# translation of gaim.po to Albanian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005. "Project-Id-Version: gaim_sq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n" "Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Albanian\n" "X-Poedit-Country: ALBANIA\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Lajmësjellësi Internet Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Lajmësjellës Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Dërgoni mesazhe të atypëratyshëm protokollesh të ndryshëm" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Fshih Gabime Shkëputje" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje" #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Fshih Gabime Shkëputje" #: plugins/autorecon.c:337 #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kur jeni përzënë \"offline\", kjo ju rilidh" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Shoku është i shkëputur:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgstr "Shoku është i larguar:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgstr "Shoku është i plogësht:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Përdor të fundmin e përputhshëm nga shokët" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." "Shoku me pikët më të pakta është shoku që do të ketë përparësi në " "Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plogësht = 1)\n" "do të përdorin atë çka ishte rend i trupëzuar veprues->joveprues->i larguar-" ">i larguar+i plogësht->jo i lidhur." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pikë për t'i përdorur për Llogarinë..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Përparësi Kontaktesh" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh." #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në " "llogaritje përparësish kontakti." # * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - I Çnënshkruar" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: plugins/docklet/docklet.c:383 #: plugins/docklet/docklet.c:390 #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgstr "Shpërngulje Kartelash" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #: plugins/docklet/docklet.c:416 #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi" #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Shfaq për Gaim-in një ikonë në shtyllë sistemi." #: plugins/docklet/docklet.c:561 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Shfaq një ikonë shtylle sistemi (në GNOME, KDE ose Windows për shembull) për " "të treguar gjendjen e çastit të Gaim-it, për të mundësuar hyrje të shpejtë " "në funksionet e përdorur zakonisht, dhe për të këmbyer shfaqjen e listës së " "shokëve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu të vihen në pritje mesazhe deri " "sa të klikohet ikona, e ngjashme me ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash" #: plugins/extplacement.c:132 #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi." #: plugins/extplacement.c:136 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes " "së IM-ve dhe Fjalosjeve" msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontroll Gaim Kartelash" #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Ju lejon të kontrolloni Gaim-in duke dhënë urdhra në një kartelë." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Shtojcë Shembulli Gaim " msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n" "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n" "- Kthen tërë tekstet ardhës\n" "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Madhësi Zgjeruesi" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Shërbyes hyrjeje" msgstr "Kërkesë e dykuptimtë" # ---------- "Notify For" ---------- msgid "Select Color for %s" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti" msgid "Select Font for %s" msgstr "Përzgjidhni Gërma" msgid "Select Interface Font" msgstr "Përzgjidhni Gërma" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Mundësi Ndërfaqeje" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Kontroll Gaim Kartelash" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Formësim Gjestesh Miu" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butoni i mesit i miut" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Buton djathtas i miut" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh" #: plugins/gestures/gestures.c:296 #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu" #: plugins/gestures/gestures.c:301 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh.\n" "Zvarrisni butonin e mesit të miut për të kryer ca veprime:\n" "Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n" "Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i " "Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi pasues." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një " #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgstr "Përzgjidhni Shok" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë " "shok, ose krijoni një person të ri." #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgstr "Fshih hollësi përdoruesi" # "Associate Buddy" button #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin" #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrim me Evolucionin" #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin e Ximian-it." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ju lutem jepni më poshtë të dhëna personi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ju lutem jepni më poshtë tip llogarie dhe emër ekrani për shokun." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 # Optional Information section #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Të dhëna të mundshme:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "History Plugin Requires Logging" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." #: plugins/iconaway.c:101 msgstr "Ikonizim për i Larguar" #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni." #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie" msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht" #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Klient Prove IPC" #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe " "thërret urdhrat e regjistruar." #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Shërbyes Prove IPC" #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC." msgstr "Kontrollor Poste" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontrollon për postë të re vendore." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re." # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "dritare të _fokusuara" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Parafut _string në titull dritareje:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi" # Remove on message send button #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet" # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi" msgid "Message Notification" msgstr "Njoftim Mesazhesh" #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar." #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl" #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti " "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Ju lejon të fusni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Për të dërguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare " msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" "Jeni duke përdorur versionin %s të Gaim-it. Versioni i çastit është %s.<hr>" "<b>Shënime Ndryshimi:</b>\n" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Mund të kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Version i Ri i Mundshëm" msgid "Release Notification" msgstr "Njoftim Versioni" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me " #: plugins/signals-test.c:730 #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull." msgstr "Shtojcë e Thjeshtë" #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Zëvendësim Teksti" #: plugins/spellchk.c:1972 #: plugins/spellchk.c:1984 #: plugins/spellchk.c:1996 #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti " #: plugins/spellchk.c:2032 #: plugins/spellchk.c:2048 #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" #: plugins/spellchk.c:2097 msgstr "Zëvendësim Teksti" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar " #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je." #: plugins/statenotify.c:42 msgid "%s has gone away." msgstr "%s është larguar." #: plugins/statenotify.c:49 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nuk është më i larguar." #: plugins/statenotify.c:56 msgid "%s has become idle." msgstr "%s është plogështuar." #: plugins/statenotify.c:63 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nuk është më i plogësht." #: plugins/statenotify.c:74 #: plugins/statenotify.c:77 msgstr "Shoku Po _Largohet" #: plugins/statenotify.c:80 msgstr "Shoku Po Plogështohet" #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku" #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Njofton në dritare bashkëbisedimi kur një shok largohet ose kthehet prej " "plogështimi ose largimi." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl" #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh." #: plugins/timestamp.c:202 msgstr "Vulë kohore iChat" #: plugins/timestamp.c:209 #: plugins/timestamp.c:216 #: plugins/timestamp.c:279 #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Shton te bashkëbisedimet vula kohore në stil iChat çdo N minuta." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tejdukshmëri dritareje _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Tejdukshmëri dritareje _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Dritare Listë Shokësh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare " "bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n" "* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version GTK+ Runtime" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Nis Gaim-in në nisje të Windows-it" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh përherë sipër" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Xixëllo Dritare kur merren mesazhe të rinj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Mundësi vetëm për Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " msgid "Password is required to sign on." msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) " # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgstr "Ndrysho Fjalëkalim" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 #: src/account.c:986 src/connection.c:96 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Plotësoni tërë kutitë." msgid "Original password" msgstr "Fjalëkalimi fillestar" msgid "New password (again)" msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)" msgid "Change password for %s" msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s" msgid "Please enter your current password and your new password." "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri." msgid "Change user information for %s" msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së " "tij. Ky shok dhe grupi nuk u hoqën.\n" "%d shokë prej grupit %s nuk u hoqën sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë " "së tyre. Këta shokë dhe grupi nuk u hoqën.\n" msgid "Group not removed" msgid "Registration Error" msgstr "Gabim Regjistrimi" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Mesazhi është shumë i madh." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 msgid "Unable to send message to %s." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Mesazhi është shumë i madh." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh." #: src/conversation.c:1497 msgid "%s entered the room." msgstr "%s u fut në dhomë." #: src/conversation.c:1499 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë." #: src/conversation.c:1598 msgid "You are now known as %s" msgstr "Tani jeni i njohur si %s" #: src/conversation.c:1613 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tani njihet si %s" #: src/conversation.c:1669 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s doli prej dhomës (%s)." #: src/conversation.c:1671 msgid "%s left the room." msgstr "%s doli prej dhomës." #: src/conversation.c:1748 #: src/conversation.c:1750 msgid " left the room (%s)." msgstr " la dhomën (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 "Gabim në leximin e %s: \n" "Gabim në shkrimin e %s: \n" "Gabim në hyrjen te %s: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "S'dërgoj dot kartelë me 0 bajt." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nuk mund të dërgoj një drejtori." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtoj, me frikë, ta mbishkruaj.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?" "A file is available for download from:\n" "Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar" msgid "File transfer complete" msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Shpërngulje kartele te %s dështoi.\n" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Shpërngulje kartele prej %s dështoi.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n" "<b>Madhësi pamjeje:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Remember password" msgstr "Mbaj mend fjalëkalim" #. Build the user options frame. msgstr "Mundësi Përdoruesi" msgid "New mail notifications" msgstr "Njoftime poste të re" # Build the protocol options frame. #. Build the protocol options frame. # Use Global Proxy Settings #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\"" #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "you can see the butterflies mating" msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" msgstr "Mundësi \"Proxy\"" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgstr "_Emër përdoruesi:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s%s" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Doni ta shtoni atë te listë juaja shokësh?" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Të shtoj shok te lista juaj?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Ju lutem jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Shto _Cytje Shoku" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 msgstr "Shih _Regjistrim" msgstr "Kontakte Aliasi..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgstr "Shto një F_jalosje" #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 msgid "/Tools/Mute Sounds" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Për çastin nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë " msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë _Jo të lidhur" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe _Bosh" msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Shokë/Shto _Grup..." msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Mjete/Par_apëlqime" msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 "<b>Contact Alias:</b> %s" "<b>Last Seen:</b> %s ago" "<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur" "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Përshkrim:</b> Fjalaman" "<b>Gjendje:</b> Awesome" "<b>Gjendje:</b> Rockin'" msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "I plogësht (%dh%02dm) " msgstr "I plogësht (%dm) " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Shokë/Shto _Grup..." msgstr "/Mjete/Listë Dhomash" msgstr "Sipas madhësie regjistrimi" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Mjete/Cytje Shokësh" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe Bosh" msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Ju lutem jepni emrin e ekranit për personin që do të donit ta shtoni te " "listë juaja shokësh. Mundet po aq të jepni për shokun një alias, ose një " "nofkë. Aliasi do të shfaqet në vend të emrit të ekranit kurdo që të jetë e " #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Ju lutem jepni alias, dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit " "të shtohet te listë juaja shokësh.\n" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit që duhet shtuar." msgid "No actions available" msgstr "Pa veprime të mundshëm" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and re-enable the account to connect." msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "vetja ime po përdor Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Versione të mbuluar diagnostikimi janë: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Përdorni \"/help <command>\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n" "Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n" msgstr "S'ka të tillë urdhër." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në Fjalosje, jo në IM." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në IM, jo në Fjalosje." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Për çastin nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh " #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "I pazoti të hap kartelë." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Ruaj Bashkëbisedim" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgstr "Mesazh i Ri Largimi" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "I pazoti të ruaj në disk kartelë ikone." msgstr "Ruaj Ikonë Si..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Bashkëbisedim/Fshij" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamj_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panel Formatimi" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore" msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Shfaq _ikona shokësh" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamje..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Mundësi/Shfaq Panel Formatimi" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore" msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Shfaq _ikona shokësh" msgid "User is typing..." msgstr "Përdoruesi po shkruan..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Përdoruesi diç shkroi dhe pushoi" #. Build the Send As menu # Setup the label telling how many people are in the room. #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Shpërfill përdoruesin" msgid "Get the user's information" msgstr "Ki të dhëna përdoruesi" # Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person në dhomë" msgstr[1] "%d vetë në dhomë" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <veprim>: Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil " "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <mundësi>: Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të " "ndryshme diagnostikimi." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s e mbylli dritaren e bashkëbisedimit." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar." msgstr "Ripohoni Llogari" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?" msgid "Close conversation" msgstr "Mbyll bashkëbisedim" msgid "Last created window" msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Veço dritare IM dhe Chat" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi" msgid "Highlight matches" msgstr "Dritare Diagnostikimesh" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Right click for more options." msgstr "Shfaq më tepër mundësi" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgstr "udhëheqës zhvillimi" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer & webmaster" msgstr "zhvillues & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm i libfaim" msgstr "zhvillues i dikurshëm i Jabber-it" msgstr "autori fillestra" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Australian English" msgstr "Angleze Australiane" msgstr "Anglishte Britanike" msgstr "Anglishte Kanadeze" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgstr "Hollandishte, Flamande" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugeze Brazil" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e Thjeshtuar" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze Tradicionale" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" "Gaim-i është një klient modular shkëmbimi mesazhesh i aftë të përdorë " "njëherazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " "Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu. Është shkruajtur duke përdorur Gtk+ dhe " "licensuar sipas GPL.<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim në irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Zhvilluesa Veprues" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh" msgid "Retired Developers" msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues" msgid "Current Translators" msgstr "Përkthyesa të Çastit" msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm" msgid "Debugging Information" msgstr "Të dhëna Përdoruesi" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit që do të donit për IM." msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "Ju lutem jepni emër ekrani të personit të dhënat e të cilit do të donit të " msgstr "Merr Regjistrim Përdoruesi" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "Ju lutem jepni emër ekrani të personit regjistrimet e të cilit do të donit " msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt" #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Jepni një alias për %s." msgstr "Alias Fjalosjeje" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës " "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës " "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Jeni duke hequr grupin %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës suaj të " "shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jeni duke hequr %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Jeni duke hequr fjalosjen %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Po marr Si:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Po marr Prej:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po dërgoj Për:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Po dërgoj Si:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s" msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Përdoruesa Vendorë" msgstr "Kohë e Rrjedhur:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mbaj dialogun të hapur" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Fshih hollësi shpërnguljeje" #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgstr "N_gjite Si Tekst" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Hap Lidhje në Shfletues" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "Unrecognized file type\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" msgstr "Gabim në ruajtje pamjeje: %s " #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgstr "Përzgjidhni Gërma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Ju lutem jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi " "është në dëshirën tuaj." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgstr "Madhësi më e madhe gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Madhësi më e vogël gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Ngjyrë e përparme gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgstr "_Pastro Formatim" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgid "No logs were found" msgstr "Sipas madhësie regjistrimi" msgid "Conversations in %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 msgid "Conversations with %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" msgstr "Regjistrim Sistemi" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 msgstr "Parazgjedhje GNOME" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri." msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" msgstr "Përfundime Kërkimi" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> është i pavlefshëm." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 msgid "Unable to open URL" msgstr "I pazoti të hap URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili." msgstr "Përzgjidhni një kartelë" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgstr "Cytje e Re Shoku" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Përpunoni Cytje Shoku" # Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce Who" frame. # Create the "Pounce When" frame. #. Create the "Pounce When" frame. msgid "_Return from away" msgstr "_Kthehet prej largimi" msgid "Retur_n from idle" msgstr "Kthehet _prej plogështie" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Shoku fillon të sh_typë" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Shoku mbaron së sht_ypuri" # Create the "Pounce Action" frame. #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgid "_Popup notification" msgstr "Dërgo një mesa_zh" msgid "E_xecute a command" msgstr "Përmb_ush një urdhër" msgstr "_Luaj një tingull" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Rua_j këtë cytje aktivizimi" msgid "Remove Buddy Pounce" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ka nënshkruar (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s është plogështuar (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s është larguar. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni këtë!" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë karagjozësh që do të donit të " "përdornit. Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te listë " #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Dërgo si mesazhe urdhra të panjohur \"_slash\"" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Shfaq panel _formatimi" msgid "Show buddy _icons" msgstr "Shfaq _ikona shokësh" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Thekso fjalë të keqshqiptuara" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni kur përdorni protokolle që " msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje në dritare skeda" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Mbyll bashkëbisedim" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Vetëzbulo Vendndodhje IP" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet" msgstr "Portë e _Fillimit:" msgstr "Portë e _Fundit:" msgstr "Shërbyes \"Proxy\"" msgstr "Parazgjedhje GNOME" msgid "Browser Selection" msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" msgstr "Dritare ekzistuese" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgstr "_Format Regjistrimi:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm" msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Përzgjedhje Tingulli" msgstr "Mundësi Tingulli" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus" msgid "_Sounds while away" msgstr "_Tinguj ndërsa është i larguar" msgstr "Ngjarje Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Vër në radhë mesazhe kur largohesh" msgid "When both away and idle" msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie" msgid "_Report idle time" msgstr "Shfaq _kohë plogështie" msgid "Change status when _idle" msgstr "Tregoje të larguar _po qe i plogësht" msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuta para tregimit si të larguar:" msgid "Change _status to:" msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:" msgstr "Tema Karagjozësh" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 # We use the registered default browser in windows msgstr "Larguar / I plogësht" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve" msgid "Allow only the users below" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë" msgstr "Blloko tërë përdoruesit" msgid "Block only the users below" msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë." # "Set privacy for:" label #. "Set privacy for:" label msgstr "Caktoni vetësi për:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ta lejoj %s të lidhet me ju?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgstr "Blloko Përdorues" msgid "Type a user to block." msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet" #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?" # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Do të donit ta mbishkruani?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 #: src/gtksavedstatuses.c:377 #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgstr "Statistika Shërbyesi" #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #: src/gtksavedstatuses.c:675 #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/gtksavedstatuses.c:797 #: src/gtksavedstatuses.c:817 #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi" msgstr "Mesazh i dërguar" msgid "Person enters chat" msgstr "Personi hyn në fjalosje" msgid "Person leaves chat" msgstr "Personi del nga fjalosje" msgstr "Flisni në fjalosje" msgid "Others talk in chat" msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "I pazoti të luaj tingull sepse është zgjedhur metodë 'Urdhri' tingulli, por " "nuk është caktuar urdhër." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "I pazoti të luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i formësuar për " #: src/gtkstatusbox.c:197 #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/gtkstatusbox.c:299 #: src/gtkstatusbox.c:300 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur nënshkrimi: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje: %s\n" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "S'dërgoj dot kartelë" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "Keni dhënë një emër përdoruesi të pavlefshëm" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Shfaq _ikona shokësh" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "S'dërgoj dot kartelë" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-" "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-" "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjej shteg regjistrimi!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexoj kartelë: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni këtë shtojcë dhe " #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkonte shtojcën tuaj." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 "<b>Gjendje:</b> Awesome" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Dërgo Listë Shokësh" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "S'dërgoj dot kartelë" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Fjalëkalim i ndryshuar me sukses" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "S'dërgoj dot kartelë" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Fjalëkalim i ndryshuar me sukses" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "Dërgo Listë Shokësh" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet." #: src/protocols/gg/gg.c:266 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "I pazoti të krijoj lidhje të re." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Regjistrim i Sukseshëm" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: src/protocols/gg/gg.c:417 #: src/protocols/gg/gg.c:426 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgstr "Zbeh shokë të _plogësht" #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "I pazoti të ndryshoj fjalëkalim Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Fjalëkalim i ndryshuar me sukses" #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgstr "Gabim i Panjohur " #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "I pazoti të bie listë dhomash." #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgstr "Fjalëkalim i pasaktë." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Password (retype)" msgstr "Fjalëkalim u dërguar" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "%s jo i futur për çastin." #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "I pazoti të ndryshoj fjalëkalim Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Hiq fjalosjen prej listës suaj të shokëve" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 msgstr "Shto një F_jalosje" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "I pazoti të lexoj \"socket\"-in" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgstr "Përfundime Kërkimi" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 msgid "Not connected to the server." msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re Jabber" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1515 msgstr "Ndrysho Fjalëkalim" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksporto Listë Shokësh te Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Fshij Listë Shokësh prej Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Fshij Listë Shokësh prej Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Importo Listë Shokësh prej Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgstr "Motor Kërkimesh Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Urdhër i panjohur: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 msgid "current topic is: %s" msgstr "tema e çastit është: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgstr "Nuk është caktuar temë" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim-i s'mundi të hapë një portë dëgjuese." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "S'ka MOTD të mundshme" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Shërbyesi është shkëputur" #: src/protocols/irc/irc.c:188 #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport SSL jo i mundshëm" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "S'munda të krijoj \"socket\"" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "S'munda të lidhem te strehë" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 #: src/protocols/irc/irc.c:825 #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 #: src/protocols/irc/irc.c:831 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #: src/protocols/irc/irc.c:839 #: src/protocols/irc/msgs.c:105 #: src/protocols/irc/msgs.c:116 msgid "You are banned from %s." msgstr "Ju është ndaluar %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 #: src/protocols/irc/msgs.c:134 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nuk mund të ndaloj %s: lista e ndalimeve është plot" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 #: src/protocols/irc/msgs.c:216 #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikuar)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 #: src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>I plogësht prej:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgstr "I lidhur që prej" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Mbiemër përcaktues:</b> I lavdishëm<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema për %s është: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgstr "Mesazh i panjohur " #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim-i ka dërguar një mesazh që shërbyesi IRC nuk e kuptoi." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 msgstr "Përdoruesa në %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgstr "Kohë Përgjigjjeje" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgstr "S'ka kanal të tillë" #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgstr "s'ka kanal të tillë" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgstr "S'munda të dërgoj" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Përzënë prej %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të " "ngjarë përmban shenja të pavlefshme." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "S'ndryshoj dot nofkë" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "S'munda të ndryshoj nofkë" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 msgstr "S'bashkohem dot me %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "S'bashkohem dot me kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 msgstr "\"Wallops\" prej %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "veprim <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim." #: src/protocols/irc/parse.c:115 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [mesazh]: Cakton mesazh largimi, ose nuk fare përdor gjatë kthimit " #: src/protocols/irc/parse.c:116 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. " "Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke " "mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i " "treguar, ose te kanali i çastit." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më " "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse " #: src/protocols/irc/parse.c:120 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose " "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse " #: src/protocols/irc/parse.c:121 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:122 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa " "shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim." #: src/protocols/irc/parse.c:124 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Vër ose hiq mënyrë për " #: src/protocols/irc/parse.c:125 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak " #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Listo përdoruesit e çastit në një kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nofkë1> [nofkë2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet " "të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:129 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <mesazh>: Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta " #: src/protocols/irc/parse.c:130 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [dhomë] [mesazh]: Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me " "një mesazh të mundshëm." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse " #: src/protocols/irc/parse.c:132 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh " "vetjak (jo një kanali)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [mesazh]: Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi." #: src/protocols/irc/parse.c:135 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nofkë> [mesazh]: Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Vër ose hiq mënyrë përdoruesi." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nofkë1> [nofkë2] ...: Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. " "Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:140 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <mesazh>: Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Merr të dhëna mbi një përdorues." #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda" #: src/protocols/irc/parse.c:423 #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgstr "Përgjigje CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 #: src/protocols/jabber/auth.c:51 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Përzgjidhni \"Përdor TLS nëse gjendet\" te " #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Nuk u gjet suport për TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të " #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Ky shërbyes lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një " "lidhjeje të pakoduar. Ta lejoj këtë dhe të vazhdoj me mirëfilltësimin? " #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit." #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgstr "Vendndodhje Rruge" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Njësi Organizative" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Përpuno vCard për Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat " "mendoni se nuk ju prishin punë. " #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Fshih Përkohësisht Prej" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulo Njoftim Pranie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ri-)Kërko autorizim" # shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 msgstr "Larguar e Zgjeruar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgstr "Vendndodhje E-Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Kërko një shok me vendndodhje e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Gabim i pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Nuk mund të dërgoj një drejtori." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 #: src/protocols/jabber/chat.c:47 #: src/protocols/jabber/chat.c:53 #: src/protocols/jabber/chat.c:223 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "I pazoti të formësoj" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gabim Formësimi Dhome " #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Gabim regjistrimi" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Gabim në marrje liste dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "I pazoti të krijoj \"socket\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber i pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Regjistrim i Sukseshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgstr "Gabim i Panjohur " #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Dështoi Regjistrimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem plotësoni të dhënat më " #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Po gatis Rrjedhë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgstr "po mirëfilltësoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Po rigatis Rrjedhë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Prej (Në pritje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Askujt (Në pritje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgstr "Fjalëkalim (sërish)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim Jabber-i" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgstr "Ndrysho Fjalëkalim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgstr "Kërkesë e Gabuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgstr "Objekt i Pagjetur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber-i i Keqformësuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Marrës i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Lipset Regjistrim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Shërbim i Pamundshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Kërkesë e Papritur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizimi u Ndërpre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Kundërshti Burimesh" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgstr "Strehë e Panjohur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Drejtim i Pasaktë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgstr "XML e Pavlefshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Strehë të Papërputhshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgstr "Dhunim Rregullash" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Dështoi Lidhja e Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Kufizim Burimesh" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgstr "Shih Tjetër Strehë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Kusht i Papërcaktuar " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodim i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip Stanza i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Jo e MirëFormuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "I pazoti të ndaloj përdoruesin %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Urdhër i panjohur: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "I pazoti të ftoj përdorues (%s)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "I pazoti të përzë përdoruesin %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Formëso një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Formëso një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [dhomë]: Lër dhomë." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <përdorues> [dhomë]: Ndaloji një përdoruesi dhomën." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <përdorues> [dhomë]: Fto një përdorues te dhoma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." "join: <dhomë> [shërbyes]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <përdorues> [dhomë]: Përzër një përdorues prej dhomës." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <përdorues> <mesazh>: Dërgo një mesazh vetjak një " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Protokoll Shtojce Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Përdor TLS nëse është e mundur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Detyro SSL të vjetër" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgstr "Lidhu me shërbyes" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #: src/protocols/jabber/message.c:178 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ka caktuar si temë: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Gabim Mesazhi Jabber " #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Gabim përtypjeje XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gabim i Panjohur te prania" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh" #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgstr "Krijo Dhomë të Re" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni " "rregullimet parazgjedhje?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgstr "Prano Parazgjedhjet" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 msgstr "Gabim në fjalosje %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "I pazoti të dërgoj kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje kartelash" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës " #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e " "shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky " #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "I pazoti të përtyp mesazh" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë Gaim-i)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Vendndodhje e-mail e pavlefshme" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Përdoruesi nuk ekziston" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Emër Përkatësie Plotësisht i Përcaktuar mungues" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Emër Miqësor i Pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 #: src/protocols/msn/error.c:67 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgstr "Përdoruesi është i palidhur" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Tashmë në atë mënyrë" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Tashmë në listë kundërshtare" #: src/protocols/msn/error.c:79 #: src/protocols/msn/error.c:82 msgstr "Grup i pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Përdorues jo i grupit" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Emër grupi shumë i gjatë" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "S'heq dot grup zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Përpjekje për të shtuar kontakt te një grup që nuk ekziston" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Njoftimi i Shpërnguljes dështoi" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Shumë goditjeje te në FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pamundshëm" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Urdhër i çaktivizuar" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Gabim sigurimi kujtese" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar" #: src/protocols/msn/error.c:135 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Shërbyes i pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Shërbyes Njoftimi Ortakësh jashtë funksionimi" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Shërbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "I pazoti të shkruaj" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Sesion i mbingarkuar" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Përdoruesi është shumë veprues" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Kartelë miku e dëmtuar" #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt " #: src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Shërbyesi shumë i zënë" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Dështoi mirëflltësimi" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgstr "Biletë e pavlefshme" #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Të lejoj faqe MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Doni të lejoj ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile në " "celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 #: src/protocols/msn/msn.c:312 #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Dërgo një mesazh celulari." #: src/protocols/msn/msn.c:356 #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #: src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgstr "Jashtë Për Drekë" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Caktoni Emër Miqësor" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Caktoni Numër Telefoni Celular" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgstr "Dërgoje te Celular" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 #: src/protocols/msn/msn.c:717 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "Lipset mbulim SSL për MSN. Ju lutem instaloni një librari suporti SSL. Për " "më tepër të dhëna shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Dështova të lidhem me shërbyesin." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" # put a link to the actual profile URL #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #: src/protocols/msn/msn.c:1471 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Gabim në marrje profili" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Pakëz Rreth Meje" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgstr "Gjëra të Pëlqyera" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi dhe Interese" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgstr "Thënie e Pëlqyer " #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgstr "Përditësuar së Fundmi" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton " "ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka " #: src/protocols/msn/msn.c:1734 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "Gaim-i nuk mundi të gjej ndonjë të dhënë në profilin e përdoruesit. " "Përdoruesi ka shumë gjasa nuk ekziston." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgstr "Shërbyes hyrjeje" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgstr "Përdor Metodë HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "I pazoti të lidhem" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgstr "Gabim i panjohur." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të shtoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të bllokoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të lejoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot." #: src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie" #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "I pazoti të riemërtoj grup" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "I pazoti të fshij grup" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë kohë do " "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi " "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja." "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë kohë do " "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi " "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgstr "Gabim i panjohur" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Gabim lidhjeje i shërbyesit %s (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Gabim në përtypjen e HTTP-së." #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/msn/session.c:337 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "I pazoti të mirëfilltësoj: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe " #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 #: src/protocols/msn/session.c:364 #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Po filloj mirëfilltësim" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgstr "Po marr \"cookie\"" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgstr "Po dërgoj \"cookie\"" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Po marr listë shokësh" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Larg Prej Kompjuterit" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Përdoruesi %s (%s) don të shtojë %s te listë e tij shokësh." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh" #: src/protocols/msn/userlist.c:339 msgid "%s has removed you from his or her contact list." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "I pazoti të lexoj titull prej shërbyesit" #: src/protocols/napster/napster.c:274 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "I pazoti të lexoj mesazhe prej shërbyesi: %s. Urdhri është %hd, gjatësia " #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "Gabim i panjohur." #: src/protocols/napster/napster.c:339 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "përdoruesa: %s, kartela: %s, madhësi: %sGB" # MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "I pazoti të shtoj \"%s\" te listë juaja Napster hotlist" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit." #: src/protocols/napster/napster.c:414 msgid "%s requested your information" msgstr "%s kërkoi të dhënat rreth jush" #: src/protocols/napster/napster.c:454 msgid "%s requested a PING" # we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "I pazoti të lidhem." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "I pazoti të shkruaj në rrjet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "I pazoti të lexoj prej rrjeti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Nuk u gjet konferencë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "konferenca nuk ekziston" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Përdorues që s'gjendet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Llogaria është çaktivizuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nuk shtoj dot një kontakt dy herë te e njëjta dosje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "S'shtoj dot veten tuaj" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nuk munda të njoh strehën e emrit të përdoruesit që dhatë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Keni dhënë një emër përdoruesi të pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version i papërputhshëm protokolli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Hyrja dështoi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk arrita të kem hollësi për përdoruesin (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaja shokësh (%s)." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "I pazoti të ftoj përdorues (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:517 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "I pazoti të zhvendos përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e " "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "I pazoti të shtoj %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes " "në listën nga ana e shërbyesit (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj përdoruesin te listë vetësie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë mohimesh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë lejesh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "I pazoti të heq %s prej liste vetësie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "I pazoti të ndryshoj rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "I pazoti të krijoj konferencë (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gabim gjatë kounikimit me shërbyesin. Po mbyll lidhjen." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #: src/protocols/novell/novell.c:1456 #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgstr "Vendndodhje Email" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 # value = nm_user_record_get_dn(user_record); # g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #: src/protocols/novell/novell.c:1618 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencë GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "I pazoti të bëj lidhje SSL me shërbyesin." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Po mirëfilltësoj..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Po pres përgjigje..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat." # TODO: Would be nice to prompt if not set! # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); # ...but for now just error out with a nice message. #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "I pazoti të lidhem me shërbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e shërbyesit " "që doni të kontaktohet." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgstr "Vendndodhje shërbyesi" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgstr "Gabim i pavlefshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgstr "SNAC i pavlefshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgstr "Klasifiko sipas strehe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgstr "Klasifiko sipas klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Shërbim i pamundur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Shërbim i papërcaktuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgstr "SNAC i vjetëruar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "I pambuluar nga streha" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "I pambuluar nga klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "I papranuar nga klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgstr "Përgjigje shumë e madhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgstr "Përgjigje të humbura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgstr "Kërkesë e hedhur tej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Të drejta të pamjaftueshme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Në lejo/moho vendore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Goxha i keq (dërgues)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Goxha i keq (marrës)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Kërkesë e dykuptimtë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgstr "Jo kur jeni në AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Shoku të cilit po i flisni " "ka shumë të ngjarë të ketë një klient me të meta.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgstr "Dërgo Listë Shokësh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgstr "ICQ UTF8 i vjetër" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgstr "Siguri e Aktivizuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgstr "I lirë Për Fjalosje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgstr "Me Web-in Parasysh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgstr "Shkallë Sinjalizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direct IM me %s u mbyll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direct IM me %s dështoi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Lidhja e Drejtpërdrejtë dështoi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direct IM me %s u vendos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po përpiqem të lidhem me %s te %s:%hu për Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po i kërkoj %s të na lidhë me %s:%hu për Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "I pazoti të hap Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje Direct IM me %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Ngaqë kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj " "vetësisë. Doni të vazhdohet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Fjalosja është e pamundur për çastin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgstr "Emër ekran i dërguar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "I pazoti të futem: Nuk munda të hyj si %s sepse emri i ekranit është i " "pavlefshëm. Emrat e ekranit ose duhet të fillojnë me një gërmë dhe të " "përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "I pazoti të hyj në AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nuk munda të Lidhem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Po përpiqem të lidhem me %s te %s:%hu për Direct IM." #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "I pazoti të vendos përshkrues kartele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "I pazoti të krijoj lidhje të re." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "I pazoti të shkruaj kartelën %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "I pazoti të vendos \"socket\" dëgjuesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nofkë ose fjalëkalim i pasaktë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Llogaria juaj për çastin është e pezulluar." # service temporarily unavailable #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. " "nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgstr "Gabim i Brendshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Mirëfilltësim i marrë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin. Mund të doni të përdorni TOC derisa të " "ndreqet kjo. Shihni %s për përditësime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje në AIM të vlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje të vlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgstr "Fjalëkalim u dërguar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e " "nevojshme për pamje IM. Ngaqë do të zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund " "të merret si rrezik vetësie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Ju lutem autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ju lutem autorizomëni!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Përdoruesi %s kërkon autorizim para se të shtohet te një listë shokësh. " "Doni të dërgoni një kërkesë autorizimi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Kërko Mirëfilltësim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgstr "Nuk u dha arsye." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "Përdoruesi %u dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Kërkesë Mirëfilltësimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja " "shokësh për arsyen vijuese:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizim ICQ i mohuar." # Someone has granted you authorization #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 "You have received a special message\n" "Keni marrë një mesazh special\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 "You have received an ICQ page\n" "Keni marrë një faqe ICQ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "Keni marrë një e-mail ICQ prej %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n" # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgstr "Arsye e panjohur." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 msgid "User information not available: %s" msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Pa të dhëna të mundshme për %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgstr "I lidhur që Prej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mund të jetë hYour AIM connection may be lost." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[I pazoti të shfaq mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gabim kufizimi niveli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Veprimi i fundit që provuat s'mund të kryhej sepse keni tejkaluar kufirin " "kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Jeni çnënshkruar për një arsye të panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Po finalizoj lidhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Faqe Web Personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgstr "Vendndodhje Shtëpie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgstr "Vendndodhje Pune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Emrat vijues ekrani i janë shoqëruar %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhje e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Duht t'ju vijë një e-mail me kërkesën për ripohim të %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Lipset Ripohim Llogarie " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i " "kërkuar ndryshon nga origjinali." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i " "kërkuar është tepër i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i " "kërkuar është tepër i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje e-mail sepse për këtë emër " "ekrani ka tashmë një kërkesë në pritje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje e-mail sepse vendndodhja e " "dhënë ka shumë emra ekrani shoqëruar asaj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje e-mail sepse vendndodhja e " "dhënë është e pavlefshme." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Emri juaj i ekranit për çastin është i formatuar si vijon:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgstr "Të dhëna Llogarie " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Vendndodhja e-mail për %s është %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Pamja juaj IM nuk u dërgua. Duhet të jeni I lidhur Drejtpërdrejt për të " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "I pazoti të rregulloj profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e " "hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të " "jeni plotësisht i lidhur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. Gaim-i e " "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. Gaim-i e " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Profil shumë i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. Gaim-" "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "I pazoti të rregulloj mesazh largimi AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Mundet të keni kërkuar të caktoni mesazh tuajin largimesh përpara se të " "plotësohej procedura e hyrjes. Mbeteni në gjenjden \"present\"; riprovoni " "ta caktoni sapo të jeni futur përfundimisht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Nuk munda të shtoj shokun %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm. Emra " "ekrani duhet ose të fillojnë me një gërmë ose të përmbajnë vetëm gërma, " "numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgstr "I pazoti të Shtoj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "I pazoti Të Marr Listë Shokësh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim-i s'qe i në gjendje të marrë listë shokësh tuajën prej shërbyesve AIM. " "Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe mbase do të jetë e passhme brenda " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "S'munda të shtoj shokun %s sepse keni shumë shokë në listë shokësh tuajën. " "Ju lutem hiqni një dhe riprovoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Për arsye të panjohur nuk munda të shtoj shokun %s. Arsyeja më e zakonshme " "për këtë është pasja e numrit më të madh shokësh të lejuar në listën tuaj të " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje të shtoheni te listë e tij shokësh. Doni " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizim i Dhënë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "Përdoruesi %s dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizim i Dhuruar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj " "shokësh për arsyen vijuese:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizim i Mohuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "U dha emër fjalosjeje i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Pamja juaj IM nuk u dërgua. S'mund të dërgoni pamje IM në fjalosje AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgstr "Mesazh për i Larguar " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Koment Shoku për %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Përpuno Koment Shoku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgstr "Ki Mszh Gjendjeje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Rikërko Autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Require authorization" msgstr "Kërko Mirëfilltësim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgstr "Me Web-in Parasysh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Mundësi \"Proxy\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "Formatimi i emrave të ekranit mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja dhe " #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Formatim i ri emri ekrani:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta " "dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kërko një shok me vendndodhje e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Formëso Përcjellje IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." msgstr "Shfaq më tepër mundësi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato Emër Ekrani..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgstr "Ripohoni Llogari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Shfaq Vendndodhje të Regjistruar për Çastin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ndrysho Vendndodhje të Regjistruar për Çastin..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Kërko për Shokë sipas E-mail-i..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Përdorues jo i grupit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgstr "Strehë autorizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgstr "Portë autorizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 msgid "Sending Handshake" msgstr "Po dërgoj \"cookie\"" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 msgstr "Shërbyes hyrjeje" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Po lidhem me Shërbyes SILC" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 #: src/protocols/simple/simple.c:202 "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #: src/protocols/simple/simple.c:1209 msgid "Could not create listen socket" msgstr "S'munda të krijoj \"socket\"" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira" #: src/protocols/simple/simple.c:1408 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli SILC" #: src/protocols/simple/simple.c:1409 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli SILC" #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin." #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgstr "Marrëveshje Kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash " #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i " #: src/protocols/silc/buddy.c:297 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgstr "IM Me Fjalëkalim" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "S'caktoj dot kyç IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgstr "Caktoni Fjalëkalim IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "S'bie dot kyç publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgstr "Shfaq Kyç Publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "S'ngarkova dot kyç publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgstr "Të dhëna Përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Mund të " "përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik." # Open file selector to select the public key. #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni " "Importo për të importuar një kyç publik." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej " "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës " "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgstr "Tej mase Veprues" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgstr "Mënyra Përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontakt i Parapëlqyer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgstr "Ricaktoni Kyç IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM me Shkëmbim Kyçesh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgstr "IM me Fjalëkalim" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Merr Kyç Publik..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgstr "Asgjëso Përdorues" #: src/protocols/silc/chat.c:38 #: src/protocols/silc/chat.c:79 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:118 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Shto Kyç Publik Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Hap Kyç Publik..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:410 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh " "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime " "numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. " "Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë " "kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:576 #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 #: src/protocols/silc/chat.c:591 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali " #: src/protocols/silc/chat.c:720 #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi " #: src/protocols/silc/chat.c:863 #: src/protocols/silc/chat.c:871 #: src/protocols/silc/chat.c:876 #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Caktojeni të Përhershëm" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Rivendosni Kufizime Teme" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vendosni Kufizime Teme" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Caktoni Kanal Vetjak" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Caktoni Kanal Sekret" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi " #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "S'thërras dot urdhër" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgstr "Urdhër i panjohur" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nuk ka sesione shpërngulje kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "S'dërgoj dot kartelë" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat e kanalit <I>%s</I> " #: src/protocols/silc/ops.c:462 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat për <I>%s's</I> " #: src/protocols/silc/ops.c:499 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgstr "Çnënshkrim shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Të dhëna Vetjake" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #: src/protocols/silc/ops.c:830 #: src/protocols/silc/ops.c:834 #: src/protocols/silc/ops.c:838 #: src/protocols/silc/ops.c:842 #: src/protocols/silc/ops.c:861 #: src/protocols/silc/ops.c:866 #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgstr "Futu në Fjalosje" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Shkëput Prej Serveri" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "S'caktoj dot temë" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Dështova në ndryshim nofke" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "S'marr dot listë dhome" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "S'u mor kuç publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Të dhëna Shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika Shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n" "Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n" "Klientë shërbyesi vendor: %d\n" "Kanale shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë router-i vendor: %d\n" "klientë qelize vendore: %d\n" "Kanale qelize vendore: %d\n" "Shërbyesa qelize vendore: %d\n" "Shërbyesa gjithsej: %d\n" "Router-a gjithsej: %d\n" "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n" "Operatorë router-i gjithsej: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika Rrjeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Nuk munda të asgjësoj përdorues" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një " #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Shkëputur prej shërbyesit" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgstr "Po i rikthehem sesionit" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Po mirëfilltësoj lidhjen" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Po verifikoj kyç publik shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të " "donit ende të pranohet ky kyç publik?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiko Kyç Publik" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Po kryej shkëmbim kyçesh" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme" #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Po lidhem me Shërbyes SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Humori juaj i çastit" #: src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/silc.c:657 "Your Preferred Contact Methods" "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera " #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Gjendja Juaj e Çastit" #: src/protocols/silc/silc.c:681 #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgstr "Kartela juaj VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur" #: src/protocols/silc/silc.c:712 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj " "online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem plotësoni të dhëna rreth jush që do të " "donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgstr "Gjendje për I lidhur " #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës" #: src/protocols/silc/silc.c:882 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgstr "Temë shumë e gjatë" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 msgid "channel %s not found" msgstr "Nuk u gjet kanal %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "mënyra kanali për %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Dështova në caktimin e \"cmodes\" për %s " #: src/protocols/silc/silc.c:1266 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i Gaim-it)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Lër fjalosjen" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Lër fjalosjen" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <kanal> [<fjalëkalim>]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë " #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listo kanale në këtë rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nokë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgo një mesazh vetjak te një " #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës (Message Of The Day) të shërbyesit" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Shkëput këtë sesion" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesazh]: Shkëputu prej shërbyesit, me një mesazh po deshët" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndrysho ose shfaq " #: src/protocols/silc/silc.c:1396 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra nofke " #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanal> [-|+]<nofkë>: fto nofkë ose shto/hiq prej liste " #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzër klient prej kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Ndaloji klientit kanalin" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Listo përdoruesa në kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(s)>: Listo " "përdorues të vetë në kanal(e)" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifiko tërë nënshkrime mesazhesh IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet e kanaleve" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifiko tërë nënshkrimet e mesazheve të kanaleve" #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgstr "Kartelë Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgstr "Kartelë Kyçi Vetiak" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Hidhni poshtë parjen nga përdorues të tjerë" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blloko IM-ra pa Shkëmbim Kyçesh" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Hidh poshtë kërkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\"" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Po krijoj çift kyçesh SILC..." # Hint for translators: Please check the tabulator width here and in # the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, # sum: 3 tabs or 24 characters) #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Emër Strehe: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizëm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritëm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" "Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Të dhëna Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:139 #: src/protocols/toc/toc.c:148 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Lidhu me %s dështoi" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Unable to write file %s." msgstr "I pazoti të shkruaj kartelën %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Unable to read file %s." msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesazh shumë i gjatë, shkurtuar me %s bajtet e fundit." #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jo i futur për çastin." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Sinjalizim i %s i palejueshëm." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ju është lënë një mesazh, po tejkaloni kufi shpejtësie shërbyesi." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Fjalosja në %s nuk është e mundshme." #: src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Po i dërgoni mesazhet te %s shumë shpejt." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "humbët një IM prej %s sepse qe shumë i madh." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Humbët një IM prej %s sepse u dërgua shumë shpejt." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Shumë përputhje." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Lipsen më tepër cilësues." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Shërbim drejtorish përkohësisht i pamundur." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Kërkim e-mail-i i ndaluar." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgstr "Fjalëkyç i shpërfillur." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Përdoruesi nuk ka të dhëna drejtorie." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Vend i pambuluar." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Dështim i panjohur: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve për çastin është tepër i lartë për hyrje." #: src/protocols/toc/toc.c:552 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Jeni lidhur e shkëputur si shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe " "riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni akoma më gjatë." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur nënshkrimi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur, %d. Të dhëna: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Grup i pavlefshëm" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Po pres për përgjigje..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." "TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni të dërgoni mesazhet tuaj sërish." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Ndryshim i Sukseshëm Fjalëkalimi" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ka dërguar një urdhër PUSHIMI." #: src/protocols/toc/toc.c:994 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Kur ndodh kjo, TOC shpërfill çfarëdo mesazhi dërguar asaj, dhe mund t'ju " "përzërë nëse dërgoni mesazh. Gaim-i do të parandalojë gjithçka që shpie " "atje. Vetëm përkohësisht, ndaj bëni durim." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgstr "Merr Të dhëna Drejt." #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgstr "Caktoni Të dhëna Drejt." #: src/protocols/toc/toc.c:1811 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "S'hapa dot %s për shkrim!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Shpërngulja e kartelës dështoi; mbase ana tjetër e anuloi." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "S'u lidha dot për shpërngulje." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "S'munda të shkruaj titull kartele. Kartela nuk do të shpërngulet." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Ruaj Si..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartelë: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ju kërkon t'i dërgoni kartelë" #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 #: src/protocols/toc/toc.c:2341 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Njoftim Mesazhesh" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te " "lista juaj për arsyen vijuese: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Shto shok të hedhur tej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të " "papranuar. Ky version i Gaim-it ka gjasa të mos mundë të hyjë me sukses te " "Yahoo. Shihni %s për përditësime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të " "shokëve. Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgstr "Të shpërfill shok?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "Mirëfilltësimi normal dështoi. Kjo do të thotë ose që fjalëkalimi juaj është " "i pasaktë, ose që skema e mirëfillltësimit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do " "të përpiqet tani të hyjë duke përdorur mirëfilltësimin Web Messenger, çka " "përkthehet në anë dhe veprimtari më të ulët." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Fjalëkalim i pasaktë." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "S'munda të shtoj shok te listë shërbyesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgstr "I pazoti të lexoj" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Problem lidhjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Jo në listë shërbyesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgstr "Bashkoju Fjalosjes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgstr "Veprues cili ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Bashkoju përdoruesi në fjalosje..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" "join: <dhomë> [shërbyes]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgstr "Strehë Japoneze Faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Strehë shpërnguljesh kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Strehë Japoneze shpërngulje kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk " "mbulohen tani për tani. " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Nëse doni të vizitoni këtë profil, ju duhet të vizitoni këtë lidhje me " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgstr "Të reja më të Fundit" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgstr "Lidhje \"Cool\" 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgstr "Lidhje \"Cool\" 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgstr "Lidhje \"Cool\" 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgstr "Përditësuar së Fundmi" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Të dhëna përdoruesi për %s të pamundshme" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "Më ndjeni, ky profil duket të jetë në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem " "i shërbyesit. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të " "thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ja del të " "gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profili i përdoruesit është bosh." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "ftesë e hedhur poshtë" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Dështova në futjen te fjalosje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mbase dhoma është plot?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Dështova në lidhjen me shokun te fjalosja" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "I pazoti të bie listë dhomash." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgstr "Dhoma Përdoruesi" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë " "'Kodime' te Përpunues Llogarish)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Çaktivizo dërgo te fjalosje %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Përdorues:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Në %s që prej %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nofkë>: Pikas përdorues" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nofkë>: Pikas përdorues" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <klasë> <instancë> <marrës>: Bashkoju një fjalosjeje " #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: Dërgo një mesazh te <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgo një mesazh te " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Dërgo mesazh te <MESAZH," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporto te .cilido" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporto te .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Eksporto te .cilido" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Eksporto te .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 # XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Hyrje e mohuar: shërbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim të portës %d." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy" "\"-it është i pavlefshëm." # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s tani njihet si %s.\n" msgid_plural "(%d messages)" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Të pranoj ftesë fjalosjeje?" msgid "Default auto-away" "Gabim në leximin e %s: \n" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "U has një gabim gjatë përtypjes së listës tuaj të shokëve. E cila nuk u " "ngarkua, dhe kartela e vjetër është kaluar te blist.xml~." msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Gabim në hapje lidhjeje.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Renditje Liste Shokësh" #~ msgstr "Shfaqje Shoku" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Shfaq hollësi përdoruesi" #~ msgstr "Parazgjedhje GNOME" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "M_esazh largimi:" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Rikthe Gjendje Largimi Gjatë Rilidhjeje" #~ msgstr "Shërbyes Poste" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d të rinj/%d gjithsej)" #~ msgstr "Kontrollo Postë" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Kontrollo postë çdo X sekonda.\n" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Formësim Shtylle Ikonash" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Fshih mesazhe deri sa të klikohet shtylla e ikonave" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Jo i lidhur me AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Pa emër ekrani të dhënë." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Pa emër dhome të dhënë." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI AIM-i i pavlefshëm" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "Dështova në caktimin e %s te një \"socket\"-i:\n" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "I pazoti të hap \"socket\"" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Kontroll nga Larg" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Mundëson kontroll nga larg për zbatime Gaim." #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ "I jep Gaim-it mundësinë të kontrollohet së largëti përmes zbatimesh " #~ "palësh të treta ose përmes mjeti gaim-së-largëti." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Provë Sinjalesh GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë në rregull." #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e " #~ "fundit te bashkëbisedimi i çastit." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Listë e Luajtshme _Shokësh rri përherë sipër" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Përpunoni Këtë Mesazh" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Jeni të sigurtë se doni të hiqni mesazhin e largimit \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Hiq Mesazh Largimi" #~ msgstr "Vëri të Tërë si të Larguar" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Nuk mund të ruani një mesazh largimi me një titull bosh" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ "Ju lutemi vërini një titull mesazhit, ose zgjidhni \"Përdor\" për ta " #~ "përdorur pa e ruajtur." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nuk mund të krijoni një mesazh largimi bosh" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Mesazh i ri largimi" #~ msgstr "Titull largimi:" #~ msgstr "Rua_j & Përdor" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Gabim Liste Shokësh" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ "Përdorimi: %s urdhër [MUNDËSI] [URI]\n" #~ " uri Trajto AIM: URI\n" #~ " away Shfaq dialogun e largimit me mesazhin " #~ " back Hiq dialogun e largimit\n" #~ " quit Mbyll kopjen xhiruese të Gaim-it\n" #~ " -h, --help [urdhër] Shfaq ndihmë për urdhër\n" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ "Gaim-i nuk po xhiron (në sesionin 0)\n" #~ "A është e ngarkuar shtojca \"Kontroll Së largëti\"?\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ "Të përdorurit e AIM-it: URI-ra:\n" #~ "Dërgimi i një IM-je te një emër ekrani:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "Në këtë rast, 'Penguin' është emri i ekranit të cilit duam t'i nisim IM, " #~ "është mesazhi që duam të dërgojmë. Në vend të hapësirave duhet përdorur " #~ "Ju lutem vini re thojzat e përdorura më sipër - nëse e jepni këtë prej " #~ "lipset të lihet jashtë, ose urdhri do të ndalet në atë pikë.\n" #~ "Tjetër, sa më poshtë do të hapë thjesht një dritare bashkëbisedimi për " #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "Pjesmarrje në një fjalosje:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n" #~ "Shtimi i një shoku te listë juaja shokësh:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...ju lejon të shtoni 'Pinguinin' te listë juaja shokësh.\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ "Mbyll kopje punuese të Gaim-it \n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ "Shëno tërë llogaritë si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ "Vëri tërë llogaritë si jo i larguar.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Shfaq më pak mundësi" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Mjete/i _Larguar" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash" #~ msgstr "Riemërto Grup" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Emër i ri grupi" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Ju lutem jepni emër të ri për grupin e përzgjedhur." #~ "<b>I sinjalizuar:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Sinjalizuar (%d%%) " #~ msgstr "/Mjete/Larguar" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Dërgo një mesazh për shokun e përzgjedhur." #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Ki të dhëna mbi shokun e përzgjedhur" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Bashkoju një dhome fjalosjeje" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Dërgo një mesazh largimi" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s është shkëputur.</span>\n" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Arsye e Panjohur." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Rilidhu me _Tërë" #~ msgstr "Mesazh Largimi" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Bashkëbisedim/_Sinjalizo..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Mundësi/Shfaq _Vula kohore" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Bashkëbisedim/Sinjalizo..." #~ msgstr "Sinjalizo përdoruesin" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blloko përdoruesin" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Dërgo një kartelë te përdoruesi." #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Shto përdoruesin te lista juaj e shokëve" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Hiq përdoruesin prej listës suaj të shokëve" #~ msgstr "Fto një përdorues" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Shto fjalosjen te listë juaja shokësh" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Bashkëbisedim/Mbyll" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "udhëheqsi i dikurshëm i zhvilluesave" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "Sinjalizo Përdorues" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Të sinjalizoj %s?</span>\n" #~ "Kjo do të rrisë shkallë sinjalizimi për %s dhe ai ose ajo do të jenë " #~ "subjekt kufizimesh më të ashpra.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Njoftimet anonime janë më pak të ashpra.</b>" # "Download Details" arrow #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Shfaq hollësi shpërnguljeje" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Sh_faq nofka të largëta nëse nuk ka aliase të caktuar" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Shfaq _vulë kohore te mesazhet" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Shpërfill n_gjyra" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Shpërfill ti_pe gërmash" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Shpërfill _madhësi gërmash" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatim Parazgjedhje" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Dërgo formatim parazgjedhje me mesazhet që dërgohen" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _dërgon mesazh" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter dërgon mesazh." #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Mbyllje Dritareje" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape mbyll dritare" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} ndryshon _formatim" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(number) _fut surretër" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Shfaq _butona si:" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Pamje dhe tekst" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Ngri dritare në rast ngjarjesh" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Shfaq shkallë _sinjalizimi" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Zgjero _automatikisht kontakte" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Aktivizo urdhra \"_slash\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Shfaq _aliase në skeda/tituj" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Ngri dritare IM gjatë ngjarjesh" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Ngri _dritare fjalosjeje gjatë ngjarjesh" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Përdor emra _shumëngjyrësh ekrani në fjalosje" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "V_endosje Skede:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Vendosje bashkëbisedimi të ri:" #~ msgstr "Regjistrime Mesazhesh" #~ msgstr "Regjistrime Sistemi" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Mundëso regjistrim sistemi" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Regjistro kur shokët _hyjnë/dalin" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Regjistro kur shokët bëhen të _plogësht/jo të plogësht" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Regjistro kur shokët largohen/kthehe_n" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Regjistroni nënshkrimet/plogështinë/largimet _tuaj" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Raportim _kohe plogështie:" #~ msgstr "Përdorim Gaim-i" #~ msgstr "përdorim në Windows" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span>\t%s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span> %s" #~ msgstr "Tekst Mesazhi" #~ msgstr "Mesazhe për i Larguar " #~ msgstr "Tekst i thjeshtë" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Ju lutem krijoni një llogari." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Llogari:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "_Fjalëkalim:</b>" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n" #~ " -a, --acct shfaq dritare përpunuesi llogarish\n" #~ " -w, --away[=MESG] gjatë nënshkrimit bëje të larguar (argumenti " #~ "opsional MESG përcakton\n" #~ " emrin e mesazhit të largimit që duhet përdorur)\n" #~ " -l, --login[=NAME] hyr automatikisht (argumenti opsional NAME " #~ " llogarinë(të) për t'u përdorur, ndarë me presje)\n" #~ " -n, --loginwin mos hyr automatikisht; shfaq dritare hyrjeje\n" #~ " -u, --user=NAME përdor llogarinë NAME\n" #~ " -c, --config=DIR përdor DIR për kartela formësimi\n" #~ " -d, --debug shtyp mesazhe diagnostikimi tek stdout\n" #~ " -v, --version shfaq versionin e tanishëm dhe dil\n" #~ " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "I pazoti të ngarkoj parapëlqim" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkojë parapëlqimet tuaj sepse janë ruajtur " #~ "në një format të vjetër i cili nuk përdoret më. ju lutem riformësoni " #~ "rregullimet tuaj duke përdorur dritaren Parapëlqime." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Parazgjedhje pakëz më pak e mërzitshme" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "E mundshme vetëm për shokë" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Larguar vetëm për miqtë" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "I padukshëm vetëm për miq" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "I pazoti të gjej emër strehe." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Mirëfilltësim dështoi." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ." #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "S'munda të lidhem" #~ msgstr "Po lexoj të dhëna" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Shtrëngim duarsh me barazpeshuesin" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Po lexoj kyç shërbyesi" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Po shkëmbej hash kyçi" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Gabim kritik në librari GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "I pazoti të pingoj shërbyes" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Dërgoje si mesazh" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Po kërkoj shërbyes GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Dhënë UIN Gadu-Gadu i pavlefshëm" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ "Po provoni të dërgoni një mesazh te një UIN Gadu-Gadu të pavlefshëm." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "S'arrita të kem përfundime kërkimi" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Nuk ka Listë Shokësh të depozituar në shërbyesin Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "S'munda të Importoj Listë Shokësh prej Shërbyesit" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Listë Shokësh e shpërngulur me sukses te shërbyes Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "S'munda të shpërngul Listë Shokësh te shërbyes Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Listë Shokësh fshirë me sukses prej shërbyesi Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "S'mund të shfij Listë Shokësh prej shërbyesit Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Fjalëkalimi nuk mund të ndryshohej" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin Gadu-Gadu" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ "Gaim-i s'qe në gjendje të plotësojë kërkesën tuaj për shkak të një " #~ "problemi gjatë komunikimit me shërbyesin HTTP Gadu-Gadu. Ju lutem " #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "I pazoti të importoj listë shokësh Gadu-Gadu" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh Gadu-Gadu. Ju " #~ "lutem riprovoni më vonë." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "S'munda të eksportoj listë shokësh" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh. Ju lutem " #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "I pazoti të fshij listë shokësh Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "I pazoti të futem në drejtori" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ "Gaim-i s'qe në gjendje të kërkonte në Drejtorinë sepse qe i pazoti të " #~ "lidhet me shërbyes drejtorie. Ju lutem riprovoni më vonë." #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ "Gaim s'qe në gjendje të ndryshojë fjalëkalimin tuaj për shkak të një " #~ "gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Kërkim Drejtorie" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "I pazoti të futem në profil përdoruesi." #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ "Gaim s'qe në gjendje të futet te ky profil përdoruesi për shkak të një " #~ "gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin e drejtorisë. Ju lutem riprovoni më " #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gabim hasi një gabim gjatë komunikimit me shërbyesin ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Përdoruesi %s (%s%s%s%s%s) don që ju ti autorizoni ata." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Dërgo përgjigje përmes shërbyesit." #~ msgstr "Përdorues Gaim-i" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Shpërngulje Kartelash e Ndërprerë" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Të dhëna Shoku për %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Nofkë '%s' e pavlefshme" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Nofkë e pavlefshme" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Profil Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Gabim Liste Dhome " #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Fshi Sistemim Operativ" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Përdoruesi %s don t'ju shtojë te listë e tija shokësh." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Shfaq njoftime mbylljeje bashkëbisedimesh" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Shfaq njoftime mbarimi kohe" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ msgstr "Shërbyesi ju shkëputi, ngaqë u futët prej një vendndodhje tjetër" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Veti Përdoruesi" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ "Jeni shkëputur sepse keni nënshkruar me këtë emër ekrani nga një tjetër " #~ msgstr "I papërcaktuar" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Të dhëna ICQ për %s" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i " #~ "kërkuar përfundon me një hapësirë." #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Mesazh i Mundshëm:" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Cakto Mesazh për i Gatshëm..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Dështova të lë kanalin" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Të dhëna Profili" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Lajmëtarë të Atypëratyshëm" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Caktoni të dhëna tuajat për profil Trepia." #~ msgstr "Rregullo Profil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Vizitoni Hyrjen" #~ msgstr "Përdoruesa Vendorë" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli Trepia" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "Jeni lënë jashtë ngaqë jeni futur nga një makinë ose pajisje tjetër." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s çnënshkroi" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "dikush i paemërt" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "%s ka ftuar %s te dhomë jfalosjeje %s:\n" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Më ndjeni, dola për pak!" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "I pazoti të hamendësoj tipin e pamjes bazuar në zgjatimin e kartelës së " #~ "dhënë. Po përdor PNG si parazgjedhje." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Çift Kyçash SILC Parazgjedhje " #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Kyç SILC Publik" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Kyç SILC Vetiak "