# Gaim Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-12 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Mensageiro Internet Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensageiro Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envie mensagens instantâneas sobre vários protocolos" #: ../plugins/ciphertest.c:264 #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testa as cifras que são incluídas no gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgstr "O contacto está inactivo" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgstr "O contacto está ausente" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O contacto está ausente \"especial\":" #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgstr "O contacto está móvel" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgstr "O contacto está desligado" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontuação a usar quando..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pontuação a usar para a conta..." #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgstr "Prioridade de Contacto" #: ../plugins/contact_priority.c:185 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." #: ../plugins/contact_priority.c:187 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Usa o Gaim para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Calibração de Características" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:574 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 #: ../plugins/dbus-example.c:135 #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de Plugin DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3238 msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155 #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2968 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgstr "Mostrar Lista de Contactos" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgstr "Mensagens Por Ler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgstr "Nova Mensagem..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Piscar ícone de notificação para não lidas..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Mensagens _Instantâneas:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Em conversas escondidas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgstr "Mensagens de C_hat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Quando alguém diz o meu nick" #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgstr "Ícone de Notificação" #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para " "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. " "Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação da área de notificação." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das Conversações" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número" #: ../plugins/extplacement.c:135 msgstr "PosicionamentoExt" #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #: ../plugins/extplacement.c:139 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando " #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #: ../plugins/gaiminc.c:96 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " #: ../plugins/gaimrc.c:41 #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor Secundária Do Cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:43 #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de Conversação" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgstr "Visualizador do Registo" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgstr "Diálogo De Pedido" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgstr "Diálogo de Notificação" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Identação do Expansor de GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar Cor para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 #: ../plugins/gaimrc.c:324 msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar Fonte para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar Fonte da Interface" #: ../plugins/gaimrc.c:415 #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte Da Interface GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgstr "Cores de interface" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgstr "Tamanhos de widgets" #: ../plugins/gaimrc.c:520 #: ../plugins/gaimrc.c:543 #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Controle do Tema GTK+ do Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc." #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " #. Extract their Name and put it in #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova " #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4587 #: ../src/gtkblist.c:4951 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgstr "Escolher Contacto" #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgstr "_Detalhes do utilizador" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgstr "_Associar Contacto" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1277 ../src/blist.c:1504 #: ../src/gtkblist.c:4396 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossível enviar e-mail" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da Integração com Evolution" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integração com o Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." "Por favor introduza abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu " #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgstr "Nome de utilizador:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgstr "Ícone do contacto" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgstr "Teste de Sinais GTK" #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente." #: ../plugins/history.c:120 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo" #: ../plugins/history.c:148 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "O registo pode ser activado em Ferramentas -> Preferências -> Registo.\n" "Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o " "histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa." #: ../plugins/history.c:188 #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações." #: ../plugins/history.c:191 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " #: ../plugins/iconaway.c:82 msgstr "Minimizar enquanto ausente" #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 msgstr "Criador de Inactividade" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo" #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Cliente de teste IPC" #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "IPC Testar Servidor" #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgstr "Utilizador está desligado." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-resposta enviada:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #: ../plugins/statenotify.c:80 msgid "%s has signed off." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." #: ../plugins/log_reader.c:1458 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que " #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." "A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada." #: ../plugins/log_reader.c:1837 ../plugins/log_reader.c:1930 #: ../plugins/log_reader.c:1846 ../plugins/log_reader.c:1934 #: ../plugins/log_reader.c:1855 ../plugins/log_reader.c:1938 #: ../plugins/log_reader.c:1864 ../plugins/log_reader.c:1942 #: ../plugins/log_reader.c:1873 ../plugins/log_reader.c:1946 #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuração da Leitura do Registo" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamanho rápidos" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar heurísticas de nome" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgstr "Directoria do Registo" #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgstr "Leitor do Registo" #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo." #: ../plugins/log_reader.c:1977 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Este plugin vai incluir registos de outros clientes de MI No leitor de " "registo. De momento, isto inclui Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN " #: ../plugins/mailchk.c:160 msgstr "Verificador de e-mail" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos e-mails locais." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega plugins .NET com Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para " #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sessão de music messaging confirmada." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao Executar o Editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuração de Music Messaging" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Path do Editor de Partitura" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem " "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo " #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 #: ../plugins/notify.c:642 #: ../plugins/notify.c:649 msgstr "Janelas de C_hat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome" #: ../plugins/notify.c:667 msgstr "Janelas com _Foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificação" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:" #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela" #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Mostr_ar janela de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: ../plugins/psychic.c:22 #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar" #: ../plugins/psychic.c:24 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" "Faz com que as janelas de conversações apareçam quando os outros " "utilizadores começam a escrever para si. Isto funciona para AIM, ICQ, " "Jabber, Sametime e Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sente uma perturbação na força..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar quando ausente" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " #: ../plugins/relnot.c:63 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #: ../plugins/relnot.c:74 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova Versão Disponível" #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de Versão" #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente." #: ../plugins/relnot.c:142 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as " #: ../plugins/signals-test.c:684 msgstr "Teste dos sinais" #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." #: ../plugins/simple.c:34 #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correcção Duplicada" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2150 #: ../plugins/spellchk.c:2164 #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgstr "Apenas palavras completas" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgstr "_Palavra escrita:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgstr "Palavra _enviada:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de " #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituir apenas palavras _completas" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgstr "Substituição de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." #: ../plugins/statenotify.c:50 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: ../plugins/statenotify.c:52 msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: ../plugins/statenotify.c:62 msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:64 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:73 msgid "%s has signed on." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgstr "Notificar Quando" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgstr "O Contacto Fica _Ausente:" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se" #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do Estado do Contacto" #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgstr "Monitor de contactos" #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 #: ../plugins/timestamp.c:200 #: ../plugins/timestamp.c:254 msgstr "Marcação de tempo" #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N " #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Gaim)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgstr "Mostrar datas em..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensagens atrasadas" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgstr "Registos de _Mensagens:" #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo" #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo." #: ../plugins/timestamp_format.c:155 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de " "tempo das mensagens de registo e conversação." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da Lista de Contactos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e " "na lista de contactos.\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução GTK+" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3640 msgstr "Lista de contactos" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgstr "Apenas quando na área de sistema" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgstr "Opções do WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "Fornece opções específicas ao Windows Gaim ,tais como docking da lista de " "contactos e flashing das conversas." msgid "Password is required to sign on." msgstr "É necessária uma senha para se ligar." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza a senha para %s (%s)" msgstr "Introduza a Senha" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3524 #: ../src/gtkdialogs.c:587 ../src/gtkdialogs.c:724 ../src/gtkdialogs.c:788 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4992 #: ../src/gtkdialogs.c:588 ../src/gtkdialogs.c:725 ../src/gtkdialogs.c:789 #: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850 #: ../src/gtkdialogs.c:894 ../src/gtkdialogs.c:949 ../src/gtkdialogs.c:986 #: ../src/gtkdialogs.c:1011 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3516 #: ../src/gtkblist.c:3522 #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha." msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgstr "lista de contactos" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "%d contacto do grupo %s não foi removido porque pertence a uma conta que " "está desactivada ou desligada. Este contacto e o grupo não foram " "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque pertencem a contas que " "estão desactivadas ou desligadas. Estes contactos e o grupo não foram " msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: ../src/connection.c:280 #: ../src/connection.c:322 msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desligou-se" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem é grande demais." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: ../src/conversation.c:1517 msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../src/conversation.c:1520 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../src/conversation.c:1627 msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" #: ../src/conversation.c:1647 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #: ../src/conversation.c:1720 msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: ../src/conversation.c:1723 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 "Erro ao escrever %s: \n" "Erro ao aceder a %s: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Não é possível enviar uma directoria." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" "A file is available for download from:\n" "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferência do ficheiro %s completa" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferência de ficheiro completa" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferência de %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou." #: ../src/gtkaccount.c:374 "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgstr "Opções de ligação" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 #: ../src/gtkaccount.c:858 #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4570 ../src/gtkblist.c:4936 #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgstr "Opções de utilizador" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de e-mail" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgstr "Ícone do contacto:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1239 #: ../src/gtkaccount.c:1245 #: ../src/gtkaccount.c:1251 #: ../src/gtkaccount.c:1257 #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #: ../src/gtkaccount.c:1317 #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgstr "_Nome de utilizador:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 #: ../src/gtkaccount.c:1736 #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3525 #: ../src/gtkaccount.c:1760 #: ../src/gtkaccount.c:1771 #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgstr "Nome de utilizador" #: ../src/gtkaccount.c:2259 #: ../src/gtkaccount.c:2586 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4991 ../src/gtkconv.c:1597 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:810 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de " #: ../src/gtkblist.c:701 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 #: ../src/gtkblist.c:948 ../src/gtkstock.c:141 msgstr "_Enviar Ficheiro" msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #: ../src/gtkblist.c:965 ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:1068 #: ../src/gtkblist.c:1091 #: ../src/gtkblist.c:983 ../src/gtkconv.c:1594 ../src/gtkrequest.c:275 #: ../src/gtkblist.c:989 ../src/gtkblist.c:1076 ../src/gtkblist.c:1097 #: ../src/gtkblist.c:991 ../src/gtkblist.c:1078 ../src/gtkblist.c:1099 #: ../src/gtkblist.c:1039 msgstr "Adicionar um _Contacto" #: ../src/gtkblist.c:1041 msgstr "Adicionar um C_hat" #: ../src/gtkblist.c:1044 #: ../src/gtkblist.c:1046 #: ../src/gtkblist.c:1064 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkblist.c:1066 #: ../src/gtkblist.c:1104 ../src/gtkblist.c:1127 #: ../src/gtkblist.c:1132 #: ../src/gtkblist.c:1378 ../src/gtkblist.c:1390 ../src/gtkblist.c:3785 #: ../src/gtkblist.c:3795 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons" #: ../src/gtkblist.c:1853 ../src/gtkconv.c:4185 ../src/gtkpounce.c:426 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #: ../src/gtkblist.c:2427 #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contactos/Mostrar _Detalhes do Contacto" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contactos/Mostrar _Tempos de Inactividade" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos" #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgstr "/Contactos/_Sair" #: ../src/gtkblist.c:2446 #: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:5570 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar" #: ../src/gtkblist.c:2450 #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons" #: ../src/gtkblist.c:2463 #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: ../src/gtkblist.c:2466 #: ../src/gtkblist.c:2498 ../src/gtkblist.c:2567 #: ../src/gtkblist.c:2579 #: ../src/gtkblist.c:2591 #: ../src/gtkblist.c:2600 #: ../src/gtkblist.c:2611 "<b>Inactivo por:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2646 "<b>Last Seen:</b> %s ago" "<b>Visto Há:</b> %s atrás" #: ../src/gtkblist.c:2655 "<b>Estado:</b> Desligado" #: ../src/gtkblist.c:2666 "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: ../src/gtkblist.c:2668 "<b>Estado:</b> Incrível" #: ../src/gtkblist.c:2670 "<b>Estado:</b> Na Maior" #: ../src/gtkblist.c:2959 msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2961 #: ../src/gtkblist.c:2964 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #: ../src/gtkblist.c:3096 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..." #: ../src/gtkblist.c:3097 ../src/gtkblist.c:3130 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." #: ../src/gtkblist.c:3098 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..." #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..." #: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..." #: ../src/gtkblist.c:3101 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..." #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Ferramentas/Notificações de Contactos" #: ../src/gtkblist.c:3139 msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../src/gtkblist.c:3142 msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" #: ../src/gtkblist.c:3336 #: ../src/gtkblist.c:3338 #: ../src/gtkblist.c:3339 #: ../src/gtkblist.c:3340 msgstr "Por tamanho do log" #: ../src/gtkblist.c:3510 ../src/gtkconn.c:196 #: ../src/gtkblist.c:3526 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 #: ../src/gtkblist.c:3526 ../src/gtkblist.c:5669 #: ../src/gtkblist.c:3547 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desligou-se: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3674 #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: ../src/gtkblist.c:3779 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: ../src/gtkblist.c:3782 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" #: ../src/gtkblist.c:3788 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contactos/Mostrar Detalhes dos Contactos" #: ../src/gtkblist.c:3791 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade" #: ../src/gtkblist.c:4503 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgstr "Adicionar Contacto" #: ../src/gtkblist.c:4527 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Por favor introduza o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar " "à sua lista de contactos. Pode opcionalmente introduzir um nome para o " "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " #: ../src/gtkblist.c:4549 msgstr "Nome do utilizador:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4597 ../src/gtkblist.c:4916 #: ../src/gtkblist.c:4849 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat." #: ../src/gtkblist.c:4865 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " #: ../src/gtkblist.c:4882 #: ../src/gtkblist.c:4906 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" #: ../src/gtkblist.c:4988 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 #: ../src/gtkblist.c:4989 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." #: ../src/gtkblist.c:5610 #: ../src/gtkblist.c:5643 ../src/gtkblist.c:5649 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: ../src/gtkblist.c:5657 #: ../src/gtkblist.c:5722 #: ../src/gtkblist.c:5808 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" "O Gaim não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opções de debug suportadas são: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando específico.\n" "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n" msgstr "Este comando não existe." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2368 ../src/gtkdebug.c:217 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir ficheiro." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" #: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 #: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas." #: ../src/gtkconv.c:1565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgstr "Obter Mensagem de Ausência" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." msgstr "Guardar Ícone Como..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Encontrar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _Registo..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver Informações" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/_Nome..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Activar _Registo" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Activar _Sons" msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver Registo" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter Info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nome..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Activar Registo" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar Sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo" msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto" msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3796 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 pessoas na sala" msgstr "Mandar uma MI para o utilizador" msgstr "Ignorar o utilizador" msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do utilizador" #: ../src/gtkconv.c:4940 ../src/gtkconv.c:5049 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <mensagem>: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <opção>: Envia informação de depuração variada para a conversa " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando específico." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?" msgstr "Fechar outros separadores" msgstr "Fechar todos os separadores" msgstr "Soltar este separador" msgstr "Fechar este separador" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e Chat" #: ../src/gtkconv.c:7997 ../src/gtkprefs.c:1243 msgstr "Guardar Registo de Depuração" msgid "Highlight matches" msgstr "Destacar resultados" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgstr "Marcações de tempo" msgid "Right click for more options." msgstr "Clique direito para mais opções." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103 msgstr "desenvolvedor principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 #: ../src/gtkdialogs.c:64 #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:74 #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "encarregado da libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgstr "desenvolvedor do Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:102 #: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:163 #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112 #: ../src/gtkdialogs.c:113 #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:164 ../src/gtkdialogs.c:165 #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:166 #: ../src/gtkdialogs.c:116 #: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:167 #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 #: ../src/gtkdialogs.c:120 msgid "Australian English" msgstr "Inglês da Austrália" #: ../src/gtkdialogs.c:121 msgstr "Inglês do Canadá" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgstr "Inglês de Inglaterra" #: ../src/gtkdialogs.c:123 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 ../src/gtkdialogs.c:171 #: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:125 #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 #: ../src/gtkdialogs.c:128 #: ../src/gtkdialogs.c:129 #: ../src/gtkdialogs.c:130 #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:178 #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:182 #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:183 #: ../src/gtkdialogs.c:135 #: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:184 ../src/gtkdialogs.c:185 #: ../src/gtkdialogs.c:137 #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgstr "Holandês, Flamengo" #: ../src/gtkdialogs.c:139 #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:186 #: ../src/gtkdialogs.c:142 #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: ../src/gtkdialogs.c:144 #: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188 #: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:147 #: ../src/gtkdialogs.c:148 #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:190 #: ../src/gtkdialogs.c:150 #: ../src/gtkdialogs.c:151 #: ../src/gtkdialogs.c:152 #: ../src/gtkdialogs.c:153 #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:191 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/gtkdialogs.c:162 #: ../src/gtkdialogs.c:189 #: ../src/gtkdialogs.c:233 #: ../src/gtkdialogs.c:257 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "O Gaim é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " "posterior). Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído " "com o Gaim. Gaim é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o ficheiro " "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores. Não oferecemos " "garantia para este programa.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:271 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:274 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:280 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores Actuais" #: ../src/gtkdialogs.c:295 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" #: ../src/gtkdialogs.c:310 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores Aposentados" #: ../src/gtkdialogs.c:325 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais Tradutores" #: ../src/gtkdialogs.c:345 msgstr "Antigos tradutores" #: ../src/gtkdialogs.c:363 msgid "Debugging Information" msgstr "Informação de Depuração" #: ../src/gtkdialogs.c:569 ../src/gtkdialogs.c:706 ../src/gtkdialogs.c:769 #: ../src/gtkdialogs.c:574 ../src/gtkdialogs.c:711 ../src/gtkdialogs.c:774 #: ../src/gtkdialogs.c:582 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" #: ../src/gtkdialogs.c:584 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma " #: ../src/gtkdialogs.c:719 msgstr "Ver Info do Utilizador" #: ../src/gtkdialogs.c:721 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria " #: ../src/gtkdialogs.c:783 msgstr "Ver Registo do Utilizador" #: ../src/gtkdialogs.c:785 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cujo registo gostaria de " #: ../src/gtkdialogs.c:804 #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza um nome para este contacto." #: ../src/gtkdialogs.c:807 ../src/gtkdialogs.c:829 ../src/gtkdialogs.c:849 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586 #: ../src/gtkdialogs.c:825 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza um nome para %s." #: ../src/gtkdialogs.c:827 msgstr "Renomear Contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:846 #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza um nome para este chat." #: ../src/gtkdialogs.c:884 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:892 #: ../src/gtkdialogs.c:893 #: ../src/gtkdialogs.c:944 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:947 #: ../src/gtkdialogs.c:948 #: ../src/gtkdialogs.c:981 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:984 msgstr "Remover contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgstr "_Remover Contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:1006 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:1009 #: ../src/gtkdialogs.c:1010 #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando que a transferência comece" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo Como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando Como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "O processo retornou o código de erro %d" msgstr "Nome do ficheiro" msgstr "Nome do ficheiro:" msgstr "Tempo decorrido:" msgstr "Transferências de ficheiros" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro" #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Colar como _Texto Simples" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgstr "_Limpar formatação" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para escrever elos." #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor 'prelight' do elo" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Elo no Navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endereço do Elo" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3276 "Unrecognized file type\n" "Tipo de ficheiro desconhecido\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3289 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 "Erro ao guardar imagem\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384 #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgstr "_Guardar imagem..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgstr "Seleccionar fonte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A " #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgstr "Maior tamanho de letra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de letra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas " "as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar " "todas as mensagens imediatas\" estiver activada." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" " msgid "No logs were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum registo" msgstr "Tamanho total do registo:" msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversações em %s" #: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517 msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversações com %s" msgstr "Registo do Sistema" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" " -n, --nologin não ligar automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME " " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n" " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "O Gaim teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" "Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n" "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores " "enviando um relatório do problema em\n" "Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n" "fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n" "Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n" "Se precisar de mais assistência, por favor contacte SeanEgn ou \n" "LSchiere (via AIM). Pode encontrar informação de como contactar\n" "Sean ou Luke sobre outros protocolos em\n" #: ../src/gtknotify.c:327 #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir Todas as Mensagens" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../src/gtknotify.c:418 #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: ../src/gtknotify.c:498 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgstr "Resultados da Procura" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações de Contacto" #: ../src/gtknotify.c:882 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." #: ../src/gtknotify.c:884 ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: ../src/gtknotify.c:894 ../src/gtknotify.c:907 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgstr "Descarregar Plugins" #: ../src/gtkplugin.c:407 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" "Verifique se há updates no website do plugin.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar Pl_ugin" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgstr "Nova Notificação de Contacto" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar Notificação de Contacto" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgstr "Notificar em Quem" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Notificar Quando o Contacto..." #: ../src/gtkpounce.c:581 #: ../src/gtkpounce.c:583 #: ../src/gtkpounce.c:585 #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgstr "Se tornar _inactivo" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_deixar de estar inactivo" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgstr "Começar a digi_tar" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgstr "_Parar de digitar" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgstr "Envia uma _mensagem" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Mostrar uma notificação" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgstr "Enviar uma _mensagem" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: ../src/gtkpounce.c:645 #: ../src/gtkpounce.c:650 #: ../src/gtkpounce.c:652 #: ../src/gtkpounce.c:653 msgstr "Pre-_visualização" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível" #: ../src/gtkpounce.c:778 #: ../src/gtkpounce.c:1092 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgstr "Alvo da Notificação" #: ../src/gtkpounce.c:1275 #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgstr "Notificações de Contacto" #: ../src/gtkpounce.c:1449 msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ligou-se (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desligou-se (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s está ausente. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Tema de smileys falhou a instalar." "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Esconder novas conversas IM" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Destacar palavras _mal escritas" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar smooth-scrolling" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar " "protocolos que suportem formatação. :)" msgstr "Opções de Separadores" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores" msgstr "_Posicionamento:" msgstr "Esquerda Verical" msgstr "Direita Vertical" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Novas conversas:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detectar IP _Automaticamente" #: ../src/gtkprefs.c:1014 #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" #: ../src/gtkprefs.c:1020 #: ../src/gtkprefs.c:1027 #: ../src/gtkprefs.c:1035 #: ../src/gtkprefs.c:1039 #: ../src/gtkprefs.c:1095 #: ../src/gtkprefs.c:1157 #: ../src/gtkprefs.c:1158 #: ../src/gtkprefs.c:1159 #: ../src/gtkprefs.c:1160 #: ../src/gtkprefs.c:1161 #: ../src/gtkprefs.c:1162 #: ../src/gtkprefs.c:1163 #: ../src/gtkprefs.c:1164 #: ../src/gtkprefs.c:1165 #: ../src/gtkprefs.c:1174 #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção do Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1231 #: ../src/gtkprefs.c:1239 #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgstr "Padrão do navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgstr "Janela existente" #: ../src/gtkprefs.c:1244 #: ../src/gtkprefs.c:1258 #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgstr "_Formato do registo:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgstr "Registar todos os c_hats" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1454 #: ../src/gtkprefs.c:1462 #: ../src/gtkprefs.c:1464 #: ../src/gtkprefs.c:1466 #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/gtkprefs.c:1470 #: ../src/gtkprefs.c:1472 #: ../src/gtkprefs.c:1474 #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgstr "Método para reproduzir o som" #: ../src/gtkprefs.c:1538 #: ../src/gtkprefs.c:1540 #: ../src/gtkprefs.c:1542 #: ../src/gtkprefs.c:1547 #: ../src/gtkprefs.c:1548 #: ../src/gtkprefs.c:1556 "(%s para nome do ficheiro)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: ../src/gtkprefs.c:1592 #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgstr "Acontecimentos de som" #: ../src/gtkprefs.c:1671 #: ../src/gtkprefs.c:1678 #: ../src/gtkprefs.c:1697 #: ../src/gtkprefs.c:1701 #: ../src/gtkprefs.c:1705 #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Most_rar tempo de inactividade:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Desde a mensagem enviada por último" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato" #: ../src/gtkprefs.c:1761 #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inactivo" #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgstr "Ausência Automática" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Mudar de estado quando _inactivo" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Mudar _estado para:" #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Estado no início" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Usar o último _estado no início" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a a_plicar no início:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 #: ../src/gtkprefs.c:1866 #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 #: ../src/gtkprefs.c:1872 #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgstr "Ausente / Inactivo" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgstr "Bloquear todos os utilizadores" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" #: ../src/gtkprivacy.c:372 #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgstr "Definir privacidade para:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgstr "Permitir utilizador" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-" #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 #: ../src/gtkprivacy.c:572 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgstr "Bloquear o utilizador" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 #: ../src/gtkprivacy.c:610 #: ../src/gtkprivacy.c:612 msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/gtkrequest.c:271 #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Esse ficheiro já existe" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgstr "Guardar Ficheiro..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgstr "Abrir Ficheiro..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 #: ../src/gtkroomlist.c:354 #: ../src/gtkroomlist.c:424 #: ../src/gtkroomlist.c:432 #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1416 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1426 ../src/protocols/gg/gg.c:1432 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1441 ../src/protocols/gg/gg.c:1446 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgstr "Estados Guardados" #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." "Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1399 ../src/protocols/gg/gg.c:1403 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 msgstr "Contacto liga-se" msgstr "Contacto desliga-se" msgstr "Mensagem recebida" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" msgstr "Mensagem enviada" msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " #: ../src/gtkstatusbox.c:366 #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgstr "Fechar _separadores" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossível guardar imagem" #: ../src/gtkutils.c:1408 msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossível enviar pasta %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "O Gaim não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastou uma imagem" #: ../src/gtkutils.c:1439 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta " "mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como ícone de contacto" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgstr "Enviar ficheiro de imagem" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?" #: ../src/gtkutils.c:1453 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la " "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador." #: ../src/gtkutils.c:1455 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossível enviar iniciador" #: ../src/gtkutils.c:1509 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." "Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar o que quer que este " "iniciador aponta em vez do próprio iniciador." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Não foi possível registar esta conversa." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1136 ../src/log.c:1262 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>" #: ../src/log.c:1148 ../src/log.c:1276 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgstr "Erro desconhecido" msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)" msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "O Plugin não implementa todas as funções necessárias" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado." msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "O Gaim encontrou erros ao descarregar o plugin." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossível ouvir ligações MI\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #. Creating the options for the protocol #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2074 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:970 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/silc.c:939 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s fechou a conversa." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossível abrir socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro ao definir opções de socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Impossível associar a socket a um porto" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Impossível ouvir na socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Incapaz de obter o token.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar lista de contactos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro" #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossível carregar listadecontactos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar Listadecontactos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar listadecontactos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Preencha os campos de registo." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Impossível registar nova conta. Ocorreu um erro\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova Conta Gadu-Gadu Registada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registo efectuado com sucesso!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Senha (re-escreva)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registar Nova Conta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, preencha os campos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1605 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Tem uma pesquisa pendente. Por favor espere que ela termine." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:973 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:976 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgstr "Ano de nascimento" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1541 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgstr "Masculino ou feminino" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgstr "Encontrar contactos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Preencha os campos." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "A sua senha actual é diferente da que especificou." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Mudar senha da conta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha para UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:803 msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:806 ../src/protocols/gg/gg.c:807 msgstr "Adicionar ao chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:949 msgid "No matching users found" msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador" #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura." #: ../src/protocols/gg/gg.c:961 ../src/protocols/gg/gg.c:1028 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura." #: ../src/protocols/gg/gg.c:967 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 #: ../src/protocols/gg/gg.c:979 msgstr "Ano de nascimento" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1019 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directório Público Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgstr "Resultados da procura" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1117 ../src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contactos descarregada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A sua lista de contactos foi descarregada do servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1208 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de contactos carregada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A sua lista de contactos foi guardada no servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1310 ../src/protocols/gg/gg.c:1527 msgid "Connection failed." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1440 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1463 msgstr "Adicionar ao chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1472 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1476 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1493 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1717 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1718 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1801 msgid "Not connected to the server." msgstr "Não está ligado ao servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1824 msgstr "Encontrar contactos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1830 msgid "Change password..." msgstr "Alterar senha..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1836 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Carregar lista de contactos para o Servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1840 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarregar lista de contactos do Servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1844 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do Servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1848 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1852 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1948 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1949 msgid "Polish popular IM" msgstr "MI popular da polónia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1997 msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD disponível" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desligou" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte SSL não está disponível" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível ligar ao host" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ligação SSL Falhou" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo IRC" #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau" #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgstr "Nome do utilizador" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:318 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:325 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:344 msgstr "Mensagem desconhecida" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:344 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:367 msgstr "Utilizadores em %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:495 msgstr "Resposta de Tempo" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgstr "Este canal não existe" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgstr "este canal não existe" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:526 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:546 msgstr "Não foi possível enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:602 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:603 msgstr "Apenas convidados" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:709 ../src/protocols/silc/ops.c:721 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:732 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:817 ../src/protocols/irc/msgs.c:818 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:819 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente contém caracters inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:823 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente porque contém caracters inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:863 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar o nome" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:863 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:926 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:928 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1003 msgstr "Impossível entrar em %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1004 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1050 #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acção a executar>: Executa uma acção." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se " #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nome> [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal " "especificado, ou neste canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nome> [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acção a executar>: Executa uma acção." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nome|canal>: Define ou retira um modo " "de canal ou utilizador." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não " "foi especificado nenhum utilizador)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nome> [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgstr "Resposta do CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Escolha \"Usar TLS se disponível" "\" nas propriedades da conta" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi " #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "O servidor não o pôde identificar sem uma senha" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação por Texto Simples" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgstr "Endereço (Complemento)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgstr "Código postal (CEP)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgstr "Data de nascimento" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgstr "Não ocultar-se de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autorização" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgstr "Disponível para chat" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgstr "Ausente (estendido)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." "Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores Jabber que " #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgstr "Endereço de e-mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Pesquisar Utilizadores Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directório Inválido" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduza um Directório de Utilizador" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgstr "Pesquisar Directório" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um protocolo de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração da Sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgstr "Servidor Inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza um Servidor de Conferência" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de conferência" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao iniciar sessão" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identificador Jabber Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgstr "Erro Desconhecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Já está Registado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgstr "Senha (novamente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar Senha do Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor introduza a sua nova senha" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgstr "Definir Informações de Utilizador..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "Pesquisar Utilizadores" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade Não Implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgstr "Ítem Não Encontrado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgstr "Necessário Pagamento" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indisponível" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigatório" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço Indisponível" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrição Necessária" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização Abortada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação incorrecta na autorização" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticação Temporária Falhou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticação Falhou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgstr "Formato Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgstr "Anfitrião Desapareceu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgstr "Anfitrião Desconhecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereço Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgstr "Identificador Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaço de Nomes Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgstr "Violação de Normas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ligação Remota Falhou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrição de Recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgstr "Ver Outro Anfitrião" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgstr "Paragem do Sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição Indefinida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação Não Suportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão Não Suportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Não Está Bem Formado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel desconhecido: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar uma sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar uma sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sair da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizador> [sala]: Banir um utilizador da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." "affiliate <utilizador> <owner|admin|member|outcast|none>: Define " "a afiliação de um utilizador à sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role <utilizador> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " "papel de um utilizador na sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <utilizador> [mensagem]: Convida um utilizador para a sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizador> [sala]: Expulsar um utilizador da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a " #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se disponível" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forçar SSL antigo (porto 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgstr "Porto de ligação" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgstr "Ligar ao servidor" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o tópico para: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Erro de Leitura XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "definições por omissão?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgstr "_Configurar Sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgstr "_Aceitar Padrões" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 ../src/protocols/jabber/si.c:729 msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. " "Quer que este contacto seja adicionado?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto " #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Morada de e-mail inválida" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizador não existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Utilizador inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 #: ../src/protocols/msn/error.c:64 #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgstr "Não está na lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgstr "Utilizador está desligado" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Já está nesse modo" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 #: ../src/protocols/msn/error.c:82 #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizador não está no grupo" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que não existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Comando desactivado" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgstr "Servidor ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar à base de dados" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a ligação" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Impossível enviar" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Sessão sobrecarregada" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O utilizador está muito activo" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport não verificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Servidor muito ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhada" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgstr "Bilhete inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acabou de enviar um Nudge!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome é longo demais." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nome." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de telemóvel." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgstr "Em Horário de Almoço" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telefone de Casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho" #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telemóvel..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos Móveis..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1055 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1465 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1470 ../src/protocols/msn/msn.c:1809 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao buscar o perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1540 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1542 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1543 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1548 ../src/protocols/msn/msn.c:1738 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1744 ../src/protocols/msn/msn.c:1751 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/msn/msn.c:1672 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1693 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1582 ../src/protocols/msn/msn.c:1760 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgstr "Citação favorita" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1709 ../src/protocols/msn/msn.c:1715 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1722 ../src/protocols/msn/msn.c:1729 msgstr "Coisas favoritas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1774 msgstr "Última actualização" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1786 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O utilizador não criou um perfil público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1812 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que " "o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " "provavelmente não existe." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1822 ../src/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 ../src/protocols/msn/msn.c:2050 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2069 msgstr "Servidor de login" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2078 msgstr "Usar Método HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2083 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar smileys personalizados" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2091 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de ligar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s não é um grupo válido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgstr "Erro desconhecido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de contactos está cheia." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s não é uma conta de passport válida." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Incapaz de renomear grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Incapaz de apagar grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 "Connection error from %s server:\n" "Erro de ligação do servidor %s:\n" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro ao processar HTTP." #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ligou-se de outro local." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e " #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Incapaz de autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "A sua lista de contactos MSN está temporariamente indisponível. Por favor " "espere e tente novamente." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 #: ../src/protocols/msn/session.c:351 #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Iniciando autenticação" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 #: ../src/protocols/msn/session.c:356 #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgstr "Em horário de almoço" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está " #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s enviou-lhe agora um Nudge!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossível adicionar \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Erro desconhecido do servidor." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível ligar." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever para a rede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "A conferência não foi encontrada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferência não existe" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com esse nome" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "O utilizador não foi encontrado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal está mal configurado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão de protocolo incompatível" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login falhou (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " "Erro ao criar a pasta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " "lista lateral do servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgstr "Número de Telefone" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgstr "Endereço de e-mail" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "ID de Utilizador" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe " #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que " #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens." #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgstr "Endereço do servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgstr "Porto do servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgstr "Taxa para cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgstr "Resposta muito extensa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgstr "Respostas perdidas" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgstr "Requisição negada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgstr "Nenhum resultado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar " "provavelmente tem um cliente com bugs.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgstr "Receber ficheiro" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgstr "Enviar lista de contactos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Ligação Directa ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgstr "Relay do servidor ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgstr "Segurança Activada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgstr "Livre Para Conversa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgstr "Comentário de Contacto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "MI Directa com %s fechada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "MI Directa com %s falhou" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ligação Directa falhou" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "MI directa com %s estabelecida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir MI Directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgstr "Nome de utilizador enviado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de " "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e " "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível ligar ao AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Tentando redireccionar a ligação..." #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" "A transferência do ficheiro %s expirou.\n" " Tente activar os servidores proxy para as transferncias de ficheiros em " "Contas->%s->Editar Conta->Avançado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova ligação." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Impossível ligar à proxy de transferência de ficheiros." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." "Impossível estabelecer socket de escuta ou nenhuma ligação proxy AOL " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome ou senha incorrectos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A sua conta está suspensa neste momento." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgstr "Introduza SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Pedir Autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "O utilizador %u quer adicionar %s à sua lista de contactos pelo seguinte " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 "You have received a special message\n" "Recebeu uma mensagem especial\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 "You have received an ICQ page\n" "Recebeu um page do ICQ\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "Recebeu um e-mail do ICQ de %s [%s]\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgstr "Razão desconhecida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Mensagem Disponível" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa " "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando ligação" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgstr "Endereço de casa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgstr "Código Postal (CEP)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgstr "Endereço do trabalho" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgstr "Informações do trabalho" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgstr "Mensagem de Pop-Up" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "O nome de utilizador seguinte está associado a %s" msgstr[1] "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de e-mail %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Deve receber um e-mail pedindo para confirmar %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de e-mail porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de e-mail porque este já possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de e-mail porque este é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgstr "Informações da conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "O endereço de e-mail de %s é %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgstr "Impossível adicionar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido " "na sua lista de contactos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "O utilizador %s quer adicionar %s à sua ista de contactos pelo seguinte " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "O nome de chat especificado é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(obtendo)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário de Contacto para %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgstr "Comentário de Contacto:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar Comentário de Contacto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgstr "Ver Msg de Estado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "Mandatar autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opções de privacidade ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar Senha (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Definir Opções de Privacidade..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Procurar Contacto por Email..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar Contacto por Informação" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgstr "Host de autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgstr "Porto de autorização" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" "Usar servidor de proxy AIM/ICQ\n" "(mais lento, mas normalmente funciona)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Ligação fechada (escrevendo)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 msgid "Info for Group %s" msgstr "Info do Grupo %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar Grupo para Conferência..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando Handshake" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgstr "Login Redireccionado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login Reconhecido" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando Serviços" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossível ligar ao servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 msgid "Announcement from %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferência Fechada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossível enviar mensagem: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgstr "Transferência de Ficheiro" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 "<b>Utilizador Externo</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Criar conferência com o utilizador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de " "convite para se enviada para %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgstr "Nova Conferência" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferências Disponíveis" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Criar Nova Conferência..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar utilizador para conferência" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador " "%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência " "para a qual convidar este utilizador." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para Conferência" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar para Conferência..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar Anúncio TEST" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime especificado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." "Nenhum host ou morada IP foi configurada para a conta Meanwhile %s. Por " "favor introduza um abaixo para continuar a fazer o login." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuração da Ligação Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime Especificado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome Completo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgstr "Nome de Utilizador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes " "utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-" "lo à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgstr "Escolher Utilizador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade " "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 "Error reading file %s: \n" "Erro ao ler ficheiro %s: \n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Apenas Lista de Contactos Local" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fundir Lista do Servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar Lista com o servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Incapaz de adicionar grupo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgstr "Possíveis Resultados" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de " "Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para " "adicioná-lo à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas " "Notes na sua comunidade Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo para " "adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da procura por '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. Pode " "adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes mensagens " "com os botões de acção em baixo." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgstr "Nenhum resultado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgstr "Nenhum Resultado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Pesquisar por um utilizador" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores " "correspondentes na sua comunidade SameTime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgstr "Pesquisa de Utilizadores" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar Lista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar Lista Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgstr "Pesquisa de Utilizadores..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Esconder identidade do cliente" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O utilizador %s não está presente na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Acordo de Chave dalhou" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Acordo de chave foi abortado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acordo de chave já foi iniciado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de Acordo de Chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgstr "Definit Senha de IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgstr "Obter Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter a chave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgstr "Mostrar Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossível carregar chave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgstr "Informação do Utilizador" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O contacto %s não é confiado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave " "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s não está presente na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em " "Importar para importar uma chave pública." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Escolha o utilizador correcto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. " "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgstr "Modos de Utilizador" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto Preferido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Língua Preferida" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgstr "Redefinir chave de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter Chave Pública..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgstr "Matar Utilizador" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenhar No Quadro" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informação do Canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Incapaz de obter informação do canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir Chave Pública..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-" "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas " "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se " "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves " "públicas estejam listadas são capazes de se juntar." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do Canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgstr "Adicionar / Remover" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgstr "Limite de Utilizadores" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgstr "Lista de Convites" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgstr "Lista de Banidos" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgstr "Apagar Permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgstr "Definir Permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgstr "Definir Limite de Utilizadores" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Apagar Restrição de Tópico" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir Restrição de Tópico" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Apagar Canal Privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir Canal Privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Apagar Canal Secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir Canal Secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgstr "Comando de Chamada" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Incapaz de chamar comando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgstr "Comando desconhecido" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro Segura" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Não tem permissão" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Acordo de chave falhou" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Impossível enviar ficheiro" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi morto por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Morto por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgstr "Desligar do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgstr "Data de Nascimento" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão Digital da Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar Do Servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgstr "Impossível desligar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgstr "Impossível definir tópico" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do Servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Tempo de início do servidor local: %s\n" "Uptime do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canais do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da célula local: %d\n" "Canais da célula local: %d\n" "Servidores da célula local: %d\n" "Total de clientes: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de operadores de servidores: %d\n" "Total de operadores de routers: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da Rede" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível matar o utilizador" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma " #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desligado pelo servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgstr "Resumindo sessão" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando ligação" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação falhada" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda " "assim gostaria de aceitar esta chave pública?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando a troca de chaves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Não é possível inicializar protocolo SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Não é possível encontrar/aceder directoria ~/.silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossível criar ligação" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "A Sua Disposição Actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 "Your Preferred Contact Methods" "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo Conferência" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "O Seu Estado Actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgstr "O Seu Ficheiro VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado " "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que " "gostaria que os outros utilizadores vejam." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Geração de Par de Chaves falhou" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgstr "Comprimento da Chave" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgstr "Ficheiro de Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Re-escreva Senha" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar Par de Chaves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver Mensagem do Dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Criar Par de Chaves SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgstr "Tópico muito extenso" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Tem de especificar um nome" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "channel %s not found" msgstr "o canal %s não foi encontrado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos de canal para %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sair do chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou modificar o tópico" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar canais nesta rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nome>: Ver informação do nome" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sessão" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nome> [-pubKey|<razão>]: Matar o nome" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nome>: Ver informação do nome" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove " "da lista de convites do canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <canal> <nome> [comentário]: Expulsa o cliente do canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave pública do cliente ou servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " "utilizadores específicos no(s) canal(ais)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgstr "Ficheiro de Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação por chave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgstr "Bloquear convites" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensagens ao quadro" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir quadro automaticamente" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome Real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #: ../src/protocols/silc/util.c:320 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #: ../src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Fingerprint:\n" "Impressão Digital da Chave Pública:\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 "Public Key Babbleprint:\n" "Babbleprint da Chave Pública:\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informação de Chave Pública" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 #: ../src/protocols/silc/util.c:540 #: ../src/protocols/silc/util.c:544 #: ../src/protocols/silc/util.c:546 #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgstr "Não foi possível escrever" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossível criar socket de escuta" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Impossível resolver o host" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ligação para %s falhou" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está ligado no momento." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do " #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Pesquisa por e-mail restrita." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgstr "Palavra-chave ignorada." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgstr "Ver informações de directório" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgstr "Definir informações de utilizador" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgstr "Definir informações de directório" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensagem (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualizações." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgstr "Ignorar contacto?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de utilizador inválido." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticação normal falhou!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha está " "incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim vai " "tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará em " "funcionalidade e características reduzidas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na ligação" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgstr "Afastado da Secretária" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgstr "Fora do Escritório" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgstr "Parecer Desligado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Não Aparecer Desligado Permanentemente" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Conferência" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 msgid "Presence Settings" msgstr "Definições de Presença" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgstr "Começar a Doodlar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgstr "Activar qual ID?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar a quem no chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar salas na rede Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para começar uma sessão Doodle" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgstr "Host do Pager Japão" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros do Japão" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferências de ficheiros" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgstr "Língua da sala de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar convites para conferências e salas de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL da lista de salas de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pedido de Doodle enviado." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! Japão" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgstr "Última(s) notícia(s)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgstr "Última Actualização" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." "Lamentamos, este perfil parece estar numa língua ou formato que não é " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema " "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o " "utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um " "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil de utilizador está vazio." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite Rejeitado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossível entrar no chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgstr "Sala desconhecida" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Talvez a sala esteja cheia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos " "antes de ser capaz de entrar numa sala de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Está a conversar em %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez não estejam num chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obter a lista de salas falhou." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgstr "Salas do Utilizador" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desligado" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <classe> <instância> <recipiente>: Entrar num chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instância>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <classe> <instância>: Enviar uma mensagem para <" "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <classe> <instância> <recipiente>: Enviar uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instância> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter subscrições do servidor" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 #: ../src/proxy.c:1207 ../src/proxy.c:1263 ../src/proxy.c:1311 msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de ligação de proxy %d" msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " #: ../src/savedstatuses.c:514 msgstr "estados guardados" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Não estou aqui neste momento" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s convidou %s para a sala de chat %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" msgstr "%s foi-se embora" msgstr "%s tornou-se inactivo" msgstr "%s tornou-se activo" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tornou-se inactivo" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s tornou-se activo" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Foi encontrado um erro ao ler %s. A informação não foi carregada, e o " "ficheiro antigo foi movido para %s~." msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" msgid_plural "%d minutes" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"