér kun brugerne forneden"
#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"
#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"
#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."
#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"
#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"
#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."
#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."
#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"
#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"
#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"
#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."
#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Rum liste"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"
#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."
#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."
#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"
#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:612
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:663 src/log.c:793
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
#: src/log.c:673 src/log.c:805
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:738
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: src/log.c:809
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Opret en konto."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Adgangskode:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konti"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Log på"
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
" -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n"
" -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
" at specificere en fraværsbesked)\n"
" -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
" hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
" -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
" -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n"
" -c, --config=MAPPE brug MAPPE til opsætningsfiler\n"
" -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
" -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kunne ikke indlæse indstillinger"
#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke indlæse dine indstillinger fordi de er gemt i et gammelt "
"format der ikke længere er brugt. Du skal sætte dine indstillinger op i "
"Indstillings-vinduet."
#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
"igen."
#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."
#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Lidt mindre kedelig standard"
#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"
#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:5793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5817 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."
#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4376 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."
#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"
#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"
#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"
#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"
#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"
#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."
#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"
#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"
#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5192
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"
#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Køn"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 src/protocols/oscar/oscar.c:5254
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "By"
#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."
#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"
#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"
#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"
#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"
#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"
#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"
#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"
#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"
#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."
#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1591
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."
#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server. Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3889
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port."
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: src/protocols/irc/irc.c:77
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."
#: src/protocols/irc/irc.c:80
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"
#: src/protocols/irc/irc.c:159
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: src/protocols/irc/irc.c:218
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
#: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"
#: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: src/protocols/irc/irc.c:608
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "Quit message"
msgstr "Afskedsbesked"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:700
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"
#: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:725
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnsæt"
#: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: src/protocols/irc/irc.c:731
msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"
#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"
#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Rigtige navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"
#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"
#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Venneinformation for %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."
#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere på %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Tids svar"
#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"
#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"
#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"
#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Ugyldigt kælenavn '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt kælenavn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
"ugyldige bogstaver."
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes "
"du fra fravær."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal "
"være kanal operatør for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
"forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være "
"kanal operatør for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
"nuværende kanal."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere "
"kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan "
"afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en kanal "
"eller bruger tilstand"
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv "
"være kanal operatør for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en "
"eventuel fraværsbesked."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
"serveren hvis ingen bruger angivet) har."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en bruger tilstand."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal "
"havekanal operatør status for at gøre dette."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;besked&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."
#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"
#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"
#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
"kontoegenskaber"
#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm"
#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ren tekst godkendelse"
#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). "
"Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"
#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigér Jabber vCard"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Billede"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profil"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6523
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kælenavn:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"
#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"
#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"
#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum"
#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Rumliste fejl"
#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"
#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk fejlede"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post adresse"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5255 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Landsdel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrér ny Jabber konto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ud"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6807
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5805
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7000
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Væk"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling krævet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krævet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement krævet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegrænsning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et chatrum op."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et chatrum op."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [rum]: Forlad rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et chatrum."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [rum]: Udvis en bruger fra rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invitér en bruger til rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Deltag i chatrum på denne server."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [rum]: Spark en bruger fra rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skjul operativsystem"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving gammel SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet for %s er: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"
#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."
#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"
#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurér rum"
#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Brug standardinstillinger"
#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i chat %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
"filoverførsler"
#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du "
"have denne ven tilføjet?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven "
"tilføjet?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget ind"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service midlertidigt utilgængelig"
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando slået fra"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2273
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."
#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."
#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"
#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"
#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"
#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"
#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"
#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"
#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"
#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"
#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"
#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Åbn _chat"
#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL "
"bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."
#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5218
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"
#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"
#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"
#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"
#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"
#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"
#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlings citat"
#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
"betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
"oprettet en offentlig profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren "
"eksisterer højst sandsynligt ikke."
#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bemærkninger"
#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgrænsen\"-bemærkninger"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"
#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"
#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde."
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."
#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto."
#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"
#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivningsfejl"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Læsningsfejl"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Forbindelsesfejl fra %s server (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server."
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP."
#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."
#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt."
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kunne ikke godkende: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."
#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Forhandler"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starter godkendelse"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Henter cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender cookie"
#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred "
"grænsen:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"."
#: src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til netværket"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference eksisterer ikke"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udløbet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logind slog fejl (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da "
"mappe skulle oprettes (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
"serverliste (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon nummer"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Poststop"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
msgid "Email Address"
msgstr "E-post adresse"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Fuldt navn"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Brugeregenskaber"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
"til."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk offline"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Server port"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker "
"med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "Voice"
msgstr "Tale"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7111
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Games"
msgstr "Spil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Live Video"
msgstr "Live video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7001
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Klient understøtter"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:908
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte forbindelse fejlede"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1491
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1620
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1701
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er "
"ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun "
"bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2366
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Overførsel af filen %s overskred tidsgrænsen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2053
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2125
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2269
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2301
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2373
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Indtast SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2412
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2485
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logind-data."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logind-data."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3677
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3716
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3771 src/protocols/oscar/oscar.c:3773
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3780 src/protocols/oscar/oscar.c:3877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 src/protocols/oscar/oscar.c:6444
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6490
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3877
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3885 src/protocols/oscar/oscar.c:6450
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse anmodning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3898
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3921
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3950
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4053
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4062
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4071
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4080
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4089
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4143 src/protocols/oscar/oscar.c:4375
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 src/protocols/oscar/oscar.c:4250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:4312
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukendt fejl."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4308
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4311
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4333
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4337
msgid "Online Since"
msgstr "Online siden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte "
"ugyldige bogstaver.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænsefejl."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent "
"i 10 sekunder og prøv igen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færddiggører opkobling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5239
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemme adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5263
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ oplysninger for %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5324
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5349
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5387
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5426
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
"billeder."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5663
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5664
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
"har forkortet den."
msgstr[1] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5696
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 src/protocols/oscar/oscar.c:7008
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
msgstr[1] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5776
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5853
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne "
"skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og "
"mellemrum, eller kun indeholde tal."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:6310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6211 src/protocols/oscar/oscar.c:6368
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6369 src/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 src/protocols/oscar/oscar.c:6322
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6405
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6411
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6444
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6487
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6490
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6655
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6781
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbesked"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7067
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7105
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7160
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7212
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7260
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilgængelig besked:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7298
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7379 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sæt tilgængelig-besked..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7395 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7400
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7413
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatér brugernavn..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7417
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7425
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Skift nuværende registreret adresse..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7432
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7438
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7591 src/protocols/oscar/oscar.c:7593
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7612
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7615
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7618 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "User %s er ikke til stede i netværket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle enighed"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøgle enighed er allerede startet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n"
"Vært: %s\n"
"Port: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke sætte nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sæt adgangskode på besked"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes "
"offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at "
"hente den offentlige nøgle."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
"Importér for at importere en offentlig nøgle."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Vælg en korrekt bruger"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
"korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
"fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet på"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Utilpas"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Væk mig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Sur"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Usårlig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Spændt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Bruger tilstande"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Humør"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil besked nøgle"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med nøgle udveksling"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøgle..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Dræb bruger"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket"
#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal oplysninger"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangssætning"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
"Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. "
"Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens "
"offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der "
"er nævnt, som kan deltage."
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal godkendelse"
#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilføj / Fjern"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilføj kanal privat gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Udvist liste"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sæt permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sæt brugergrænse"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emne-begrænsning"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sæt emne-begrænsning"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sæt privat kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sæt hemmelig kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deltag i privat gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalde kommando"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverførsel"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverførsel"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"
#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dræbt af %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Server nedlukning"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Job titel"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke sætte emne"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"
#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"
#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal server opstartstid: %s\n"
"Lokal server oppe tid: %s\n"
"Lokal server klienter: %d\n"
"Lokal server kanaler: %d\n"
"Lokal server operatører: %d\n"
"Lokal router operatører: %d\n"
"Lokal cell klienter: %d\n"
"Lokal cell kanaler: %d\n"
"Lokal cell servere: %d\n"
"Total klienter: %d\n"
"Total kanaler: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total server operatører: %d\n"
"Total router operatører: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netværk statistik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fejlede"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping svar modtaget fra server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan ikke dræbe bruger"
#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøgle udveksling fejlede"
#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
"trykke på gentabler forbindelse."
#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"
#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"
#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangssætning krævet"
#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"
#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle"
#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'"
#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion"
#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig signatur"
#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
"Vil du stadig acceptere den?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificér offentlig nøgle"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Vis..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udfører nøgleudveksling"
#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter til SILC server"
#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuværende humør"
#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontakt metoder"
#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuværende status"
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Online tjenester"
#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard fil"
#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online bruger status-attributter"
#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine "
"personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
"se om dig."
#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"
#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."
#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"
#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunne ikke forlade kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et kælenavn"
#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal tilstande for %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad chatten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller skift emnet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Deltag i chat på dette netværk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Gå væk fra denne session"
#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Kald en vilkårlig silc klient kommando"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb kælenavn"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Sæt eller fjern en "
"kanal tilstand"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Sæt brugerens "
"tilstande på kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Sæt dine tilstande på netværket"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]: Få server operatør privilegier"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;: invitér navn eller tilføj/fjern fra "
"kanal invitationsliste"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]: Spark klient fra kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]: Udvis klient fra kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;navn|server&gt;: Hent klient eller servers offentlige nøgle"
#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"
#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Vis brugere på kanalen lige nu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Vis angivne "
"brugere på kanal(er)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Kvikbeskeder"
#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur"
#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Bekræft alle kvikbeskedssignaturer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalbeskeder"
#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur"
#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Bekræft alle kanal beskeds-signaturer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøgle fil"
#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøgle fil"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"
#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blokér invitationer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling"
#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC nøglepar..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn. \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"
#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlige nøgle fingeraftryk:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøgle 'babbleprint':\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentlige nøgle oplysninger"
#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Personsøger"
#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "Håndholdt"
#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."
#: src/protocols/toc/toc.c:1450
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"
#: src/protocols/toc/toc.c:1586
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"
#: src/protocols/toc/toc.c:1708
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1744
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
#: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829
#: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
#: src/protocols/toc/toc.c:1986
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
#: src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2120
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2127
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"
#: src/protocols/toc/toc.c:2235
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"
#: src/protocols/toc/toc.c:2239
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basis profil"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil information"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Beskedprotokoller"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Sæt dine Trepia profil data."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Sæt profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøg hjemmeside"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brugere"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia Protokol modul"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bip!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"
#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Besked (valgfri) :"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende "
"grund:\n"
"%s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
"Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %"
"s for opdateringer."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal godkendelse fejlede!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
"adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
"ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
"godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe "
"dette."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke læse"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivér ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;: Deltag i chatrum på Yahoo-netværket."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Bipper vært"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverførsel værtsnavn"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan Filoverførsel værtsnavn"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførsel port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Chatrum tegnsæt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chatrumsliste adresse"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT vært"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Måske er rummet fyldt?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du er nu kendt som %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en chat?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for "
"børn, er ikke understøttet."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Sidst opdateret"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desværre, denne profil er i et sprog som ikke er understøttet på nuværende "
"tidspunkt."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
"midlertidigt server problem. Prøv igen senere."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
"brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke "
"finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen "
"senere."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering på bruger"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering på bruger"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Deltag i en ny chat"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
"<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626
msgid "Resubscribe"
msgstr "Gen-abbonnér"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abbonneringer fra server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel."
#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d"
#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"
#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d besked)"
msgstr[1] "(%d beskeder)"
#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"
#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."
#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s loggede på"
#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s returnerede fra fravær"
#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s er nu fraværende"
#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"
#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."
#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s loggede ud"
#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"
#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"
#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n"
#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitér"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"
#: src/util.c:2408
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."
#: src/util.c:2411
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."
#: src/util.c:2441
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: src/util.c:2455
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"
#: src/util.c:2463
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: src/util.c:2471
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#: src/util.c:2891
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"
#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Samtale/A_lias..."
#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev "
#~ "angivet. Bruger standardværdien PNG."
#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Standard SILC nøglepar"
#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "SILC offentlig nøgle"
#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "SILC privat nøgle"