gee
oldstatus
2005-09-19, Nathan Walp
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # en el CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # NOTE: adjectives in catalan go always to the end, for inscance: # NOTA: els adjectius en català sempre van al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 01:29+0200\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressió del missatge d'error" #: ../plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #: ../plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Oculta els errors en entrar" #: ../plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" #: ../plugins/autorecon.c:276 msgstr "Torna a connectar automàticament" #: ../plugins/autorecon.c:279 ../plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." #: ../plugins/chkmail.c:94 ../plugins/chkmail.c:117 ../plugins/chkmail.c:126 msgstr "Servidor de correu" #: ../plugins/chkmail.c:136 msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nous/%d total)" #: ../plugins/chkmail.c:199 msgstr "Comprova el correu" #: ../plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: ../plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'amic no està connectat:" #: ../plugins/contact_priority.c:107 msgstr "L'amic està absent:" #: ../plugins/contact_priority.c:121 msgstr "L'amic està inactiu:" #: ../plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usa el darrer amic que concordi amb la cerca" #: ../plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran servir\n" "el que acostumava a ser l'ordra preestaböert actiu->inactiu->absent->actiu" #: ../plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Puntuació per als comptes..." #: ../plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Prioritat de contacte" #: ../plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #: ../plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels amics." #: ../plugins/docklet/docklet.c:137 ../src/gtkaccount.c:751 #: ../src/gtkaccount.c:2179 msgstr "Connexió automàtica" #: ../plugins/docklet/docklet.c:140 #: ../plugins/docklet/docklet.c:141 msgstr "Entra a un xat..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:173 #: ../plugins/docklet/docklet.c:177 ../src/gtkprefs.c:1813 #: ../src/protocols/gg/gg.c:52 ../src/protocols/irc/msgs.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 ../src/protocols/jabber/jutil.c:32 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:69 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:132 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2800 ../src/protocols/novell/novell.c:2917 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2969 ../src/protocols/oscar/oscar.c:685 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6999 ../src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: ../src/protocols/silc/silc.c:47 ../src/protocols/silc/silc.c:81 #: ../plugins/docklet/docklet.c:183 ../src/away.c:595 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7007 #: ../plugins/docklet/docklet.c:191 msgstr "Inhabilita els sons" #: ../plugins/docklet/docklet.c:196 ../src/gtkft.c:659 msgstr "Transferència de fitxers" #: ../plugins/docklet/docklet.c:197 ../src/gtkaccount.c:2391 #: ../plugins/docklet/docklet.c:198 ../src/gtkprefs.c:2514 #: ../plugins/docklet/docklet.c:207 #: ../plugins/docklet/docklet.c:211 #: ../plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #: ../plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" #: ../plugins/docklet/docklet.c:557 #: ../plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." #: ../plugins/docklet/docklet.c:562 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per mostrar " "l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i " "mostra o oculta la llista d'amics o la finestra de connexió. També permet " "posar en cua els missatges fins que es faci clic a la icona, de forma " #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconnectat" #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." #: ../plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: ../plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #: ../plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" #: ../plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #: ../plugins/extplacement.c:130 #: ../plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #: ../plugins/extplacement.c:134 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Restringeix el nombre de converses per finestra, opcionalment separa la MI " #: ../plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #: ../plugins/filectl.c:227 ../plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer." #: ../plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Gaim" #: ../plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #: ../plugins/gaiminc.c:95 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es " #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No esteu connectat a l'AIM" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:100 ../plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:673 "Failed to assign %s to a socket:\n" "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:747 #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim." #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:752 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." "Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a " "través de l'eina gaim-remote." #: ../plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: ../plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: ../plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #: ../plugins/gestures/gestures.c:274 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #: ../plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #: ../plugins/gestures/gestures.c:279 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 ../src/gtkprefs.c:2168 #: ../src/gtkroomlist.c:553 ../src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1474 ../src/protocols/trepia/trepia.c:399 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi " #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7283 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 ../src/gtkblist.c:4186 #: ../src/gtkblist.c:4534 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostra els detalls de l'usuari" #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Oculta els detalls de l'usuari" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:74 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: ../src/gtkblist.c:3122 ../src/gtkprefs.c:962 ../src/gtkprefs.c:1014 #: ../src/gtkprefs.c:1827 ../src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:93 ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../src/blist.c:776 ../src/blist.c:983 ../src/blist.c:1936 #: ../src/gtkblist.c:4001 ../src/protocols/jabber/roster.c:67 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:381 ../plugins/idle.c:52 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:467 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb el Ximian Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgstr "Tipus de compte:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 ../src/gtkaccount.c:379 #: ../src/gtkaccount.c:409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:591 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgstr "Correu electrònic:" #: ../plugins/gtk-signals-test.c:102 msgstr "Comprovació de senyals GTK" #: ../plugins/gtk-signals-test.c:105 ../plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " #: ../plugins/history.c:92 #: ../plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." #: ../plugins/history.c:95 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " #: ../plugins/iconaway.c:104 msgstr "Iconifica si s'està absent" #: ../plugins/iconaway.c:107 ../plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: ../plugins/idle.c:63 ../plugins/idle.c:98 #: ../plugins/idle.c:64 ../plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: ../plugins/idle.c:68 ../src/away.c:922 #: ../plugins/idle.c:100 ../plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Client de proves d'IPC" #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordres registrades." #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Servidor de proves d'IPC" #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgstr "Comprovador de correu" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:614 #: ../plugins/notify.c:618 msgstr "Finestres de M_I" #: ../plugins/notify.c:625 msgstr "Finestres de _xat" #: ../plugins/notify.c:632 msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: ../plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" #: ../plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #: ../plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció \"_URGENT\" del gestor de finestres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #: ../plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #: ../plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #: ../plugins/notify.c:812 ../plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " #: ../plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #: ../plugins/perl/perl.c:537 ../plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #: ../plugins/relnot.c:63 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 "<b>Registre de canvis:</b>\n" #: ../plugins/relnot.c:74 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de versions noves" #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #: ../plugins/relnot.c:142 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #: ../plugins/signals-test.c:601 msgstr "Comprovació de senyals" #: ../plugins/signals-test.c:604 ../plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #: ../plugins/simple.c:34 msgstr "Connector simple" #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #: ../plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:440 #: ../plugins/spellchk.c:452 #: ../plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegeix una altra substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:485 #: ../plugins/spellchk.c:499 #: ../plugins/spellchk.c:541 msgstr "Substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:543 ../plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Substitueix el text dels missatges que s'envien usant les regles que hagueu " #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL." #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:318 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:321 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #: ../plugins/statenotify.c:41 msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: ../plugins/statenotify.c:48 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: ../plugins/statenotify.c:55 msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: ../plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: ../plugins/statenotify.c:73 #: ../plugins/statenotify.c:76 msgstr "L'amic passa a _absent:" #: ../plugins/statenotify.c:79 msgstr "L'amic passa a _inactiu:" #: ../plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #: ../plugins/statenotify.c:122 ../plugins/statenotify.c:125 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvia d'estat." #: ../plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:365 ../plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" #: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:331 msgstr "Indicador d'amics" #: ../plugins/ticker/ticker.c:334 ../plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgstr "Marca horària per a l'iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 #: ../plugins/timestamp.c:200 #: ../plugins/timestamp.c:206 #: ../plugins/timestamp.c:271 #: ../plugins/timestamp.c:274 ../plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." "Afegeix marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 ../src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." "Aquest connector habilita transparències variables en finestres de conversa, " "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o Windows XP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 ../src/gtkblist.c:3167 #: ../src/gtkprefs.c:2421 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 ../src/gtkprefs.c:1007 #: ../src/gtkprefs.c:2422 ../src/protocols/msn/msn.c:1811 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgstr "Opcions del WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows" #: ../src/account.c:298 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" msgstr "Nova contrasenya" msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: ../src/account.c:363 ../src/connection.c:198 ../src/gtkblist.c:2492 #: ../src/gtkdialogs.c:506 ../src/gtkdialogs.c:648 ../src/gtkdialogs.c:702 #: ../src/gtkrequest.c:243 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:226 #: ../src/protocols/msn/msn.c:241 ../src/protocols/msn/msn.c:256 #: ../src/protocols/msn/msn.c:271 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2414 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7070 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7162 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7214 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7300 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:460 ../src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 ../src/protocols/silc/ops.c:1081 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1699 ../src/protocols/silc/silc.c:711 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: ../src/account.c:364 ../src/account.c:402 ../src/away.c:367 #: ../src/connection.c:199 ../src/gtkaccount.c:2029 ../src/gtkaccount.c:2568 #: ../src/gtkaccount.c:2599 ../src/gtkblist.c:2493 ../src/gtkblist.c:4572 #: ../src/gtkconn.c:169 ../src/gtkdialogs.c:507 ../src/gtkdialogs.c:649 #: ../src/gtkdialogs.c:703 ../src/gtkdialogs.c:801 ../src/gtkdialogs.c:823 #: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:880 ../src/gtkdialogs.c:940 #: ../src/gtkdialogs.c:983 ../src/gtkdialogs.c:1024 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../src/gtkprivacy.c:597 #: ../src/gtkprivacy.c:610 ../src/gtkprivacy.c:635 ../src/gtkprivacy.c:646 #: ../src/gtkrequest.c:244 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:515 ../src/protocols/jabber/chat.c:754 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:678 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:213 ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:227 ../src/protocols/msn/msn.c:242 #: ../src/protocols/msn/msn.c:257 ../src/protocols/msn/msn.c:272 #: ../src/protocols/msn/msn.c:289 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7071 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7163 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7215 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7284 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:461 ../src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1133 ../src/protocols/silc/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:1700 #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 ../src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: ../src/request.h:1245 ../src/request.h:1255 msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: ../src/account.c:401 ../src/gtkrequest.c:250 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:514 ../src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: ../src/account.c:760 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Edit This Message" msgstr "Edita aquest missatge" msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" #: ../src/away.c:364 ../src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" #: ../src/away.c:366 ../src/gtkconv.c:1535 ../src/gtkconv.c:3917 #: ../src/gtkconv.c:3988 ../src/gtkrequest.c:249 msgstr "Missatge d'absència nou" msgstr "Passa'ls tots a absent" msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." "Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Usa\" per usar-lo sense " msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" msgstr "Missatge d'absència nou" msgstr "Motiu de l'absència: " msgstr "Desa i _fes servir" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè no estava connectat. No s'ha " "suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè no estaven connectats. No " "s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" msgid "Group not removed" msgstr "No s'ha suprimit el grup" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." "S'ha produït un error en analitzar la vostra llista d'amics. No s'ha " "carregat, i s'ha reanomenat el fitxer antic com a blist.xml~." msgstr "Error en la llista d'amics" #: ../src/connection.c:118 ../src/connection.c:169 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: ../src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: ../src/connection.c:174 msgstr "Error de connexió" #: ../src/connection.c:195 msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)" #: ../src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. El missatge és massa llarg." #: ../src/conversation.c:237 ../src/conversation.c:251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4248 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: ../src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: ../src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: ../src/conversation.c:2070 msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: ../src/conversation.c:2073 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: ../src/conversation.c:2171 msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #: ../src/conversation.c:2174 msgid "%s is now known as %s" #: ../src/conversation.c:2216 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: ../src/conversation.c:2218 msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: ../src/conversation.c:2291 #: ../src/conversation.c:2293 msgid " left the room (%s)." msgstr " ha sortit de la sala (%s)." #: ../src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: ../src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat." #: ../src/conversation.c:2702 ../src/gtkprefs.c:1387 #: ../src/conversation.c:2704 #: ../src/conversation.c:2706 #: ../src/ft.c:148 ../src/protocols/msn/msn.c:369 "Error en escriure %s: \n" "Error en accedir %s: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" "A file is available for download from:\n" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer a %s.\n" msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer de %s.\n" #: ../src/gaim-disclosure.c:253 msgstr "Mida de l'expansor" #: ../src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" #: ../src/gaim-remote.c:108 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" " away Popup the away dialog with the default " " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" "Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n" " uri Gestiona URI d'AIM\n" " away Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per " " back Suprimeix el diàleg d'absència\n" " quit Tanca la còpia en execució del Gaim\n" " -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n" #: ../src/gaim-remote.c:185 ../src/gaim-remote.c:203 "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" "Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n" #: ../src/gaim-remote.c:219 "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" "Ús de les URI de l'AIM:\n" "Enviament d'un MI a un amic:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n" "'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n" "Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si voleu\n" "executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n" "barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" "Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" "Afegir-se a una sala de xat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n" "...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n" "Afegir un amic a la llista d'amics:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n" #: ../src/gaim-remote.c:239 "Close running copy of Gaim\n" "Tanca la instància en execució del Gaim\n" #: ../src/gaim-remote.c:243 "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" #: ../src/gaim-remote.c:247 "Set all accounts as not away.\n" "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" #: ../src/gtkaccount.c:331 "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:638 msgstr "Opcions d'entrada" #: ../src/gtkaccount.c:655 ../src/gtkft.c:585 # Mozilla 1.3->ScreenName.label #: ../src/gtkaccount.c:660 ../src/gtkblist.c:4158 #: ../src/gtkaccount.c:733 #: ../src/gtkaccount.c:738 ../src/gtkblist.c:4172 ../src/gtkblist.c:4519 #: ../src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:798 msgstr "Opcions d'usuari" #: ../src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha nou correu" #: ../src/gtkaccount.c:820 msgstr "Icona de l'amic:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:909 #. Use Global Proxy Settings #: ../src/gtkaccount.c:1048 ../src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1054 ../src/gtkaccount.c:1102 msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1060 ../src/gtkaccount.c:1109 #: ../src/gtkaccount.c:1066 ../src/gtkaccount.c:1116 #: ../src/gtkaccount.c:1072 ../src/gtkaccount.c:1123 #. Use Environmental Settings #: ../src/gtkaccount.c:1078 ../src/gtkaccount.c:1130 ../src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usa les opcions de l'entorn" #: ../src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" #: ../src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #: ../src/gtkaccount.c:1189 msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1207 ../src/gtkprefs.c:1184 msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1216 ../src/gtkprefs.c:1211 #: ../src/gtkaccount.c:1220 ../src/gtkprefs.c:1229 #: ../src/gtkaccount.c:1228 #: ../src/gtkaccount.c:1233 ../src/gtkprefs.c:1266 #: ../src/gtkaccount.c:1604 #: ../src/gtkaccount.c:1606 #: ../src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Mostra més opcions" #: ../src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra menys opcions" #: ../src/gtkaccount.c:1658 ../src/protocols/jabber/jabber.c:677 #: ../src/gtkaccount.c:2023 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2028 ../src/gtkrequest.c:247 #: ../src/gtkaccount.c:2142 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #: ../src/gtkaccount.c:2166 ../src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6998 ../src/protocols/silc/silc.c:45 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 #: ../src/gtkaccount.c:2187 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: ../src/gtkaccount.c:2521 ../src/protocols/jabber/presence.c:202 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2535 ../src/protocols/jabber/presence.c:208 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #: ../src/gtkaccount.c:2561 #: ../src/gtkaccount.c:2565 ../src/gtkaccount.c:2596 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: ../src/gtkaccount.c:2567 ../src/gtkaccount.c:2598 ../src/gtkblist.c:4571 #: ../src/gtkconv.c:1537 ../src/gtkconv.c:3910 ../src/gtkconv.c:3981 #: ../src/gtkrequest.c:248 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:212 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n" #: ../src/gtkblist.c:878 ../src/gtkpounce.c:415 ../src/gtkroomlist.c:354 # Això és el botó, alerta l'amplada! #: ../src/gtkblist.c:1173 ../src/gtkblist.c:3323 #: ../src/gtkblist.c:1176 ../src/gtkblist.c:3313 #: ../src/gtkblist.c:1182 msgstr "_Envia un fitxer" #: ../src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" #: ../src/gtkblist.c:1190 ../src/gtkblist.c:1287 msgstr "Visua_litza el registre" #: ../src/gtkblist.c:1200 msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #: ../src/gtkblist.c:1202 msgstr "Sup_rimeix un amic" #: ../src/gtkblist.c:1204 msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #: ../src/gtkblist.c:1207 ../src/gtkdialogs.c:877 ../src/gtkdialogs.c:879 msgstr "Suprimeix un contacte" #: ../src/gtkblist.c:1211 ../src/gtkblist.c:1295 ../src/gtkblist.c:1309 #: ../src/gtkblist.c:1213 ../src/gtkblist.c:1297 ../src/gtkblist.c:1314 #: ../src/gtkblist.c:1259 msgstr "_Afegeix un amic" #: ../src/gtkblist.c:1261 #: ../src/gtkblist.c:1263 msgstr "_Suprimeix un grup" #: ../src/gtkblist.c:1265 # Gnome_2.6_Extras [gossip.HEAD.ca.po] #: ../src/gtkblist.c:1283 ../src/gtkroomlist.c:264 ../src/gtkroomlist.c:409 #: ../src/gtkblist.c:1285 msgstr "Entra automàticament" #: ../src/gtkblist.c:1311 ../src/gtkblist.c:1336 #: ../src/gtkblist.c:1341 #: ../src/gtkblist.c:2016 ../src/gtkconv.c:4553 ../src/gtkpounce.c:316 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." #: ../src/gtkblist.c:2437 #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups _buits" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..." #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amics/_Desconnecta" #: ../src/gtkblist.c:2450 #: ../src/gtkblist.c:2453 #: ../src/gtkblist.c:2454 #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eines/Avís _per a amics" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" #: ../src/gtkblist.c:2459 #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" #: ../src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" #: ../src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pr_eferències" #: ../src/gtkblist.c:2463 msgstr "/Eines/_Privadesa" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Visua_litza el registre del sistema" #: ../src/gtkblist.c:2468 #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: ../src/gtkblist.c:2471 #: ../src/gtkblist.c:2489 msgstr "Reanomena el grup" #: ../src/gtkblist.c:2489 #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Entreu un nou nom per al grup seleccionat." #: ../src/gtkblist.c:2519 #: ../src/gtkblist.c:2585 "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: ../src/gtkblist.c:2600 #: ../src/gtkblist.c:2616 #: ../src/gtkblist.c:2617 "<b>Àlies del contacte:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2618 #: ../src/gtkblist.c:2619 #: ../src/gtkblist.c:2620 #: ../src/gtkblist.c:2621 #: ../src/gtkblist.c:2622 #: ../src/gtkblist.c:2624 "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Descripció:</b> Xerraire" #: ../src/gtkblist.c:2625 #: ../src/gtkblist.c:2626 #: ../src/gtkblist.c:2908 msgstr "Inactiu (%d h i %02d min) " #: ../src/gtkblist.c:2910 msgstr "Inactiu (%d min) " #: ../src/gtkblist.c:2915 #: ../src/gtkblist.c:2918 #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: ../src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #: ../src/gtkblist.c:3039 msgstr "/Eines/Llista de sales" #: ../src/gtkblist.c:3042 msgstr "/Eines/Privadesa" #: ../src/gtkblist.c:3124 #: ../src/gtkblist.c:3125 #: ../src/gtkblist.c:3126 msgstr "Per la mida del registre" #: ../src/gtkblist.c:3192 #: ../src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eines/Avís de l'amic" #: ../src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Eines/Accions del compte" #: ../src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Eines/Accions del connector" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: ../src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats" #: ../src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups buits" #: ../src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" #: ../src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" #: ../src/gtkblist.c:3333 #: ../src/gtkblist.c:3338 msgstr "Entra a una sala" #: ../src/gtkblist.c:3343 #: ../src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Estableix un missatge d'absència" #: ../src/gtkblist.c:4112 ../src/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:989 ../src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1124 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 #: ../src/gtkblist.c:4136 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista " "d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El " "sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4196 ../src/gtkblist.c:4499 #: ../src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #: ../src/gtkblist.c:4448 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." #: ../src/gtkblist.c:4465 #: ../src/gtkblist.c:4489 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Entreu un àlies i la informació addient sobre el xat que vulgueu afegir a la " #: ../src/gtkblist.c:4568 #: ../src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir." #: ../src/gtkblist.c:5138 ../src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: ../src/gtkconn.c:79 ../src/gtkconn.c:250 ../src/gtkconn.c:261 msgstr "Cancel·la-ho tot" #: ../src/gtkconn.c:367 ../src/gtkconn.c:600 msgstr "To_rna a connectar" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s s'ha desconnectat.</span>\n" msgstr "No se'n coneix el motiu." msgstr "Connect_a'ls tots de nou" msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me fa servir el Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Feu servir \"/help <ordre>\" per obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" msgstr "No existeix l'ordre." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, i no en MI." msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, i no en xats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." #: ../src/gtkconv.c:734 ../src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " #: ../src/gtkconv.c:935 ../src/gtkconv.c:2660 ../src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Desa la conversa" #: ../src/gtkconv.c:1039 ../src/gtkdebug.c:131 #: ../src/gtkconv.c:1065 ../src/gtkdebug.c:159 #: ../src/gtkconv.c:1490 ../src/gtkconv.c:3903 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:606 #: ../src/gtkconv.c:1501 ../src/gtkprefs.c:831 #: ../src/gtkconv.c:1510 ../src/gtkconv.c:3924 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." msgstr "Anomena i desa la icona..." msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #. Build the Send As menu msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/_Neteja" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Avisa..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Àl_ies..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegeix..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcions/Mos_tra la barra d'eines per al format" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/_Mostra les marques de temps" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Avisa..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." msgid "/Conversation/Block..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afegeix..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimeix..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostra la barra d'eines per al format" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps" #. The buttons, from left to right #: ../src/gtkconv.c:3896 ../src/gtkprivacy.c:634 ../src/gtkprivacy.c:645 msgid "Send a file to the user" msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics" msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #: ../src/gtkconv.c:3925 ../src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:3931 ../src/gtkconv.c:3995 #: ../src/gtkconv.c:3932 ../src/gtkconv.c:3996 msgstr "Envia el missatge" #. The buttons, from left to right msgstr "Convida un usuari" msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics" msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "No hi ha ningú a la sala" msgstr "Envieu un MI a l'usuari" msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: ../src/gtkconv.c:5385 ../src/gtkconv.c:5414 ../src/gtkconv.c:5510 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: ../src/gtkconv.c:6145 ../src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Tanca" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no fessiu servir " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: Ajuda específica quant a l'ordre." msgstr "Desa el registre de depuració" msgstr "Finestra de depuració" msgstr "Marques de temps" #: ../src/gtkdialogs.c:63 msgstr "desenvolupador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:64 ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:74 ../src/gtkdialogs.c:75 #: ../src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgstr "adaptació a win32" #: ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:91 #: ../src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antic mantenidor de libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "antic desenvolupador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "antic mantenidor" #: ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "antic desenvolupador de Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:96 #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: ../src/gtkdialogs.c:102 #: ../src/gtkdialogs.c:103 ../src/gtkdialogs.c:150 #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" #: ../src/gtkdialogs.c:104 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:152 #: ../src/gtkdialogs.c:105 ../src/gtkdialogs.c:153 #: ../src/gtkdialogs.c:106 #: ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:154 #: ../src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Anglès d'Austràlia" #: ../src/gtkdialogs.c:109 #: ../src/gtkdialogs.c:110 #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:155 #: ../src/gtkdialogs.c:112 #: ../src/gtkdialogs.c:113 ../src/gtkdialogs.c:156 #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:157 #: ../src/gtkdialogs.c:115 #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:158 #: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:159 #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:160 #: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:161 #: ../src/gtkdialogs.c:120 #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:162 #: ../src/gtkdialogs.c:122 #: ../src/gtkdialogs.c:123 #: ../src/gtkdialogs.c:124 #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:163 #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgstr "Holandès; Flamenc" #: ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruec (Nynorsk)" #: ../src/gtkdialogs.c:128 #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:130 #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: ../src/gtkdialogs.c:132 #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 #: ../src/gtkdialogs.c:134 #: ../src/gtkdialogs.c:135 #: ../src/gtkdialogs.c:136 #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:138 #: ../src/gtkdialogs.c:139 #: ../src/gtkdialogs.c:140 #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: ../src/gtkdialogs.c:141 #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/gtkdialogs.c:149 #: ../src/gtkdialogs.c:167 #: ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:212 #: ../src/gtkdialogs.c:227 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: ../src/gtkdialogs.c:249 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" "El Gaim és un client modular de missatgeria instantània capaç d'usar AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i " "Gadu-Gadu, tots alhora. Fa servir la biblioteca de programació Gtk+, i roman " "sota llicència GPL.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolupadors actius" #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: ../src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: ../src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: ../src/gtkdialogs.c:333 msgstr "Antics traductors" #: ../src/gtkdialogs.c:488 ../src/gtkdialogs.c:630 ../src/gtkdialogs.c:683 #: ../src/gtkdialogs.c:494 ../src/gtkdialogs.c:636 ../src/gtkdialogs.c:689 #: ../src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: ../src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." "Entreu el nom d'usuari de la persona a qui vulgueu enviar un missatge " #: ../src/gtkdialogs.c:643 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:645 "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." "Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure la informació." #: ../src/gtkdialogs.c:697 msgstr "Aconsegueix el registre de l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:699 "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." "Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure el registre." #: ../src/gtkdialogs.c:739 #: ../src/gtkdialogs.c:760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació " "de velocitat més estricta.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Voleu _avisar anònimament?" #: ../src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #: ../src/gtkdialogs.c:797 msgstr "Posa un àlies al contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." #: ../src/gtkdialogs.c:800 ../src/gtkdialogs.c:822 ../src/gtkdialogs.c:842 #: ../src/gtkrequest.c:251 ../src/protocols/silc/chat.c:584 #: ../src/gtkdialogs.c:818 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: ../src/gtkdialogs.c:820 msgstr "Posa un àlies a un amic" #: ../src/gtkdialogs.c:839 msgstr "Posa un àlies a un xat" #: ../src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." #: ../src/gtkdialogs.c:874 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:935 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " #: ../src/gtkdialogs.c:938 ../src/gtkdialogs.c:939 msgstr "Suprimeix el grup" #: ../src/gtkdialogs.c:977 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: ../src/gtkdialogs.c:980 ../src/gtkdialogs.c:982 msgstr "Suprimeix l'amic" #: ../src/gtkdialogs.c:1019 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: ../src/gtkdialogs.c:1022 ../src/gtkdialogs.c:1023 msgstr "Suprimeix el Xat" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1012 #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:963 #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." msgstr "Temps transcorregut:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow msgid "Show transfer details" msgstr "Mostra els detalls de la transferència" msgid "Hide transfer details" msgstr "Oculta els detalls de la transferència" #: ../src/gtkft.c:745 ../src/stock.c:92 #: ../src/gtkimhtml.c:693 msgstr "_Enganxa com a text" #: ../src/gtkimhtml.c:1087 msgstr "Color dels enllaços" #: ../src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." #: ../src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:2915 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " "Es farà servir PNG per defecte." #: ../src/gtkimhtml.c:2918 "Unrecognized file type\n" "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" "Per defecte es farà servir PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:2931 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produit un error en desar la imatge.</" #: ../src/gtkimhtml.c:2934 "S'ha produït un error en desar la imatge\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3014 ../src/gtkimhtml.c:3026 #: ../src/gtkimhtml.c:3054 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:412 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:420 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:423 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " "descripció és opcional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:432 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:436 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:505 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:531 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:541 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:694 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:912 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgstr "Tipus de lletra més gran" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Tipus de lletra més petita" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:979 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgstr "Insereix un enllaç" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgstr "Insereix una emoticona" msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: ../src/gtklog.c:412 ../src/gtklog.c:429 msgstr "Registre del sistema" #: ../src/gtknotify.c:216 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: ../src/gtknotify.c:230 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: ../src/gtknotify.c:239 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: ../src/gtknotify.c:244 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #: ../src/gtknotify.c:260 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #: ../src/gtknotify.c:430 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "L'ordre <b>%s</b> per al navegador no és vàlida." #: ../src/gtknotify.c:432 ../src/gtknotify.c:444 ../src/gtknotify.c:457 #: ../src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir la URL" #: ../src/gtknotify.c:442 ../src/gtknotify.c:455 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:582 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat " #: ../src/gtkpounce.c:130 msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #: ../src/gtkpounce.c:391 ../src/gtkpounce.c:895 msgstr "Avís nou per a l'amic" #: ../src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #. Create the "Pounce Who" frame. #: ../src/gtkpounce.c:408 #: ../src/gtkpounce.c:435 #. Create the "Pounce When" frame. #: ../src/gtkpounce.c:459 #: ../src/gtkpounce.c:467 #: ../src/gtkpounce.c:469 #: ../src/gtkpounce.c:471 #: ../src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "To_rna a estar present" #: ../src/gtkpounce.c:475 #: ../src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Tor_na a estar actiu" #: ../src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "L'a_mic comença a escriure" #: ../src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "L'a_mic para d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:510 msgstr "Acció a emprendre" #: ../src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Obre una finestra de MI" #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificació emergent" #: ../src/gtkpounce.c:522 msgstr "Envia un _missatge" #: ../src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una ordre" #: ../src/gtkpounce.c:526 msgstr "Reproduei_x un so" #: ../src/gtkpounce.c:530 #: ../src/gtkpounce.c:532 #: ../src/gtkpounce.c:533 #: ../src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #: ../src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #: ../src/gtkpounce.c:963 msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:965 msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:967 msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:969 msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:971 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:973 msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:975 msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:977 msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de la interfície" msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: ../src/gtkprefs.c:728 ../src/gtkprefs.c:2205 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 ../src/protocols/jabber/buddy.c:757 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Ressalta paraules mal escrites" msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora _tipus de lletra" msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _mida de la lletra" msgid "Default Formatting" msgstr "Formatació per defecte" msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " "protocols que impementin la formatació. :)" msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Neteja la formatació" msgstr "Enviament dels missatges" msgid "Enter _sends message" msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "La c_ombinació de tecles control-retorn envia el missatge" msgstr "Tancament de les finestres" msgid "_Escape closes window" msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació" msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenació de la llista d'amics" #: ../src/gtkprefs.c:957 ../src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra els _botons com a:" #: ../src/gtkprefs.c:959 ../src/gtkprefs.c:1011 #: ../src/gtkprefs.c:960 ../src/gtkprefs.c:1012 #: ../src/gtkprefs.c:961 ../src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" msgstr "Visualització d'amics" #: ../src/gtkprefs.c:968 ../src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra les _icones dels amics" msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra nivells d'_avís" msgstr "Mostra _temps inactiu" msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Enfosqueix els amics inactius" msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandeix _automàticament els contactes" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" #: ../src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envia les ordre_s \"barra inversa\" desconegudes com a missatges" #: ../src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines per a la _formatació" #: ../src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: ../src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #: ../src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" #: ../src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" #: ../src/gtkprefs.c:1045 msgstr "Opcions de les pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:1065 msgstr "Situació de _les pestanyes:" #: ../src/gtkprefs.c:1067 #: ../src/gtkprefs.c:1068 #: ../src/gtkprefs.c:1069 #: ../src/gtkprefs.c:1070 #: ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" #: ../src/gtkprefs.c:1127 ../src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5199 #: ../src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetecta l'adreça IP" #: ../src/gtkprefs.c:1138 #: ../src/gtkprefs.c:1162 #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: ../src/gtkprefs.c:1168 #: ../src/gtkprefs.c:1175 #: ../src/gtkprefs.c:1182 msgstr "Servidor intermediari" #: ../src/gtkprefs.c:1186 msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/gtkprefs.c:1248 #: ../src/gtkprefs.c:1304 #: ../src/gtkprefs.c:1305 #: ../src/gtkprefs.c:1306 #: ../src/gtkprefs.c:1307 #: ../src/gtkprefs.c:1308 msgstr "Predeterminat del Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1309 #: ../src/gtkprefs.c:1310 #: ../src/gtkprefs.c:1311 #: ../src/gtkprefs.c:1312 #: ../src/gtkprefs.c:1321 #: ../src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1376 #: ../src/gtkprefs.c:1383 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #: ../src/gtkprefs.c:1385 msgstr "Predeterminat del navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1386 msgstr "Finestra existent" #: ../src/gtkprefs.c:1388 #: ../src/gtkprefs.c:1402 #: ../src/gtkprefs.c:1439 msgstr "Registres de missatges" #: ../src/gtkprefs.c:1442 msgstr "_Format del registre:" #: ../src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: ../src/gtkprefs.c:1447 msgstr "Registra tots els _xats" #: ../src/gtkprefs.c:1450 msgstr "Registres del sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Habilita el r_egistre del sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Regi_stra quan els amics es connecten/desconnecten" #: ../src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registra quan els amics passen a _inactiu/actiu" #: ../src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registra quan els amics passen a a_bsent/tornen" #: ../src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registra la pròpia c_onnexió/inactivitat/absència" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgstr "Selecció de sons" #: ../src/gtkprefs.c:1651 #: ../src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus" #: ../src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: ../src/gtkprefs.c:1658 msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: ../src/gtkprefs.c:1659 #: ../src/gtkprefs.c:1661 msgstr "Avís sonor del terminal" #: ../src/gtkprefs.c:1663 #: ../src/gtkprefs.c:1670 #: ../src/gtkprefs.c:1678 "(%s per al nom de fitxer)" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgstr "Esdeveniments de so" #: ../src/gtkprefs.c:1756 #: ../src/gtkprefs.c:1763 #: ../src/gtkprefs.c:1782 #: ../src/gtkprefs.c:1786 #: ../src/gtkprefs.c:1790 #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" #: ../src/gtkprefs.c:1817 msgstr "Resposta _automàtica:" #: ../src/gtkprefs.c:1819 #: ../src/gtkprefs.c:1820 #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu" #: ../src/gtkprefs.c:1824 ../src/protocols/msn/msn.c:1327 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2806 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #: ../src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe del _temps inactiu:" #: ../src/gtkprefs.c:1828 #: ../src/gtkprefs.c:1831 #: ../src/gtkprefs.c:1833 #: ../src/gtkprefs.c:1841 #: ../src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passa a a_bsent quan estigui inactiu" #: ../src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de passar a absent:" #: ../src/gtkprefs.c:1854 msgstr "Missatge d'absència:" #: ../src/gtkprefs.c:1923 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #: ../src/gtkprefs.c:1928 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" #: ../src/gtkprefs.c:2161 #: ../src/gtkprefs.c:2175 #: ../src/gtkprefs.c:2223 #: ../src/gtkprefs.c:2384 #: ../src/gtkprefs.c:2420 #: ../src/gtkprefs.c:2423 msgstr "Text del missatge" #: ../src/gtkprefs.c:2424 #: ../src/gtkprefs.c:2425 msgstr "Temes d'emoticones" #: ../src/gtkprefs.c:2426 #: ../src/gtkprefs.c:2427 ../src/protocols/silc/silc.c:1588 #: ../src/gtkprefs.c:2432 #: ../src/gtkprefs.c:2435 #: ../src/gtkprefs.c:2436 #: ../src/gtkprefs.c:2437 msgstr "Missatges d'absència" #: ../src/gtkprefs.c:2440 #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgstr "Bloca tots els usuaris" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix" #: ../src/gtkprivacy.c:397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 #: ../src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:422 msgstr "Estableix la privadesa de:" #: ../src/gtkprivacy.c:591 ../src/gtkprivacy.c:607 #: ../src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." #: ../src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." #: ../src/gtkprivacy.c:596 ../src/gtkprivacy.c:609 #: ../src/gtkprivacy.c:601 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../src/gtkprivacy.c:630 ../src/gtkprivacy.c:643 #: ../src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: ../src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: ../src/gtkprivacy.c:639 msgstr "Voleu blocar %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:641 msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: ../src/gtkrequest.c:241 ../src/protocols/gg/gg.c:951 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:113 ../src/protocols/msn/msn.c:499 #: ../src/protocols/msn/msn.c:502 ../src/protocols/novell/novell.c:1892 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:307 ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/gtkrequest.c:242 ../src/protocols/gg/gg.c:951 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 ../src/protocols/msn/msn.c:499 #: ../src/protocols/msn/msn.c:502 ../src/protocols/novell/novell.c:1893 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:308 ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/gtkrequest.c:245 #: ../src/gtkrequest.c:246 ../src/protocols/msn/msn.c:314 #: ../src/protocols/silc/util.c:335 #: ../src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer ja existeix" #: ../src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voleu sobrescriurer-lo?" #: ../src/gtkrequest.c:1460 ../src/gtkrequest.c:1481 #: ../src/gtkrequest.c:1461 ../src/gtkrequest.c:1482 #: ../src/gtkroomlist.c:331 #: ../src/gtkroomlist.c:402 msgstr "_Aconsegueix la llista" msgstr "L'amic es connecta" msgstr "L'amic es desconnecta" msgstr "Es rep un missatge" msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" msgstr "S'envia un missatge" msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona surt del xat" msgstr "Parleu en un xat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir el " "so, però no se n'ha indicat cap." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:663 ../src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: ../src/log.c:673 ../src/log.c:805 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" msgid "Please create an account." msgstr "Creeu un compte." msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>" #. And now for the buttons "Usage: %s [OPTION]...\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" " -w, --away[=MISSATGE] entra com a absent quan es connecta\n" " (l'argument opcional MISSATGE especifica el " " d'absència a mostrar)\n" " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n" " especifica els comptes a usar, separats per comes)\n" " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la finestra\n" " -u, --user=NOM usa el compte NOM\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per a fitxers de configuració\n" " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida\n" " -v, --version mostra la versió i surt\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" msgid "Unable to load preferences" msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan desades " "en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els vostres " "paràmetres en la finestra de preferències." "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i " #: ../src/plugin.c:300 ../src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../src/prefs.c:113 ../src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" #: ../src/protocols/gg/gg.c:50 ../src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: ../src/protocols/msn/msn.c:513 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2797 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2916 ../src/protocols/novell/novell.c:2967 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:771 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 #: ../src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Només absent per als amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:54 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5817 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7004 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7009 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 #: ../src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:56 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." #: ../src/protocols/gg/gg.c:140 ../src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:143 ../src/protocols/jabber/auth.c:134 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:208 ../src/protocols/jabber/auth.c:369 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:467 ../src/protocols/jabber/auth.c:479 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: ../src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol." #: ../src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." #: ../src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'error desconegut." #: ../src/protocols/gg/gg.c:243 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: ../src/protocols/gg/gg.c:244 ../src/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../src/protocols/napster/napster.c:404 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4376 ../src/protocols/silc/ops.c:1086 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1148 ../src/protocols/toc/toc.c:468 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: ../src/protocols/gg/gg.c:294 #: ../src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/gg/gg.c:674 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: ../src/protocols/napster/napster.c:486 #: ../src/protocols/napster/napster.c:517 ../src/protocols/toc/toc.c:170 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgstr "S'estan llegint dades" # A balancer is a server whose purpose is to balance/distribute the # workload between two or more real servers. # "Balancer handshake" is the act of doing "handshaking" with the # This is a status message displayed during the login process, # indicating that gaim is doing "handshaking" with the "balancer" # -- by Ambrose Li on a mail to the gaim-i18n list (josep) #: ../src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "S'està negociant amb el distribuïdor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "S'està llegint la clau del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "S'està intercanviant la clau hash" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:727 ../src/protocols/gg/gg.c:818 #: ../src/protocols/toc/toc.c:146 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:787 msgstr "Envia com a missatge" #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "S'està cercant el servidor GG" #: ../src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" #: ../src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." #: ../src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 #: ../src/protocols/gg/gg.c:955 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: ../src/protocols/gg/gg.c:959 ../src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 ../src/protocols/silc/ops.c:808 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:268 #: ../src/protocols/gg/gg.c:964 ../src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5203 ../src/protocols/trepia/trepia.c:275 #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/gg/gg.c:1712 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1204 #: ../src/protocols/gg/gg.c:975 ../src/protocols/gg/gg.c:978 msgstr "Data de naixement" #: ../src/protocols/gg/gg.c:984 ../src/protocols/gg/gg.c:986 #: ../src/protocols/gg/gg.c:988 #: ../src/protocols/gg/gg.c:992 ../src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5246 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:332 ../src/protocols/trepia/trepia.c:411 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista d'amics al servidor Gadu-Gadu." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1265 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un " "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a " #: ../src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1295 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-" "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista d'amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1369 ../src/protocols/gg/gg.c:1392 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho a " #: ../src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1443 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. " "Torneu-ho a intentar més tard." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya per al Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1478 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya degut a un error mentre es " "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1494 msgstr "Cerca al directori" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/gg/gg.c:1499 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1591 msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporta la llista d'amics al servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1545 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït un " "error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar més " #: ../src/protocols/gg/gg.c:1691 ../src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ." #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 ../src/protocols/jabber/presence.c:300 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:103 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3887 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 ../src/protocols/jabber/presence.c:301 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6453 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Envia el missatge a través del servidor" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgstr "S'està connectant..." #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1311 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:464 ../src/protocols/jabber/chat.c:576 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "current topic is: %s" msgstr "El tema actual és: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:468 ../src/protocols/jabber/chat.c:580 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgstr "No hi ha cap tema establert" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "El Gaim no ha pogut obrir un port on escoltar." #: ../src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: ../src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió." #: ../src/protocols/irc/irc.c:80 msgstr "Frase del dia per a %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:94 ../src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:159 msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../src/protocols/irc/irc.c:181 ../src/protocols/silc/chat.c:32 #: ../src/protocols/irc/irc.c:186 ../src/protocols/jabber/chat.c:56 #: ../src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #: ../src/protocols/irc/irc.c:238 ../src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: ../src/protocols/msn/session.c:364 ../src/protocols/napster/napster.c:510 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1065 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgstr "S'està connectant" #: ../src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../src/protocols/irc/irc.c:403 ../src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgstr "Error de lectura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:568 ../src/protocols/silc/chat.c:1373 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 #: ../src/protocols/irc/irc.c:571 ../src/protocols/silc/chat.c:1376 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1166 ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: ../src/protocols/irc/irc.c:608 #: ../src/protocols/irc/irc.c:612 msgstr "Missatge de sortida" #: ../src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #: ../src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #: ../src/protocols/irc/irc.c:719 ../src/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../src/protocols/napster/napster.c:672 ../src/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1129 #: ../src/protocols/irc/irc.c:722 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1934 ../src/protocols/napster/napster.c:677 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1596 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1301 #: ../src/protocols/irc/irc.c:725 #: ../src/protocols/irc/irc.c:728 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: ../src/protocols/silc/ops.c:973 ../src/protocols/silc/ops.c:975 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1123 ../src/protocols/silc/ops.c:1125 #: ../src/protocols/irc/irc.c:731 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:120 msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han proscrit de %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:121 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:139 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot proscriure %s: la llista de proscrits està plena" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:222 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:227 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:234 ../src/protocols/irc/msgs.c:245 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1327 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:234 ../src/protocols/silc/ops.c:967 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1117 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:245 ../src/protocols/silc/ops.c:1039 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:262 msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informació d'amic per a %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:348 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:349 msgstr "Missatge desconegut" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:373 msgstr "Usuaris a %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:473 msgstr "Resposta de l'hora" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:488 msgstr "Aquest canal no existeix" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:501 msgstr "aquest canal no existeix" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:531 msgstr "No s'ha pogut enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:588 msgstr "Només amb invitació" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:809 msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:811 ../src/protocols/irc/msgs.c:816 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement " "conté caràcters invàlids." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:880 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu sortit del canal%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:924 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 msgstr "No es pot entrar a %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1001 ../src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038 #: ../src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge " "per deixar d'estar absent." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a que entri al canal indicat, " #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <sobrenom1> [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Estableix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-" #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [canal] [missatge]: Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o treu un mode d'usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament és que no " #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obté informació sobre un usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:421 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: ../src/protocols/irc/parse.c:422 #: ../src/protocols/irc/parse.c:422 msgstr "Resposta de CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:525 ../src/protocols/irc/parse.c:529 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1588 ../src/protocols/toc/toc.c:188 #: ../src/protocols/toc/toc.c:596 ../src/protocols/toc/toc.c:612 #: ../src/protocols/toc/toc.c:689 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:52 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu \"Usa TLS si està " "disponible\" en les propietats del compte" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un fulxe no xifrat" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:164 ../src/protocols/jabber/auth.c:165 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:242 ../src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:166 ../src/protocols/jabber/auth.c:244 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:174 ../src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:246 ../src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: ../src/protocols/silc/ops.c:804 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:247 ../src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: ../src/protocols/silc/ops.c:816 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:248 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:619 ../src/protocols/msn/msn.c:1317 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1451 ../src/protocols/silc/ops.c:820 #: ../src/protocols/silc/ops.c:963 ../src/protocols/silc/ops.c:1113 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 ../src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:340 ../src/protocols/trepia/trepia.c:417 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:726 ../src/protocols/silc/silc.c:656 #: ../src/protocols/silc/util.c:511 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgstr "Correu electrònic" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1451 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 msgstr "Data de naixement" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:509 ../src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edita la vCard del Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:511 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us " #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgstr "ID per al Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:566 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:586 ../src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: ../src/protocols/msn/msn.c:489 ../src/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2823 ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/ops.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:652 ../src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: ../src/protocols/silc/ops.c:848 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:786 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorització" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:965 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6523 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:46 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:51 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:212 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:219 ../src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:225 ../src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:388 ../src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aquest sala no es pot configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:455 ../src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:651 ../src/protocols/jabber/chat.c:662 msgstr "Error en la llista de sales" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:652 ../src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:711 msgstr "Servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entreu un servidor de conferències" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:753 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:213 ../src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:699 ../src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1032 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgstr "Error d'escriptura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:251 ../src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgstr "Error de lectura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:378 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:419 ../src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:446 ../src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:453 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgstr "Error desconegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:455 ../src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:567 ../src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:603 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgstr "Correu electrònic" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5247 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5255 ../src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:414 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:654 ../src/protocols/silc/ops.c:853 #: ../src/protocols/silc/silc.c:658 ../src/protocols/silc/util.c:513 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:675 ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un compte Jabber nou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:808 ../src/protocols/msn/session.c:370 msgstr "S'està autenticant" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1238 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6807 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:942 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:945 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:951 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:997 ../src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:72 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:130 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:999 ../src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:74 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:135 msgstr "Absent durant una bona estona" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1000 ../src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:76 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:137 ../src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5805 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7000 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1022 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1084 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1095 ../src/protocols/toc/toc.c:1581 msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1187 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgstr "No s'ha trobat l'element" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "l'ID Jabber està mal format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitut inesperada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgstr "Format incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgstr "Servidor desconegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgstr "Violació de la política" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgstr "Veu altres ordinadors" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgstr "Apagada del Sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "El tipus de permanència no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Aquesta versió no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1295 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura la sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura la sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Surt de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra a una sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: Proscriu un usuari de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Oculta el sistema operatiu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1595 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usa TLS si està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxes sense xifrar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642 ../src/protocols/silc/silc.c:1592 msgstr "Servidor on connectar-se" #: ../src/protocols/jabber/message.c:111 #: ../src/protocols/jabber/message.c:175 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:177 #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Missatge d'error de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:348 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:349 msgstr "Crea una nova sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:350 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " #: ../src/protocols/jabber/presence.c:352 msgstr "Configura la sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:354 msgstr "Accepta els valors predeterminats" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:594 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: ../src/protocols/jabber/si.c:595 ../src/protocols/jabber/si.c:596 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no a la llista del " "servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s està a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest " #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existeix." #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 #: ../src/protocols/msn/error.c:64 #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgstr "No és a la llista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgstr "L'usuari està fora de línia" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en aquest mode" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existeix" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgstr "No està connectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "El servei està temporalment fora de servei." #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgstr "El servidor està ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "No és possible escriure" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa depressa" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "El servidor està massa ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1508 ../src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgstr "Tiquet incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 msgstr "Error d'MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." #: ../src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: ../src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." #: ../src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina." #: ../src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:283 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:287 #: ../src/protocols/msn/msn.c:288 #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/msn/msn.c:489 ../src/protocols/msn/msn.c:497 #: ../src/protocols/msn/msn.c:500 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #: ../src/protocols/msn/msn.c:497 #: ../src/protocols/msn/msn.c:500 #: ../src/protocols/msn/msn.c:514 ../src/protocols/msn/msn.c:801 #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: ../src/protocols/msn/msn.c:515 ../src/protocols/msn/msn.c:803 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgstr "Tornaré de seguida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:516 ../src/protocols/msn/msn.c:805 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 ../src/protocols/novell/novell.c:2803 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2918 ../src/protocols/novell/novell.c:2972 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1392 ../src/protocols/silc/silc.c:48 #: ../src/protocols/silc/silc.c:83 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 #: ../src/protocols/msn/msn.c:517 ../src/protocols/msn/msn.c:807 #: ../src/protocols/msn/state.c:35 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: ../src/protocols/msn/msn.c:518 ../src/protocols/msn/msn.c:809 #: ../src/protocols/msn/state.c:36 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:519 ../src/protocols/msn/msn.c:811 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 #: ../src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Estableix el nom amistós" #: ../src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Estableix el número de telèfon de casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina" #: ../src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils" #: ../src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:577 msgstr "Envia a un mòbil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:586 ../src/protocols/novell/novell.c:3369 #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació." #: ../src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1309 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1317 ../src/protocols/msn/msn.c:1675 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 ../src/util.c:796 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1405 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1410 ../src/protocols/msn/msn.c:1662 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1481 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:286 ../src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1488 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:280 ../src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1497 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1504 ../src/protocols/novell/novell.c:1445 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1512 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1529 ../src/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1542 ../src/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 ../src/protocols/msn/msn.c:1572 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgstr "Coses preferides" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 ../src/protocols/msn/msn.c:1601 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 ../src/protocols/msn/msn.c:1623 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgstr "Cita textual favorita" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1631 msgstr "Última actualització" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1642 ../src/protocols/silc/ops.c:844 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:290 ../src/protocols/trepia/trepia.c:420 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1665 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur " "és que l'usuari no existeixi." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1675 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostra notificacions de temps excedit" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1908 ../src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1929 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgstr "Servidor d'entrada" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1938 msgstr "Usa el mètode HTTP" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 ../src/protocols/msn/session.c:349 msgstr "Error desconegut." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #: ../src/protocols/msn/notification.c:493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:509 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." #: ../src/protocols/msn/notification.c:518 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: ../src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: ../src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1287 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se " "us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol " "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. " "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:129 msgstr "Error en escriure" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:131 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 ../src/protocols/msn/session.c:341 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4210 msgstr "Error desconegut" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s (%s):\n" #: ../src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: ../src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." #: ../src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." #: ../src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " #: ../src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: ../src/protocols/msn/session.c:339 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:344 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " #: ../src/protocols/msn/session.c:365 ../src/protocols/msn/session.c:367 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" #: ../src/protocols/msn/session.c:366 msgstr "S'està transferint" #: ../src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: ../src/protocols/msn/session.c:369 msgstr "S'està obtenint la galeta" #: ../src/protocols/msn/session.c:371 msgstr "S'està enviant la galeta" #: ../src/protocols/msn/session.c:372 ../src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha " #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "No s'ha pogut enviar el missatatge, no està permès mentre esteu invisible:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:697 msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:87 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:627 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." #: ../src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:255 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " #: ../src/protocols/napster/napster.c:318 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:329 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "No s'ha pogut afegir \"%s\" a la vostra llista Napster" #: ../src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectats del servidor." #: ../src/protocols/napster/napster.c:395 msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" #: ../src/protocols/napster/napster.c:433 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" #: ../src/protocols/napster/napster.c:439 msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #: ../src/protocols/napster/napster.c:554 ../src/protocols/toc/toc.c:1268 #: ../src/protocols/napster/napster.c:652 #: ../src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Napster" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgstr "No està implementat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:230 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " #: ../src/protocols/novell/novell.c:379 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:405 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:476 ../src/protocols/novell/novell.c:970 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:515 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" #: ../src/protocols/novell/novell.c:520 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:567 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:615 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:688 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:734 ../src/protocols/novell/novell.c:880 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:781 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:834 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:902 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:925 ../src/protocols/novell/novell.c:1620 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" #: ../src/protocols/novell/novell.c:997 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1108 ../src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " #: ../src/protocols/novell/novell.c:1443 msgstr "Número de telèfon" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1447 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1449 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1453 msgstr "Oficina de correu electrònic" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgstr "Adreça de correu" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1471 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: ../src/protocols/novell/novell.c:1485 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "Propietat de l'usuari" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1610 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1877 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." "Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de " #: ../src/protocols/novell/novell.c:2039 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2137 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us " #: ../src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6809 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2820 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2919 ../src/protocols/novell/novell.c:2975 msgstr "Simula estar fora de línia" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3468 ../src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3489 msgstr "Adreça del servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3493 msgstr "Port en el servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:189 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:190 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:192 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:196 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "El servidor no ho permet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "El client no ho permet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgstr "Resposta massa gran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgstr "S'han perdut respostes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgstr "Petició denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permès/denegat local" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgstr "Cap coincidència" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:492 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic " "amb qui parleu tingui un client defectuós)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:594 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:597 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:600 ../src/protocols/silc/silc.c:654 #: ../src/protocols/silc/util.c:509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgstr "Aconsegueix el fitxer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:610 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:613 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgstr "Envia la llista d'amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:643 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgstr "Seguretat habilitada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:649 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgstr "Vídeo en directe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7003 msgstr "Lliure per parlar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7001 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7002 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgstr "Conscient de la web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:755 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgstr "Comentari de l'amic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:899 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:901 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ha fallat la connexió directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:985 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1116 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1486 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1530 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de privadesa. Voleu continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1534 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1601 ../src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El xat no està actualment disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1715 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir " "només lletres, nombres o espais, o només nombres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1845 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2366 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1964 msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2048 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2053 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2125 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2250 ../src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2255 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2269 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2301 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2373 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgstr "Entreu el SecureID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2571 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que " "això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2606 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3639 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè pugui afegir-vos a la meva llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3716 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Request Authorization" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3771 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3773 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3780 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Authorization Request" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la seva llista " "d'amics pel següent motiu:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3913 "You have received a special message\n" "Heu rebut un missatge especial\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 "You have received an ICQ page\n" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3929 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3960 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4053 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4062 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4071 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella ere massa dolent/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4080 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4089 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4143 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4375 msgstr "Informació quant a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Error SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4245 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4250 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4312 msgstr "Motiu desconegut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4308 msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "La informació de %s no està disponible:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4333 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4612 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4838 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4901 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5217 ../src/protocols/silc/util.c:541 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5219 ../src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5219 ../src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:408 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5239 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5244 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5248 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5256 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgstr "Adreça de la feina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgstr "Informació de la feina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5263 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5265 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5275 msgstr "Informació ICQ de %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5324 msgstr "Missatge emergent" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5387 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5423 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " "difereix de l'original." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5426 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat acaba " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5429 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5432 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5435 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5438 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5441 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5451 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgstr "Informació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5522 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5663 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5664 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha " "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5696 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5712 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7008 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5731 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5771 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5853 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i " "espais, o només nombres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgstr "No s'ha pogut afegir" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6023 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La " "llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6368 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6369 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6374 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades a la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és " "que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6405 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. " "Voleu afegir-lo a la vostra?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6411 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics pls següents motius:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6486 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6487 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " "pels següents motius:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6528 ../src/protocols/toc/toc.c:1273 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6781 msgstr "Missatge d'absència" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7067 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7068 msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7105 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7160 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7212 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant l'autorització</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7260 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre " "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant \"Torna a demanar l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Available Message:" msgstr "Missatge de disponibilitat:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7298 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 ../src/protocols/silc/silc.c:812 msgstr "Estableix informació d'usuari..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Set Available Message..." msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7395 ../src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7400 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7413 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgstr "Confirma el compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra les adreces actualment registrades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7425 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7432 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7593 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7612 msgstr "Ordinador d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7615 msgstr "Port d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7618 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:51 ../src/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:539 ../src/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:109 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:114 ../src/protocols/silc/buddy.c:118 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:123 ../src/protocols/silc/buddy.c:128 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:133 ../src/protocols/silc/buddy.c:251 msgstr "Acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:252 ../src/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:288 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:292 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:381 ../src/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:458 msgstr "MI amb contrasenya" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:459 msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:506 ../src/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1295 msgstr "Aconsegueix la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:542 ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:629 ../src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgstr "Mostra la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:630 ../src/protocols/silc/buddy.c:989 #: ../src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:707 ../src/protocols/silc/ops.c:871 #: ../src/protocols/silc/ops.c:943 ../src/protocols/silc/ops.c:1078 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1079 ../src/protocols/silc/ops.c:1098 msgstr "Informació de l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:708 ../src/protocols/silc/ops.c:944 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:729 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:732 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hagueu importat la seva clau " "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-" #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1023 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1032 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1035 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1038 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1127 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1129 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1386 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1390 ../src/protocols/silc/silc.c:49 #: ../src/protocols/silc/silc.c:85 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1394 ../src/protocols/silc/silc.c:50 #: ../src/protocols/silc/silc.c:87 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1396 ../src/protocols/silc/silc.c:46 #: ../src/protocols/silc/silc.c:79 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1405 ../src/protocols/silc/silc.c:629 #: ../src/protocols/silc/util.c:472 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1407 ../src/protocols/silc/silc.c:631 #: ../src/protocols/silc/util.c:474 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1409 ../src/protocols/silc/silc.c:633 #: ../src/protocols/silc/util.c:476 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1411 ../src/protocols/silc/silc.c:635 #: ../src/protocols/silc/util.c:478 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1413 ../src/protocols/silc/silc.c:637 #: ../src/protocols/silc/util.c:480 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1415 ../src/protocols/silc/silc.c:639 #: ../src/protocols/silc/util.c:482 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1417 ../src/protocols/silc/silc.c:641 #: ../src/protocols/silc/util.c:484 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1419 ../src/protocols/silc/silc.c:643 #: ../src/protocols/silc/util.c:486 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1421 ../src/protocols/silc/silc.c:645 #: ../src/protocols/silc/util.c:488 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1423 ../src/protocols/silc/silc.c:647 #: ../src/protocols/silc/util.c:490 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1425 ../src/protocols/silc/silc.c:649 #: ../src/protocols/silc/util.c:492 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1457 ../src/protocols/silc/ops.c:980 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1466 ../src/protocols/silc/ops.c:989 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1470 ../src/protocols/silc/ops.c:995 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1480 ../src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1485 ../src/protocols/silc/ops.c:1011 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/ops.c:1016 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1495 ../src/protocols/silc/ops.c:1021 msgstr "Ubicació geogràfica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgstr "Reinicia la clau de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgstr "MI amb contrasenya" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1564 ../src/protocols/silc/ops.c:1417 #: ../src/protocols/silc/chat.c:37 #: ../src/protocols/silc/chat.c:78 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:79 ../src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:117 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:120 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:127 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:136 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:139 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:144 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:162 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afegeix clau pública del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obre una clau pública..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:409 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: ../src/protocols/silc/chat.c:418 ../src/protocols/silc/chat.c:419 #: ../src/protocols/silc/chat.c:456 ../src/protocols/silc/chat.c:457 #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:458 msgstr "Afegeix / Suprimeix" #: ../src/protocols/silc/chat.c:575 #: ../src/protocols/silc/chat.c:579 ../src/protocols/silc/ops.c:1697 #: ../src/protocols/silc/chat.c:590 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat al canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:719 msgstr "L'imit d'usuaris" #: ../src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " #: ../src/protocols/silc/chat.c:862 msgstr "Aconsegueix informació" #: ../src/protocols/silc/chat.c:869 msgstr "Llista de convidats" #: ../src/protocols/silc/chat.c:873 msgstr "Llista de proscrits" #: ../src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgstr "Reiniciació permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:895 msgstr "Estableix a permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: ../src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:993 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:997 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal a <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1056 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1252 ../src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1253 ../src/protocols/silc/silc.c:912 msgstr "Ordre desconeguda" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Les sessions de transferència de fitxers no existeixen" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../src/protocols/silc/ops.c:339 ../src/protocols/silc/ops.c:348 #: ../src/protocols/silc/ops.c:357 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:423 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:427 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:460 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:468 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:497 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:527 ../src/protocols/silc/ops.c:532 #: ../src/protocols/silc/ops.c:537 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:558 ../src/protocols/silc/ops.c:563 #: ../src/protocols/silc/ops.c:568 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:614 msgstr "Desconnexió del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:824 msgstr "Data de naixement" #: ../src/protocols/silc/ops.c:828 msgstr "Títol de la feina" #: ../src/protocols/silc/ops.c:832 #: ../src/protocols/silc/ops.c:836 #: ../src/protocols/silc/ops.c:840 #: ../src/protocols/silc/ops.c:859 #: ../src/protocols/silc/ops.c:864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:912 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1068 ../src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Emprenta de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 ../src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1082 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 ../src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 msgstr "No s'ha pogut separar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1241 ../src/protocols/silc/ops.c:1252 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1241 ../src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1310 ../src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1342 ../src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1374 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Total encaminadors: %d\n" "Total operdors del servidor: %d\n" "Total operadors de l'encaminador: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1405 ../src/protocols/silc/ops.c:1410 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1405 msgstr "Ha fallat el ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1513 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor us ha desconnectat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1608 ../src/protocols/silc/ops.c:1655 #: ../src/protocols/silc/silc.c:178 msgstr "S'està reprenent la sessió" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:254 #: ../src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:627 #: ../src/protocols/silc/silc.c:652 "Your Preferred Contact Methods" "El vostre mètode de contacte preferit" #: ../src/protocols/silc/silc.c:660 ../src/protocols/silc/util.c:517 #: ../src/protocols/silc/silc.c:662 ../src/protocols/silc/util.c:519 #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 ../src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 msgstr "Serveis en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" #: ../src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" #: ../src/protocols/silc/silc.c:692 msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguin veure." #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:753 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:748 ../src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Ha fallat en sortir del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1031 msgstr "El tema és massa llarg" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1214 msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1219 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1234 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1264 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Surt del xat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Surt del xat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'aquesta xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1352 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Separa aquesta sessió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1390 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1394 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dona privilegis d'operador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1406 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/" "suprimeix de la llista de convidats al canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Proscriu un client del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista " "usuari especificats del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1451 msgstr "Missatges instantanis" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signa digitalment tots els meus MI" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1464 msgstr "Missatges del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1599 msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1603 msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1613 msgstr "Bloca invitacions" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: ../src/protocols/silc/util.c:205 ../src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:317 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:323 #: ../src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" "Emprenta de la clau pública\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" "Empremta babble de la clau pública:\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 ../src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/util.c:515 msgstr "Radiomissatgeria" #: ../src/protocols/silc/util.c:539 #: ../src/protocols/silc/util.c:543 #: ../src/protocols/silc/util.c:545 #: ../src/protocols/toc/toc.c:137 msgstr "S'està cercant %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:198 #: ../src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s octets." #: ../src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no està connectat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permès." #: ../src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: ../src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: ../src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa depressa." #: ../src/protocols/toc/toc.c:510 #: ../src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: ../src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: ../src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: ../src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: ../src/protocols/toc/toc.c:525 msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:528 msgstr "No hi ha paraules clau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." #: ../src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #: ../src/protocols/toc/toc.c:550 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: ../src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: ../src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: ../src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:897 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1450 msgstr "Aconsegueix informació del directori" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1586 msgstr "Estableix informació del directori" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1708 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " #: ../src/protocols/toc/toc.c:1789 ../src/protocols/toc/toc.c:1829 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1953 ../src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Anomena i desa..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2120 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2127 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2214 ../src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2235 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2239 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:264 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informació del perfil" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Missatgers instantanis" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:311 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:315 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:319 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:323 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:328 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:425 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgstr "Estableix perfil" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgstr "Visita la pàgina inicial" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:822 ../src/protocols/trepia/trepia.c:825 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgstr "S'està connectant" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1275 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Trepia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Missatge (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a " "Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " "Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la " "contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. " "El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que " "implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Error desconegut número %d. Això es pot sol·lucionar entrant a la web de " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgstr "No s'ha pogut llegir" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgstr "Fora de l'escriptori" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgstr "Fora de l'oficina" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgstr "Quin ID activar?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "A qui us voleu unir al xat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Entra a un xat d'usuari..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un contacte per tal de que us pari atenció" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgstr "Ordinador del cercapersones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgstr "Port per al cercapersones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Ordinador per transferència de fitxers" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Port per transferència de fitxers pel Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Port per transferència de fitxers" # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria # confondre amb "ubicació" (josep) #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." "%s no ha acceptat la vostra invitació a unir-se a la sala \"%s\" perquè \"%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Pot ser que la sala estigui plena?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan en cap xat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! jaopnès" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "implementats de moment." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgstr "Últimes notícies" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgstr "Enllaç interessant 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgstr "Enllaç interessant 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgstr "Enllaç interessant 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgstr "Última actualització" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "Disculpeu, aquest perfil deu estar en llengua que actualment no està " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser degut a un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut envir el xat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza usuari" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre " #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instància>: Envia el missatga a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <classe> <instància>: Send un missatge a <<i>classe</i>," #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del " msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #. * Custom away message. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "Please enter your password" msgstr "Entreu la contrasenya" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d missatge)" msgstr[1] "(%d missatges)" #: ../src/server.c:1215 ../src/server.c:1224 msgstr "%s s'ha connectat" msgstr "%s ha passat a absent" msgstr "%s ha passat a inactiu" msgstr "%s ja no està inactiu" #: ../src/server.c:1288 ../src/server.c:1295 "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" "%s acaba de ser avisat per %s.\n" "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anònima" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." msgstr "S'està calculant..." msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversa/À_lies..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Joc de claus per defecte del SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clau pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clau privada SILC" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #~ msgstr "Color del cursor" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Color secundari del cursor" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels hiperenllaços" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Entrada de la conversa" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Històric de converses" #~ msgstr "Visualitzador del registre" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diàleg de sol·licitud" #~ msgstr "Diàleg de notificació" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #~ msgid "Gtk interface font" #~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície Gtk" #~ msgid "Gtk text shortcut theme" #~ msgstr "Tema de la drecera de text de Gtk" #~ msgid "Gaim GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Proporciona accés a peràmetres del gtkrc utilitzats habitualment ." #~ msgid "R_aise conversation window" #~ msgstr "_Alça la finestra de conversa" #~ msgstr "llista d'amics" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "Unable to send message to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " #~ "contenen més de 9999 caràcters\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ "Desconnecta tots els comptes\n" #~ "Send instant message\n" #~ "Envia missatge instantani\n" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Eines/_Estats" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'usuari..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" #~ " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida " #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" #~ " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM " #~ " comptes a fer servir, separats per comes)\n" #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #~ msgid "Ignore _formatting" #~ msgstr "Ignora el _formatat" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" #~ msgid "Saved Statuses" #~ msgstr "Estats desats" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic." #~ msgstr "Estat personalitzat" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "Use a different status for some accounts" #~ msgstr "Utilitza un estat diferent per a determinats comptes" #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #~ "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada " #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Heu arrossegat una imatge" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la " #~ "en el missatge, o usar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Envia unfitxer d'imatge" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Insereix un el missatge" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" #~ "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-" #~ "la en el missatge o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona " #~ "per a aquest usuari." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "No es pot enviar el llançador" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever " #~ "this launcher points to instead of this launcher itself." #~ "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò " #~ "al que aquest llançador apunta i no pas el llançador." #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Requereix autorització" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opcions de privadesa de ICQ" #~ msgid "Show privacy options..." #~ msgstr "Mostra les opcions de privadesa..." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Usa el grup d'amics recent" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un " #~ "Megabyte (1.048.576 bytes)." #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Importa de .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Importa de .zephyr.subs" #~ msgstr "Sense especificar" #~ msgid "Error Reading %s" #~ msgstr "Error en llegir %s" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel·lani" #~ msgstr "Conversa inicial" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "S'està sincronitzant amb el servidor" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "No se sap el motiu pel qual no s'ha pogut enviar el missatge" # Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po] #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: " #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"