gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2005, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning) # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn "Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-07 00:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:41+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Skjul fejlbeskeder" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul logind-fejl" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Genskab fraværstilstand efter genetablering af forbindelse" #: plugins/autorecon.c:276 msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Værdier der skal bruges når..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgstr "Ven er fraværende:" #: plugins/contact_priority.c:121 #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Brug den sidste ven der passede" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" "Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i " "Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n" "vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-" ">fraværende->fraværende+inaktiv->offline." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Kontaktsprioritet" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners " #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 #: plugins/docklet/docklet.c:140 #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 src/protocols/oscar/oscar.c:6999 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/oscar/oscar.c:7007 #: plugins/docklet/docklet.c:191 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 #: plugins/docklet/docklet.c:207 #: plugins/docklet/docklet.c:211 #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgstr "Statusområde ikon" #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #: plugins/docklet/docklet.c:562 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgstr "Gaim - Fraværende" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Placering af systemområdet." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale placering" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal" #: plugins/extplacement.c:130 #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder." #: plugins/extplacement.c:134 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " msgid "Gaim File Control" #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Intet kælenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 "Failed to assign %s to a socket:\n" "Kunne ikke tildele %s til en socket:\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke åbne socket" #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote værktøjet." #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #: plugins/gestures/gestures.c:274 #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #: plugins/gestures/gestures.c:279 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Øjeblikkelig besked" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7283 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en " #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Vis brugerdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brugerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilføj til adressebog" #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering opsætning" #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Giver integration med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #: plugins/gtk-signals-test.c:102 #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den " "sidste samtale ind i den nye samtale." #: plugins/iconaway.c:104 msgstr "Minimer ved fravær" #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sæt inaktiv tid for konto" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #: plugins/ipc-test-client.c:87 #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #: plugins/ipc-test-server.c:74 #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC " msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d" msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilgængelig" msgid "Release Notification" msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der " "er i den nye udgivelse." #: plugins/signals-test.c:601 #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:440 #: plugins/spellchk.c:452 #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:485 #: plugins/spellchk.c:499 #: plugins/spellchk.c:541 #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker" #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS" #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: plugins/statenotify.c:48 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." #: plugins/statenotify.c:55 msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #: plugins/statenotify.c:73 #: plugins/statenotify.c:76 msgstr "Ven bliver _fraværende" #: plugins/statenotify.c:79 msgstr "Ven bliver _inaktiv" #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgstr "Horisontal venneliste" #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:186 msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:193 #: plugins/timestamp.c:200 #: plugins/timestamp.c:206 #: plugins/timestamp.c:271 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Beskedsamtalevinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" "vinduer og vennelisten.\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kørselstidsversion" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Docked _venneliste er altid øverst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Blink vindue når beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt." msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2414 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 src/protocols/oscar/oscar.c:7162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7214 src/protocols/oscar/oscar.c:7300 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3782 src/protocols/oscar/oscar.c:7071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 src/protocols/oscar/oscar.c:7215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Edit This Message" msgstr "Redigér denne besked" msgstr "Så er jeg klar igen" msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette fraværsbeskeden \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 msgstr "Ny fraværsbesked" msgstr "Sæt alle fraværende" msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" msgstr "Ny fraværsbesked" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet " "indlæst, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~." #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" msgstr "Forbindelsesfejl" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4248 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Beskeden er for lang." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:2070 msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:2073 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:2171 msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: src/conversation.c:2174 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2216 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2218 msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2291 #: src/conversation.c:2293 msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 #: src/conversation.c:2704 #: src/conversation.c:2706 #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 "Fejl ved læsning af %s: \n" "Fejl ved skrivning til %s: \n" "Fejl da %s skulle tilgås: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en mappe." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vil sende dig en fil" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?" "A file is available for download from:\n" "En fil er nu tilgængelig for download fra:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyder at sende filen %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyder at sende %s til %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overførsel af filen %s færdig" msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverførsel færdig" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du annullerede overførslen af %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverførsel annulleret" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s annullerede overførslen af %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s annullerede filoverførslen" msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" " away Popup the away dialog with the default " " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " away Åbn fraværs-diaglogboksen med standard " " back Fjern fraværs-dialogboksen\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" "Gaim kører ikke (på session 0)\n" "Gaim not running (on session 0)\n" "Er \"fjernstyrings\" modulet indlæst?\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe på det sted.\n" "Det følgende vil åbne et samtalevindue til et brugernavn,\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n" "Close running copy of Gaim\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" "Markér alle konti som \"fraværende\" med standard fraværsbeskeden.\n" "Set all accounts as not away.\n" "Fjern fraværsstatus på alle konti.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. msgstr "Brugerindstillinger" msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #. Build the protocol options frame. msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug miljø-indstillinger" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6998 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgstr "Deltag i en chat" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj overvågning" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgstr "_Lav alias for ven..." msgstr "Alias kontakt..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en " msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/Læs bruger _log..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj _chat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Overvågning" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger" msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger" msgstr "/Værktøjer/_Konti" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger" msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Værktøjer/Vis system_log" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe." "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" "<b>Status</b>: Enestående" "<b>Status</b>: Enestående" msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." msgstr "/Værktøjer/R_um liste" msgstr "/Værktøjer/Privatliv" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Overvågning" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger" msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" msgstr "Deltag i chatrum" msgid "Set an away message" msgstr "Sæt en fraværsbesked" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgængelige" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgstr "_Genetablér forbindelse" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</" msgstr "Genetablér forbindelse til _alle" msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "jeg bruger Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n" msgstr "Ingen kommando ved det navn." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne chat" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke åbne fil." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606 #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgstr "Hent fraværsbesked" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." msgid "/Conversation/Clear" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/_Valgmuligheder" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Indsæt link..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #. The buttons, from left to right #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgstr "Ignorér brugeren" msgid "Send a file to the user" msgstr "Send en fil til brugeren" msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 #. The buttons, from left to right msgstr "Invitér en bruger" msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Tilføj chatten til din venneliste" msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern chatten fra din venneliste" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Ingen chattere i rummet" msgstr "Send besked til bruger" msgstr "Ignorér brugeren" msgid "Close conversation" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Luk" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <besked>: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando." msgstr "Gem fejlsporingslog" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim vedligeholder" msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedudvikler" msgid "former maintainer" msgstr "tidligere vedligeholder" msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere Jabber udvikler" msgstr "Oprindelig forfatter" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova og Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" msgstr "Canadisk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162 #: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163 msgstr "Hollandsk; Flamsk" msgid "Norwegian (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" "Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novell GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu på " "samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Aktive udviklere" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" msgid "Current Translators" msgstr "Nuværende oversættere" msgstr "Tidligere oversættere" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683 #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689 msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med." msgstr "Hent brugeroplysninger" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se." "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse." "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en " "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n" msgid "Warn _anonymously?" msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." msgstr "Lav alias for ven" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " #: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overførsel skal starte" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Modtager som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen." msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overførselsdetaljer" msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overførselsdetaljer" #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgstr "_Sæt ind som tekst" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal være." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier E-post adresse" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n" "Unrecognized file type\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n" "Fejl ved skrivning af billede\n" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Conversations with %s" #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Browser kommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af <b>%s</b>: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven der skal overvåges." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgstr "Tilføj overvågning" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redigér overvågning" #. Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce When" frame. msgid "_Return from away" msgstr "_Returner fra fravær" msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Ven starter med at _skrive" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ven stopper med at s_krive" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Åbn et besked-vindue" msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-påmindelse" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kør en kommando" msgstr "Forhånds_visning" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gem denne overvågning efter aktivering" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern overvågning" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu fraværende. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" msgid "Default Formatting" msgstr "Standard formattering" msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Send standard formattering med udgående beskeder" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller " "der understøtter formattering. :)" msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Ryd formattering" msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _formattering" msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt" msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" msgstr "Vis inaktiv _tid" msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Udvid automatisk kontakter" msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Aktivér \"_skråstreg\" kommandoer" msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder" msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis _formatteringslinje" msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivér animation af venneikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem" msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet" msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet" msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats" msgstr "Faneblad indstillinger" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _luk knapper på faneblade" msgstr "_Placering af faneblade:" msgid "New conversation _placement:" msgstr "Ny samtale _placering:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5199 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på" msgstr "Ingen mellemvært" msgid "Browser Selection" msgstr "Browser standard" msgstr "Eksisterende vindue" msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" msgid "_Enable system log" msgstr "_Aktivér system log" msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Log når venner _logger på og af" msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Log når venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet" msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Log når venner skifter status til _fraværende og ikke fraværende" msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/fravær" msgstr "Lydindstillinger" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde når samtale har _fokus" msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil _lyde under fravær" msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" msgstr "_Automatisk svar:" msgid "When away and idle" msgstr "Hvis fraværende eller inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" msgstr "Automatisk fraværende" msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" msgstr "Kort beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgstr "Udvidelsesmoduler" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" msgstr "Blokér alle brugere" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokér kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" #: src/log.c:663 src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: src/log.c:673 src/log.c:805 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" msgid "Please create an account." msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Adgangskode:</b>" #. And now for the buttons "Usage: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n" " at specificere en fraværsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE til opsætningsfiler\n" " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kunne ikke indlæse indstillinger" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Gaim kunne ikke indlæse dine indstillinger fordi de er gemt i et gammelt " "format der ikke længere er brugt. Du skal sætte dine indstillinger op i " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv " #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lidt mindre kedelig standard" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:5793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5817 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4376 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:690 #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 src/protocols/trepia/trepia.c:275 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5192 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 src/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server har afbrudt forbindelse" #: src/protocols/irc/irc.c:159 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/irc/irc.c:608 #: src/protocols/irc/irc.c:612 #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 #: src/protocols/irc/irc.c:725 #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 #: src/protocols/irc/irc.c:731 #: src/protocols/irc/msgs.c:107 #: src/protocols/irc/msgs.c:120 msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 #: src/protocols/irc/msgs.c:139 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Venneinformation for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 msgstr "Brugere på %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverens lokale tid er:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgstr "Ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Ugyldigt kælenavn '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgstr "Ugyldigt kælenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert " #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:114 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes " #: src/protocols/irc/parse.c:115 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal " "være kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:116 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det " "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være " "kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <navn> [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den " #: src/protocols/irc/parse.c:118 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere " "kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal " "operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:121 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan " "afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:123 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: Sæt eller fjern en kanal " #: src/protocols/irc/parse.c:124 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." #: src/protocols/irc/parse.c:127 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv " "være kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " #: src/protocols/irc/parse.c:129 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en " "eventuel fraværsbesked." #: src/protocols/irc/parse.c:130 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " "serveren hvis ingen bruger angivet) har." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:134 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal " "operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en bruger tilstand." #: src/protocols/irc/parse.c:138 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal " "havekanal operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #: src/protocols/irc/parse.c:421 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:422 #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i " #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/silc/ops.c:848 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6523 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #: src/protocols/jabber/chat.c:212 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vælg en konference-server at slå op" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-håndtryk fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5255 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrér ny Jabber konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm på ny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6807 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7000 msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgstr "Adgangskode ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgstr "Adgangskode (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgstr "Ugyldig anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgstr "Punkt ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgstr "Ugyldigt authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgstr "Overtrædelse af retningslinjer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegrænsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgstr "See andre værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgstr "System-nedlukning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-understøttet strofetype" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke understøttet version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sæt et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sæt et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: Forlad rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrér med et chatrum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [rum]: Udvis en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [besked]: Invitér en bruger til rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum på denne server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [rum]: Spark en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skjul operativsystem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgstr "Tving gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #: src/protocols/jabber/message.c:175 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 msgstr "Emnet for %s er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "XML læsningsfejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 #: src/protocols/jabber/presence.c:350 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgstr "Brug standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #: src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke " #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du " "have denne ven tilføjet?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven " #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 #: src/protocols/msn/error.c:67 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Kommando slået fra" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:135 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:177 #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn ændres for ofte" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Server for travlt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 #: src/protocols/msn/msn.c:288 #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #: src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sæt mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 #: src/protocols/msn/msn.c:623 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunne ikke forbinde til server." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #: src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgstr "Ægteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 #: src/protocols/msn/msn.c:1631 #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette " "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har " "oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren " "eksisterer højst sandsynligt ikke." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bemærkninger" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgrænsen\"-bemærkninger" #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgstr "Brug HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld." #: src/protocols/msn/notification.c:518 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Forbindelsesfejl fra %s server (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/session.c:339 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kunne ikke godkende: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 #: src/protocols/msn/session.c:366 #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkendelse" #: src/protocols/msn/session.c:369 #: src/protocols/msn/session.c:371 #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred " #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:255 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #: src/protocols/napster/napster.c:395 msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:433 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #: src/protocols/napster/napster.c:439 msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netværket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgstr "Ikke understøttet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udløbet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "Ugyldig adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Bruger ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilføje dig selv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logind slog fejl (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " "mappe skulle oprettes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " #: src/protocols/novell/novell.c:688 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 #: src/protocols/novell/novell.c:1447 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 #: src/protocols/novell/novell.c:1453 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #: src/protocols/novell/novell.c:1471 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1485 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "Brugeregenskaber" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde " #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 #: src/protocols/novell/novell.c:3493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker " "med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgstr "AIM direkte besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7111 #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgstr "Klient understøtter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgstr "Brugernavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er " "ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun " "bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2366 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Overførsel af filen %s overskred tidsgrænsen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2053 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2125 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2269 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2373 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logind-data." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logind-data." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3716 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3771 src/protocols/oscar/oscar.c:3773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3780 src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3877 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3885 src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 "You have received a special message\n" "Du har modtaget en speciel besked\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3921 "You have received an ICQ page\n" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4053 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4062 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4071 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4143 src/protocols/oscar/oscar.c:4375 msgstr "Oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende besked: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 src/protocols/oscar/oscar.c:4250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:4312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 msgid "User information not available: %s" msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "Rate limiting error." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent " "i 10 sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Finalizing connection" msgstr "Færddiggører opkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 src/protocols/silc/util.c:541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5239 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 src/protocols/oscar/oscar.c:5256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 msgstr "ICQ oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5387 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5426 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5438 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5664 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5691 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5696 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 src/protocols/oscar/oscar.c:7008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " "skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og " "mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6211 src/protocols/oscar/oscar.c:6368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6369 src/protocols/oscar/oscar.c:6374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6322 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6405 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6411 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6444 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6487 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/toc/toc.c:1273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennekommentar for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigér vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7105 msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7160 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7212 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7260 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7261 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem " "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Available Message:" msgstr "Tilgængelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7298 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7379 src/protocols/silc/silc.c:812 msgstr "Ret brugeroplysninger..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Set Available Message..." msgstr "Sæt tilgængelig-besked..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7395 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7400 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7413 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatér brugernavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7425 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuværende registreret adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7432 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7591 src/protocols/oscar/oscar.c:7593 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7612 msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7615 msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7618 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netværket" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøgle enighed er allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke sætte nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgstr "Sæt adgangskode på besked" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgstr "Hent offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgstr "Vis offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes " "offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at " "hente den offentlige nøgle." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk " "Importér for at importere en offentlig nøgle." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Vælg en korrekt bruger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den " "korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgstr "Bruger tilstande" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgstr "Nulstil besked nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med nøgle udveksling" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøgle..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 #: src/protocols/silc/chat.c:37 #: src/protocols/silc/chat.c:78 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:117 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åbn offentlig nøgle..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangssætning" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" #: src/protocols/silc/chat.c:409 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. " "Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. " "Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens " "offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der " "er nævnt, som kan deltage." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:575 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 #: src/protocols/silc/chat.c:590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilføj kanal privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse." #: src/protocols/silc/chat.c:862 #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilføj privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgstr "Nulstil permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:895 #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Sæt brugergrænse" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begrænsning" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sæt emne-begrænsning" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Sæt privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sæt hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Deltag i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverførsel allerede startet" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:497 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dræbt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgstr "Server nedlukning" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:824 #: src/protocols/silc/ops.c:828 #: src/protocols/silc/ops.c:832 #: src/protocols/silc/ops.c:836 #: src/protocols/silc/ops.c:840 #: src/protocols/silc/ops.c:859 #: src/protocols/silc/ops.c:864 #: src/protocols/silc/ops.c:912 #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgstr "Kan ikke koble af" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Kan ikke sætte emne" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Lokal server opstartstid: %s\n" "Lokal server oppe tid: %s\n" "Lokal server klienter: %d\n" "Lokal server kanaler: %d\n" "Lokal server operatører: %d\n" "Lokal router operatører: %d\n" "Lokal cell klienter: %d\n" "Lokal cell kanaler: %d\n" "Lokal cell servere: %d\n" "Total server operatører: %d\n" "Total router operatører: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Netværk statistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping svar modtaget fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dræbe bruger" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøgle udveksling fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " "trykke på gentabler forbindelse." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgstr "Genoptager session" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangssætning krævet" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificér offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udfører nøgleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgstr "Løb tør for hukommelse" #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuværende humør" #: src/protocols/silc/silc.c:627 #: src/protocols/silc/silc.c:652 "Your Preferred Contact Methods" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuværende status" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgstr "Online tjenester" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online bruger status-attributter" #: src/protocols/silc/silc.c:707 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/silc/silc.c:795 #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kunne ikke forlade kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et kælenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal tilstande for %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat på dette netværk" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Gå væk fra denne session" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilkårlig silc klient kommando" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kælenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dræb kælenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: Sæt eller fjern en " #: src/protocols/silc/silc.c:1394 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: Sæt brugerens " #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: Sæt dine tilstande på netværket" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: Få server operatør privilegier" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanal> [-|+]<navn>: invitér navn eller tilføj/fjern fra " #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <navn|server>: Hent klient eller servers offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Vis brugere på kanalen lige nu" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis angivne " #: src/protocols/silc/silc.c:1451 #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Bekræft alle kvikbeskedssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Bekræft alle kanal beskeds-signaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgstr "Offentlig nøgle fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgstr "Privat nøgle fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøgle godkendelse" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgstr "Blokér invitationer" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC nøglepar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn. \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" "Offentlige nøgle fingeraftryk:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" "Offentlig nøgle 'babbleprint':\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige nøgle oplysninger" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:137 #: src/protocols/toc/toc.c:198 #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure unknown: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:550 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:897 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 #: src/protocols/toc/toc.c:2239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Sæt dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgstr "Besøg hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Besked (valgfri) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilføjelse nægtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal godkendelse fejlede!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " "ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-" "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Deltag i chatrum på Yahoo-netværket." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgstr "Japan Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan Filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførsel port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Måske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Måske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " "børn, er ikke understøttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "Desværre, denne profil er i et sprog som ikke er understøttet på nuværende " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et " "midlertidigt server problem. Prøv igen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at " "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke " "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 msgid "<br>At %s since %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find lokalisering på bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find lokalering på bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instans> <modtager>: Deltag i en ny chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE," "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abbonneringer fra server" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportér til .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportér til .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig." #. * Custom away message. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[1] "(%d beskeder)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 msgstr "%s returnerede fra fravær" msgstr "%s er nu fraværende" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Samtale/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev " #~ "angivet. Bruger standardværdien PNG." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Standard SILC nøglepar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC offentlig nøgle" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC privat nøgle"