# translation of nb.po to Norsk bokm�l # Gaim Norwegian translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sj�b�k <kyrre@solution-forge.net> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3 "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:51+0200\n" "Last-Translator: Kyrre Ness Sjobak <kyrre@solution-forge.net>\n" "Language-Team: Norsk bokm�l <no@li.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim lynmeldingsklient" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Undertrykking av feilmeldinger" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul frakoblingsfeil" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul p�loggningsfeil" #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Skjul frakoblingsfeil" #: plugins/autorecon.c:337 msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." "Dette tillegget vil koble deg til p� nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk n�r..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kontakt er avlogget:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgstr "Kontakt er borte:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgstr "Kontakt er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Bruk samme kontakt som sist" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." "Kompisen med den laveste verdien er den som er prioritert i kontakten.\n" "Standardverdiene (frakoblet = 4, frav�rende = 2, og ingen aktivitet = 1)\n" "vil tilsvare det som var den innebygde rekkef�lgen:\n" "aktiv -> ingen aktivitet -> frav�rende -> frav�rende og ingen aktivitet -> " #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Kontaktprioritet" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan v�re i." #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: plugins/docklet/docklet.c:383 #: plugins/docklet/docklet.c:390 #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #: plugins/docklet/docklet.c:416 #: plugins/docklet/docklet.c:556 #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #: plugins/docklet/docklet.c:561 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for � vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for � fjerne/" "vise kontaktlisten og p�loggingsvinduet. Muliggj�r ogs� k�legging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Etter samtaleantall" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antall samtaler per vindu" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Separere direktemeldings- og chattevinduer n�r programet plasserer etter " #: plugins/extplacement.c:132 #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler" #: plugins/extplacement.c:136 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering " "av direktemeldinger og chat" msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved � skrive inn kommandoer i en fil." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gj�r noe - se beskrivelsen." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Dette er et fabelaktig tillegg som gj�r masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet n�r du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger p�" msgid "Secondary Cursor Color" msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Utvider-st�rrelse" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "P�loggingstjener" msgstr "Tvetydig foresp�rsel" msgstr "Bruk varsling for" msgid "Select Color for %s" msgid "Select Font for %s" msgid "Select Interface Font" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Valg for grensesnitt" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding n�r du gj�r musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:296 #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:301 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Sl�r p� st�tte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for � gj�re f�lgende handlinger:\n" "Dra ned og deretter til h�yre for � lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for � bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til h�yre for � bytte til det neste samtalevinduet." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny " #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Velg en person fra adresseboka for � legge til denne kontakten, eller lag en " #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgstr "Skjul brukerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgstr "_Assosier kompis" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Instillinger for Evolution-integrasjon" #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasjon" #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Tilbyr integrasjon med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten " #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "History Plugin Requires Logging" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." #: plugins/iconaway.c:101 msgstr "Minimer til ikon n�r borte" #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene n�r du er markert som borte." #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sett frav�rstid for konto" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Sett frav�rstid for konto" msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har v�rt borte." #: plugins/ipc-test-client.c:87 #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-st�tte for tillegg (som klient)." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Test IPC-st�tte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." #: plugins/ipc-test-server.c:74 #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-st�tte for tillegg (som tjener)." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Test IPC-st�tte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har f�tt e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Bruk varsling for" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilf�y tekst i vindustittelen:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern n�r samtalevinduet f�r fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern n�r du klikker i samtalevinduet" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern n�r du skriver i samtalevinduet" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern n�r en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern n�r du skriver i samtalevinduet" msgid "Message Notification" #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger p� flere vis." #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for � sende, og sjekk avlusningsvinduet." msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruker Gaim versjon %s. Den n�v�rende versjonen er %s.<hr>" "<b> Endringslogg: </b>\n" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Du kan finne versjon %s her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>" #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon tilgjengelig" msgid "Release Notification" msgstr "Beskjed ved utgivelse" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." #: plugins/signals-test.c:730 #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for � se om alle signaler fungerer korrekt." #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for � se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:1972 #: plugins/spellchk.c:1984 #: plugins/spellchk.c:1996 #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:2032 #: plugins/spellchk.c:2048 msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" #: plugins/spellchk.c:2097 #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utg�ende beskjeder etter regler som du bestemmer." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-st�tte gjennom GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-st�tte gjennom Mozillas NSS." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #: plugins/statenotify.c:42 msgid "%s has gone away." #: plugins/statenotify.c:49 msgid "%s is no longer away." #: plugins/statenotify.c:56 msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv" #: plugins/statenotify.c:63 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv" #: plugins/statenotify.c:74 #: plugins/statenotify.c:77 msgstr "Kontakt forsvinner" #: plugins/statenotify.c:80 msgstr "Kontakt blir inaktiv:" #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle n�r kontakt endrer tilstand" #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Varsler i et samtalevindu n�r en kontakt blir borte/inaktiv, eller " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg." #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgstr "Rullende kontaktliste" #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/timestamp.c:202 msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:209 #: plugins/timestamp.c:216 #: plugins/timestamp.c:279 #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgstr "Gjennomsiktighet" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Dette tillegget gj�r at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis " "* Merk: du m� ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kj�remilj� versjon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim n�r Windows starter" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Hold kontaktlistevinduet �verst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Blink vinduet n�r nye beskjeder mottas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passordet har l�pt ut" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 #: src/account.c:986 src/connection.c:96 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s:" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt n�v�rende passord og ditt nye passord." msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var " "innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Meldingen er for stor." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:1497 msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1499 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1598 msgid "You are now known as %s" #: src/conversation.c:1613 msgid "%s is now known as %s" #: src/conversation.c:1669 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:1671 msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:1748 #: src/conversation.c:1750 msgid " left the room (%s)." msgstr " forlot rommet (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 "Klarte ikke skrive %s:\n" "En feil oppstod under tilgang til %s:\n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en katalog." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s er ikke en vanlig fil. Gaim nekter � overskrive den for � ikke risikere � " msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s �nsker � sende deg %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s �nsker � sende deg en fil." msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter foresp�rselen for filoverf�ring fra %s?" "A file is available for download from:\n" "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Tilbyr � sende %s til %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr � sende %s til %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aksepter foresp�rselen for filoverf�ring fra %s?" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overf�ring av filen %s er ferdig." msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverf�ring ferdig" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbr�t overf�ringen av %s." msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverf�ring avbrutt." msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbr�t overf�ringen av %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbr�t filoverf�ringen." msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverf�ring til %s avbrutt.\n" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverf�ring fra %s avbrutt.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Filst�rrelse:</b> %s\n" "<b>Bildest�rrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Remember password" #. Build the user options frame. msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra milj�et" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "�nsker du � legge vedkommende til i din kontaktliste?" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgstr "Bli med i en samtalegruppe" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du �nsker � bli med i.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 msgstr "_Alias for kontakt..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgstr "Legg til samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 msgstr "_Bli med i samtalegruppe" msgstr "Automatisk p�logging" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 msgid "/Tools/Mute Sounds" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke p�logget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/Hent bruker_logg..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kompis..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." msgstr "/Kontakter/_Avslutt" msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verkt�y/_Kompisvarsling" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verkt�y/_Handlinger for kontoer" msgstr "/Verkt�y/K_ontoer" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verkt�y/_Innstillinger" msgstr "/Verkt�y/Handlinger for tillegg" msgstr "/Verkt�y/_Sikkerhet" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verkt�y/_Filoverf�ringer..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verkt�y/_Romliste" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verkt�y/_Vis systemlogg" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp p� _nettet" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 "<b>Contact Alias:</b> %s" "<b>Last Seen:</b> %s ago" "<b>Status:</b> Avlogget" "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" "<b>Status:</b> Fantastisk" msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kompis..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." msgstr "/Verkt�y/_Romliste" msgstr "/Verkt�y/Blo_kkeringer" msgstr "Etter loggst�rrelse" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verkt�y/Kompisvarsel" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verkt�y/_Handlinger for kontoe" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgstr "Legg til kontakt" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokollversjonen st�tter ikke samtalerom" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Du er ikke p�logget med noen protokoller som st�tter samtalegrupper." msgstr "Legg til samtale" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet p� gruppen som skal legges til." msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and re-enable the account to connect." # Lot "me" st�, var usikker p� om denne brukes "teknisk" # (denne meldingen kommer opp n�r du skriver "debug version" # - da byttes "me" ut med kallenavn) msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me bruker Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "St�ttede avlusningsmuligheter er: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "Ingen slik kommando" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent �rsak." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke p� denne protokollen" #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Denne vennen er ikke p� den samme protokollen som denne samtalegruppa" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Du er ikke p�logget p�logget med en konto som kan invitere denne kameraten." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kamerat inn i samtalerom" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Vennligst skriv inn navnet p� brukeren som du vil invitere, og en eventuell " #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikke �pne fil." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgstr "Ny frav�rsbeskjed" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil." msgstr "Lagre ikon som..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny direktemelding..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." msgid "/Conversation/Clear" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Alias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Sl� p� _logging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Sl� p� l_yder" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverkt�y" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Vis kontaktikoner" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn lenke" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Sl� p� logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Sl� p� lyder" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverkt�y" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Vis kontaktikoner" msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 brukere i rommet" msgstr "Send beskjed til bruker" msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette %s?" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer." #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgstr "Lagre avlusningslogg" msgid "Highlight matches" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Right click for more options." #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig" msgstr "tidligere jabber-utvikler" msgstr "opprinnelig laget av" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sj�f�r (avslappet fyr)" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Australian English" msgstr "Australsk Engelsk" msgstr "Kanadisk Engelsk" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgstr "Nederlansk, flamsk" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, og Gadu-" "Gadu samtidig. Programmet er bygget p� Gtk+ og er lisensiert under GPL." msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p� irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p� irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Aktive utviklere" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "folk som har bidratt med rettelser" msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" msgstr "Tidligere oversettere" msgid "Debugging Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny direktemelding" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." "Vennligst skriv inn skjermnavnet p� den personen du vil sende direktemelding " "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om." "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se loggen til." msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." msgstr "Alias for kontakt" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Er du sikker p� at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" "Er du sikker p� at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre " "kontakter fra kontaktlisten din?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Er du sikker p� at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker p� at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Er du sikker p� at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter p� at overf�ringen skal starte" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottar som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En feil oppsto under �pningen av filen" msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" msgid "Process returned error code %d" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen �pen" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Fjern fullf�rte overf�ringer" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Skjul overf�ringsdetaljer" #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgstr "Li_m inn som tekst" msgid "Color to draw hyperlinks." msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopier e-postadresse" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "�pne i nettleser" msgid "_Copy Link Location" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "Unrecognized file type\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke � lagre bilde: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys (fjesinger)." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgstr "_Fjern formatering" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgstr "Sett inn smilefjes" msgid "Conversation in %s on %s" msgid "Conversation with %s on %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgid "No logs were found" msgstr "Etter loggst�rrelse" msgid "Conversations in %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 msgid "Conversations with %s" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pr�v '%s -h' for mer informasjon.\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke �pne URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Klarte ikke � starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet p� kontakten du vil varsle." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgstr "Legg til kompisvarsling" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce When" frame. msgid "_Return from away" msgstr "_Returnere fra frav�r" msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Venn s_tarter � skrive" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Venn slutter � skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "�pne vindu for direktem_elding" msgid "_Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter o_pp" msgid "E_xecute a command" msgstr "Kj�r en kommando" msgstr "Forh�nds_visning" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivering" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt � skrive til deg (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget p� (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet � skrive til deg (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved � dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukjente \"skr�streks\"-kommandoer som meldinger" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis formateringsverkt�ylinje" msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Sl� p� _animasjoner i kontaktikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Varsle kontakter n�r skriver til dem" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Slik vil dine utg�ende meldinger se ut n�r du bruker protokoller som st�tter " msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp p� faner" msgid "N_ew conversations:" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" msgstr "Offentlig _IP (ved NAT):" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter � lytte p�" msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" msgstr "Standard for nettleser" msgstr "Eksisterende vindu" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" msgstr "Logg alle samtaler" msgid "Log all _status changes to system log" "_Program for lydavspilling\n" msgstr "Lydinnstillinger" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyder n�r samtalevinduet har _fokus" msgid "_Sounds while away" msgstr "Lyder n�r du er frav�rsmarkert" #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "N�r borte, legg nye beskjeder i k�" msgstr "_Automatisk svar" msgid "When both away and idle" msgstr "N�r frav�rende og inaktiv" msgid "_Report idle time" msgstr "Automatisk frav�rsmarkering" msgid "Change status when _idle" msgstr "Sett som borte n�r inaktiv" msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Antall minutter f�r frav�rsmarkert:" msgid "Change _status to:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere � kontakte meg" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" msgstr "Blokker alle brukere" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som f�r kontakte deg." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Vennligst skriv inn navnet p� brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s � kontakte deg?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker p� at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet p� den som skal blokkeres." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet p� brukeren som du vil blokkere." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker p� at du vil blokkere %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "�nsker du � overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 #: src/gtksavedstatuses.c:377 #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgstr "Tjenerstatistikk" #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #: src/gtksavedstatuses.c:675 #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/gtksavedstatuses.c:797 #: src/gtksavedstatuses.c:817 #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Kontakt logger inn" msgstr "Kontakt logger ut" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" msgstr "Du snakker i samtalen" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet p� programmet." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " #: src/gtkstatusbox.c:197 #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/gtkstatusbox.c:299 #: src/gtkstatusbox.c:300 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "En ukjent p�loggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke � lagre bilde: %s\n" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende fil" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "�nsker du � bli med i samtalen?" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende fil" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Det n�dvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke � laste tillegget." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det n�dvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alias for kontakt..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: src/protocols/gg/gg.c:266 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: src/protocols/gg/gg.c:417 #: src/protocols/gg/gg.c:426 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endre passord for %s:" #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Password (retype)" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "%s er ikke p�logget." #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn ditt n�v�rende passord og ditt nye passord." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:649 msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Fjern samtalen fra kontaktlisten din" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 msgstr "Legg til samtalegruppe" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgstr "Legg til samtale" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." msgstr "Tilkopling feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/protocols/gg/gg.c:1435 msgid "Not connected to the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrere ny jabber-konto" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #: src/protocols/gg/gg.c:1520 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgstr "Gadu-Gadu s�kemotor" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverf�ring avbrutt." #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke �pne en inng�ende port" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Tjeneren har koplet fra" #: src/protocols/irc/irc.c:188 #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-st�tte utilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Mistet tilkoplingen" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 #: src/protocols/irc/irc.c:825 #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 #: src/protocols/irc/irc.c:831 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #: src/protocols/irc/irc.c:839 #: src/protocols/irc/msgs.c:105 #: src/protocols/irc/msgs.c:116 msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 #: src/protocols/irc/msgs.c:134 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full." #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgstr " <i>(irc-operat�r)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 #: src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Str�lende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 msgstr "Brukere p� %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgstr "Kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke p�logget" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert f�rst." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 msgstr "Kan ikke bli med i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." #: src/protocols/irc/parse.c:115 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "frav�rende [melding]: Sett en melding som skal vises n�r du er frav�rende, " "eller ikke sett noen for � returnere." #: src/protocols/irc/parse.c:116 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: src/protocols/irc/parse.c:121 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:122 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." #: src/protocols/irc/parse.c:124 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " #: src/protocols/irc/parse.c:125 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:129 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #: src/protocols/irc/parse.c:130 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " #: src/protocols/irc/parse.c:132 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #: src/protocols/irc/parse.c:135 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:140 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:423 #: src/protocols/irc/parse.c:423 #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 #: src/protocols/jabber/auth.c:51 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Tjeneren krever TSL/SSL for innlogging. Velg \"Bruk TLS hvis tilgjengelig \" " #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." "Tjeneren krever TLS/SSL for � logge inn, men st�tte for dette ble ikke " #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de st�ttede autentiseringsmetodene" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener." #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Rediger vCard for Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare � skrive den " "informasjonen du �nsker" #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgstr "Fjern frav�rsmarkering for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedev�relse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Sp�r p� nytt om godkjenning" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgstr "Fjern abonnement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Kontakts�k etter e-postadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kan ikke sende en katalog." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Velg en konferanseserver � sp�rre" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 #: src/protocols/jabber/chat.c:47 #: src/protocols/jabber/chat.c:53 #: src/protocols/jabber/chat.c:223 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikke � konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oppsettsfeil ved rom" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til � bli konfigurert" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn ikke st�ttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikke hente romliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Kople til en konferansetjener" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferanseserver � sp�rre" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for � registrere den nye kontoen din." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrere ny jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastr�m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Nullstiller datastr�m p� nytt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til avventende)" # Gammel tekst "Jeg er fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til avventende)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endring av passord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Bytt jabber-passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgstr "Ugyldig foresp�rsel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke finne tjener" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet foresp�rsel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i godkjenning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgstr "Systemet avslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke st�ttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke st�ttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke st�ttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgstr "Feil i datastr�m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlat rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [rom]: Forby en bruker fra rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale p� denne serveren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [rom]: Spark en bruker ut av rommet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Bruk TLS hvis tilgjengelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving bruk av gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #: src/protocols/jabber/message.c:178 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 msgstr "Kanaltemaet er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskjedfeil" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedev�relse" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s �nsker � legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgstr "Skap nytt samtalerom" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Du er i ferd med � lage et nytt rom. �nsker du � endre innstillingene, eller " "bruke standardinnstillingene?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgstr "Aksepter standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 msgstr "Feil i gruppesamtale %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren st�tter ikke filoverf�ringer" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgstr "Filsending feilet" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synkronisasjonsproblem med vennelista i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s er p� den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke p� tjenerlista. " "�nsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s er p� den lokale lista, men ikke p� tjenerlista. �nsker du at denne " "kontakten skal bli lagt til?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ugyldig epostadresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Brukeren eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pr�vde � legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overf�ring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle n�dvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff p� en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Feil p� databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Kommando deaktivert" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er p� vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Tjeneren er for opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt n�r avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:220 #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:307 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "�nsker du � tillate eller forby kontakter � sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 #: src/protocols/msn/msn.c:312 #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding" #: src/protocols/msn/msn.c:356 #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #: src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" #: src/protocols/msn/msn.c:671 #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgstr "Start gruppesamtale" #: src/protocols/msn/msn.c:717 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "SSL-st�tte kreves for MSN, vennligst installer et st�ttet SSL-bibliotek. Se " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for mer informasjon." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #: src/protocols/msn/msn.c:1471 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikke hente profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 #: src/protocols/msn/msn.c:1696 #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1730 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN klarte ikke � finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1734 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "Gaim klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " "eksisterer brukeren ikke." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgstr "P�loggingstjener" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgstr "Bruk HTTP-metode" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke et gyldig navn p� en gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke legge til bruker p� %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren p� %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke tillate bruker p� %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." #: src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke et gyldig passport-konto" #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke endre navn p� gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i l�pet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, s� vennligst avslutt eventuelle samtaler f�r det.\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge p� igjen." "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i l�pet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, s� vennligst avslutt eventuelle samtaler f�r det.\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge p� igjen." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "V�r protokoll er ikke st�ttet av tjeneren" #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil under tolkning av HTTP." #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget p� et annet sted." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst pr�v igjen senere." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/session.c:337 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst pr�v igjen " #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 #: src/protocols/msn/session.c:364 #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkjenning" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgstr "Henter informasjonskapsel" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgstr "Sender informasjonskapsel" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger n�r du er usynlig:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt p� grunn av en tilkoblingfeil:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt p� grunn av en ukjent feil:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s �nsker � sende deg en fil." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) �nsker � legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Brukeren %s �nsker � legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 msgid "%s has removed you from his or her contact list." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-n�kkelen er ugyldig." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:274 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "Kunne ikke lese melding fra tjener: %s. Kommando er %hd, lengde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." #: src/protocols/napster/napster.c:339 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, st�rrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #: src/protocols/napster/napster.c:414 msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #: src/protocols/napster/napster.c:454 msgid "%s requested a PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "N�dvendige parametre ikke sendt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet har l�pt ut" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren kunne ikke f� fatt i katalogen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til degselv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "Kontoen din har blitt deaktivert p� grunn av for mange ugyldige inntastede " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har n�dd grensen for antall tillatte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller s� er du blokkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "P�logging feilet (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:232 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista p� tjenersiden. En feil " "oppsto under opprettelse av mappe (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " "lista p� tjenersiden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger p� tjenersiden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #: src/protocols/novell/novell.c:1456 #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #: src/protocols/novell/novell.c:1618 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Klarte ikke behandle hendelse eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter p� svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "�nsker du � bli med i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." "Du ble logget av fordi du har logget p� med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til � v�re frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du �nsker � " #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Feil: SSL-st�tte er ikke installert." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgstr "Lat som avlogget" #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 #: src/protocols/novell/novell.c:3565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke st�ttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke st�ttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgstr "Foresp�rsel avsl�tt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er �delagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig foresp�rsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgstr "Ikke mens du er p� AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker " "til har sannsynligvis en lusete klient.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgstr "AIM direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgstr "Sikkerhet sl�tt p�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgstr "Kommentar om kontakt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direktekopling feilet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Fors�ker � kople til %s p� %s:%hu for direktesamtale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Sp�r %s om � kople til oss p� %s:%hu for direktesamtale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke �pne direkte direktesamtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt � �pne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Dette vil avsl�re din IP-adresse til mottakeren, og medf�re en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. �nsker du � fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgstr "Skjermnavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "Klarte ikke logge p�: Kunne ikke logge p� som %s fordi skjermnavnet er " "ugyldig. Skjermnavn m� enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, " "bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge p� AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Fors�ker � kople til %s p� %s:%hu for direktesamtale." #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og pr�v igjen. " "Hvis du fortsetter � pr�ve n�, vil du m�tte vente enda lenger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-n�kkelen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgstr "Tast inn SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke � motta gyldig AIM-p�loggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke � motta en gyldig p�loggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er n�dvendig for � sende bilder. Dette kan v�re en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforesp�rsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Brukeren %s krever godkjenning f�r vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforesp�rsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Sp�r om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "Brukeren %u �nsker � legge deg til sin kontaktliste og oppgav f�lgende " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforesp�rsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brukeren %u har avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i din kontaktliste " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avsl�tt." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "Brukeren %u har godtatt din foresp�rsel om � bli lagt til i kontaktlisten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 "You have received a special message\n" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 "You have received an ICQ page\n" "Du har mottatt en persons�kerbeskjed p� ICQ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "Du har mottatt en e-post p� ICQ fra %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "�nsker du � legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har g�tt glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har g�tt glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 msgid "SNAC threw error: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan v�re brutt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Den siste kommandoen ble ikke utf�rt fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og pr�v igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, �rsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullf�rer tilkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgstr "Hjemstedsadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgstr "Arbeid ekstra info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgstr "Varslingsbeskjed" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De f�lgende skjermnavnene er assosierte med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om � bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utest�ende " "foresp�rsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du m� v�re direkte tilkoplet for � " "sende direktemeldingsbilder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Du har antakeligvis pr�vd � lagre profilinformasjon f�r " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enn� ikke blitt lagret. Pr�v " "� lagre den igjen n�r du er ferdig p�logget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Maksimum profillengde p� %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den f�r den ble lagret." "Maksimum profillengde p� %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den f�r den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Maksimumslengden p� %d bytes for frav�rsbeskjeder har blitt overskredet. " "Maksimumslengden p� %d bytes for frav�rsbeskjeder har blitt overskredet. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Frav�rsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette frav�rsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Du har antakeligvis pr�vd � sette en frav�rsbeskjed f�r " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Pr�v " "� gjenta operasjonen n�r du er ferdig p�logget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn " "m� enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og " "mellomrom, eller bare inneholde nummer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim klarte ikke � hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i l�pet av f� timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og pr�v igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste �rsaken " "til dette er at du har n�dd maksimalgrensen for antall kontakter i " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til � legge deg til i kontaktlisten sin. " "�nsker du � legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "Brukeren %s �nsker � legge deg til i kontaktlisten sin med f�lgende grunn:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Brukeren %s har akseptert din foresp�rsel om � bli lagt til i kontaktlisten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brukeren %s har avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i din kontaktliste " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende " "direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgstr "Kontaktkommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Rediger kontaktkommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Sp�r p� nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Require authorization" msgstr "Sp�r om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "Skjermnavn-formatering kan bare endre p� store/sm� bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke p� godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter p� godkjenning fra disse kontaktene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Du kan sp�rre om godkjenning p� nytt hos disse kontaktene ved � h�yreklikke " "p� dem og velge \"Sp�r p� nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kontakts�k etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du s�ker etter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgstr "Sett brukerinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Sett brukerinfo (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatere skjermnavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis n�v�rende registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Endre n�v�rende registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter p� godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Vennes�k etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Vennes�k etter informasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har v�rt borte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender informasjonskapsel" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter p� at overf�ringen skal starte" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 msgstr "P�loggingstjener" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 #: src/protocols/simple/simple.c:202 "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #: src/protocols/simple/simple.c:1209 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #: src/protocols/simple/simple.c:1408 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #: src/protocols/simple/simple.c:1409 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket." #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikke gjennomf�re n�kkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Feil oppsto under n�kkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "N�kkelavtale feilet" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrudd under n�kkelavtale" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "N�kkelavtale avbrutt" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "N�kkelavtale allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "N�kkelavtale kan ikke startes med degselv" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke n�s over nettverket lenger" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "N�kkelavtaleforesp�rsel motatt fra %s. �nsker du � gjennomf�re n�kkelavtalen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Den fjerntliggende brukeren venter p� n�kkelavtale p�:\n" "Fjerntliggende vert: %s\n" "Fjerntliggende port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "N�kkelavtaleforesp�rsel" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgstr "Direktemelding med passord" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsn�kkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgstr "Sett direktemeldingspassord" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgstr "Hent offentlig n�kkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente den offentlige n�kkelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgstr "Vis offentlig n�kkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige n�kkelen" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgstr "Brukerinformasjon" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Du kan ikke motta kontaktvarslinger f�r du importerer hans/hennes offentlige " "n�kkel. Du kan bruke Hent offentlig n�kkel-kommandoen for � f� den " #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig p� nettverket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "For � legge til kontakten m� du importere hans/hennes offentlige n�kkel. " "Trykk Import for � importere en offentlig n�kkel." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Velg korrekt bruker" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige n�kkelen. Velg den " "korrekte brukeren fra lista for � legge til kontaktlista." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for � legge til kontaktlista." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgstr "Brukertilstander" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukket kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket spr�k" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgstr "Nullstill direktemeldingsn�kkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Snakk via direktemelding med n�kkelsentral" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgstr "Passordbeskyttet direktemelding" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig n�kkel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 #: src/protocols/silc/chat.c:38 #: src/protocols/silc/chat.c:79 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke p� nettverket" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:118 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" # Kan ogs� bety "kanaln�kkel" ->fuzzy #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters n�kkelavtrykk:</b><br>%s" # m� jeg forklare hvorfor fuzzy? #: src/protocols/silc/chat.c:164 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters n�kkelbabbleavtrykk:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalens offentlige n�kkel" #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "�pne offentlig n�kkel..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens n�kkelsetning" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over offentlige n�kler tilknyttet kanalen" #: src/protocols/silc/chat.c:410 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Kanalgodkjenning er brukt for � sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " "Autentifikasjonen kan v�re basert p� en n�kkelsetning og digitale " "signaturer. Dersom n�kkelsetning er valgt, er dette krevd for � bli med. " "Dersom digitale signaturer er valgt, s� kan kun brukere hvis offentlige " "n�kkler er listet bli med." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentifikasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgstr "Legg til / Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:576 #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 #: src/protocols/silc/chat.c:591 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og n�kkelsetning." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:720 #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for � nullstille brukergrense." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgstr "Hent informasjon" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:876 #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgstr "Permanent nullstilling" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgstr "Sett brukergrense" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nullstill temabegrensning" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Velg temabegrensning" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Velg privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Velg hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstifter p� <l>%s<l>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstifter p� <l>%s</l> er <l>%s</l>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du m� bli med i %s-kanalen f�r du kan bli med i den private gruppa" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalle kommandoen" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgstr "Ukjent kommando:" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikret filoverf�ring" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverf�ring" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "N�kkelavtale feilet" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverf�rings�kt eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverf�rings�kt aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverf�ring allerede avbrutt" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke gjennomf�re n�kkelavtale for filoverf�ring" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverf�ring" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus" #: src/protocols/silc/ops.c:462 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus" #: src/protocols/silc/ops.c:499 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dre�t av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #: src/protocols/silc/ops.c:830 #: src/protocols/silc/ops.c:834 #: src/protocols/silc/ops.c:838 #: src/protocols/silc/ops.c:842 #: src/protocols/silc/ops.c:861 #: src/protocols/silc/ops.c:866 #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig n�kkelavtrykk" # Veldig, veldig fuzzy.... #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlig n�kkelbabbelavtrykk" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "L�sne fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Kan ikke velge tema" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Misslykkets i � endre kallenavn" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kunne ikke hente romliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig n�kkel ble mottatt" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Tjenerstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" "Lokal tjeners oppetid: %s\n" "Lokal tjeners klienter: %d\n" "Lokal tjeners kanaler: %d\n" "Lokal tjeners operat�rer: %d\n" "Lokal ruters operat�rer: %d\n" "Lokal celles klienter: %d\n" "Lokal celles kanaler: %d\n" "Lokal celles tjenere: %d\n" "Totalt antall klienter: %d\n" "Totalt antall kanaler: %d\n" "Totalt antall tjenere: %d\n" "Totalt antall rutere: %d\n" "Totalt antall tjeneroperat�rer: %d\n" "Totalt antall ruteroperat�rer: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverksstatistikk" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar p� ping motatt fra tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke drepe bruker" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "N�kkelutveksling feilet" # Er det virkelig "kople til p� nytt"? #: src/protocols/silc/ops.c:1508 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Fortsettelse av l�snet �kt misslyktes. Trykk Kople til p� nytt for � lage en " #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Frakoplet av tjener" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Bekrefter offentlig tjenern�kkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "N�kkelsetning kreves" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "Fjernliggende part st�tter eller stoler ikke p� ikke din offentlige n�kkel" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fjerntliggende part st�tter ikke foresl�tt KE-gruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fjerntliggende part st�tter ikke foresl�tt krypteringsmetode" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fjerntliggende part st�tter ikke foresl�tt PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fjerntliggende part st�tter ikke foresl�tt n�kkelfunksjon" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fjerntliggende part st�tter ikke foresl�tt HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Mottok %s's offentlige n�kkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " "denne n�kkelen. �nsker du fremdeles � akseptere denne n�kkelen?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige n�kkel. �nsker du � akseptere denne n�kkelen?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Bekreft offentlig n�kkel" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ust�ttet offentlig n�kkeltype" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkopling feilet" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke klargj�re SILC klientforbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Gjennomf�rer n�kkelutveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:270 #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit n�v�rende hum�r" #: src/protocols/silc/silc.c:632 # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! #: src/protocols/silc/silc.c:657 "Your Preferred Contact Methods" "Dine foretrukkne kontaktmetoder" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Din n�v�rende status" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgstr "Tjenester p� nett" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" #: src/protocols/silc/silc.c:697 #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" #: src/protocols/silc/silc.c:712 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du �nsker at andre skal se om " #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen." #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgstr "P�loggningsstatus" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens melding" #: src/protocols/silc/silc.c:882 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukeren <l>%s<l> er ikke tilstedev�rende p� nettverket" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgstr "Temaet er for langt" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du m� angi et kallenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 msgid "channel %s not found" msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalmodus for %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ingen kanalmodus er valgt p� %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s, er kansje en lus i Gaim." #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #: src/protocols/silc/silc.c:1396 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgstr "Direktemeldinger" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Bekreft alle direktemeldingssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signer alle kanalmeldinger digitalt" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Bekreft alle kanalmeldingssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgstr "Offentlig n�kkel fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgstr "Privatn�kkel fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig n�kkel autentifikasjon" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Avvis overv�kning fra andre brukere" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgstr "Blokker invitasjoner" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker direktemeldinger uten n�kkelutveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Avvis sp�rsm�l om tilkoplingsstatus" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Genererer SILC-n�kkelpar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukernavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "N�kkellengde: \t%d biter\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" "Offentlig n�kkels avtrykk:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informasjon om offentlig n�kkel" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 msgstr "Personlig digital assistent" #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:139 #: src/protocols/toc/toc.c:148 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke p�logget." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgstr "N�kkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgstr "Ingen n�kkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke st�ttet." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsniv�et ditt er satt for h�yt for � logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:552 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og pr�v igjen. " "Hvis du fortsetter � pr�ve n�, vil du m�tte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent p�loggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter p� svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan n� sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:994 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "N�r dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du pr�ver � sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke �pne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverf�ringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt p� den andre siden." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverf�ring." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overf�rt." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s foresp�r %s om � ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s foresp�r %s om � ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter p� at du skal sende dem en fil" #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 #: src/protocols/toc/toc.c:2341 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Brukeren %s �nsker � legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s har (tilbakevirkende) avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s har (tilbakevirkende) avsl�tt din foresp�rsel om � bli lagt til i " "kontaktlisten med f�lgende grunn: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avsl�tt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke v�re i stand til � logge p� Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Du fors�kte � ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker p� \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgstr "Ignorere kontakt?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig brukernavn," #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal autentisering feilet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "Den normale autentifikasjonsmekanismen har feilet, noe som enten betyr at " "passordet ditt er feil, eller at Yahoo! sin autentifikasjonsmetode har " "endret seg. Gaim vil n� fors�ke � logge inn ved hjelp av Web Messenger " "autentifikasjon, noe som vil f�re til redusert funksjonalitet og f�rre " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto har blitt l�st, vennligst logg inn p� Yahoo! nettsiden" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Om du logger inn p� Yahoo! sin nettside, kan dette kansje l�se problemet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten p� konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgstr "Ikke p� kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke p� tjenerlisten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgstr "Lat som avlogget" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Lat som avlogget" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Lat som avlogget" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale p� denne serveren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgstr "Persons�ker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgstr "Japansk persons�ker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgstr "Persons�ker-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverf�ringsvert" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japansk filoverf�ringsvert" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverf�ringsport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgstr "Samtaleromslisteadresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Samtaleromslisteadresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Hvis du �nsker � vise denne profilen, m� du �pne denne lenken i en nettleser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "Beklager, men denne profilen ser ut til � v�re i et spr�k som for �yeblikket " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " "midlertidig server-problem. Vennligst pr�v igjen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren " "ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier � finne en " "brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst pr�v igjen " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" p� grunn av \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avsl�tt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Kanskje rommet er fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du snakker n� i %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>P� %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fors�k p� � abonnere p� %s, %s, %s lyktes ikke" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnementer fra tjener" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter � formidle tunell for port %d" msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter n� %s\n" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d beskjeder)" msgstr[1] "(%d beskjeder)" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" msgstr "Ikke tilgjengelig" msgstr "%s har blitt inaktiv" msgstr "%s har blitt aktiv" msgid "Default auto-away" msgstr "Automatisk frav�rsmarkering" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til blist.xml~." msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Kontaktlistesortering" #~ msgstr "Kontaktvisning" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Vis brukerdetaljer" #~ msgstr "Gnome-standard" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Frav�rsbeskjed:" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ "Fortsett som frav�rende etter at forbindelsen har blitt gjennoprettet" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #~ msgstr "Automatisk p�logging" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Innstillinger for trayikon" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Ugyldig AIM URI" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "Klarte ikke tilordne %s til en socket:\n" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Klartie ikke �pne socket" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Muliggj�r fjernstyring for Gaim-applikasjoner." #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom " #~ "verkt�yet gaim-remote." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK-signaltest" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test for � se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ "N�r en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " #~ "samtalen i den p�g�ende." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Dockable kontaktliste er alltid �verst" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Rediger denne meldingen" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker p� at du vil slette \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Fjern frav�rsbeskjed" #~ msgstr "Marker som borte p� alle" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Du kan ikke lagre en frav�rsbeskjed uten tittel" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for � bruke uten " #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Du kan ikke lage en tom frav�rsbeskjed" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Ny frav�rsbeskjed" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Feil i kontaktliste" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "St�rrelse p� utvider-pil" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ "Bruksm�te: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" #~ " uri H�ndtere AIM-URI\n" #~ " away Sprett opp frav�rsdialogen med " #~ " back Fjern standardmeldingen\n" #~ " quit Lukk Gaim-program som kj�rer\n" #~ " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ "Gaim kj�rer ikke (p� sesjon 0)\n" #~ "Er fjernstyringstillegget lastet?\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ "� sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "'Penguin' er skjermnavnet vi �nsker � sende direktebeskjed til, og " #~ "world' er beskjeden. Tegnet '+' m� brukes som erstatning for mellomrom.\n" #~ "Merk at hvordan kommandoen over bruker anf�rselstegn - hvis du starter\n" #~ "kommandoen fra et shell, m� du passe p� � 'escape' tegnet &, ellers vil " #~ "av linja ignoreres. Hvis du bare �nsker � �pne et samtalevindu til en " #~ "uten � sende noen beskjed f�rst, kan du gj�re slik:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" #~ "For � bli med i en samtale:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" #~ "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" #~ "For � legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" #~ "...vil sp�rre deg om � legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ "Merk alle kontoer som \"frav�rende\" med standardmeldingen.\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ "Sett alle kontoers status til ikke frav�rende.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Vis f�rre valg" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #~ msgstr "/Verkt�y/_Borte" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Verkt�y/Handlinger for tillegg" #~ msgstr "Endre gruppenavn" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nytt gruppenavn:" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Advart (%d%%) " #~ msgstr "/Verkt�y/Borte" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #~ msgstr "_Gruppesamtale" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Bli med i samtalegruppe" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Sett en frav�rsbeskjed" #~ msgstr "Kople til p� nytt" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blitt koplet fra.</span>\n" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Ukjent �rsak." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Kople til _alle p� nytt" #~ msgstr "Hent frav�rsbeskjed" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Samtale/A_dvar..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Samtale/_Alias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Brukervalg/Vis t_idsstempler" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Samtale/Advar..." #~ msgstr "Advar brukeren" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blokker brukeren" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Send en fil til brukeren" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #~ msgstr "Inviter en bruker" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Legg til samtalen i kontaktlisten din" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Samtale/Lukk" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "tidligere hovedutvikler" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "tidligere ansvarlig" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" #~ "Dette vil �ke advarselsniv�et til %s og vedkommende vil m�tte t�le " #~ "strengere hastighetsbegrensning.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Advar anonymt" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Vis overf�ringsdetaljer" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Vis tidsstempel p� beskjeder" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorer farger" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorer skrifttyper" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorer skriftst�rrelser" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Standardformatering" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Send standardformatering med utg�ende meldinger" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _sender beskjeden" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #~ msgid "Window Closing" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_ESC lukker vinduet" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "CTRL-{b/i/u/s} endrer _formatering" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Vis knapper som:" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Bilder og tekst" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Flytt vinduet �verst ved hendelser" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Vis advarselsniv�er" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Automatisk ekspander kontakter" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Skru p� \"_skr�streks\"-kommandoer" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Flytt direktemeldingsvindu �verst ved hendelser" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Flytt gruppesamtalevinduet �verst ved hendelser" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Bruk _flerfargede brukernavn i samtalegrupper" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Faneplassering:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Ny samtale_plassering" #~ msgstr "Beskjedlogging" #~ msgstr "Systemlogging" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Skru p� _systemlogg:" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Skriv til logg n�r kontakter logger av/p�" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Skriv til logg n�r kontakter blir aktiv/inaktiv" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Skriv til logg n�r kontakter blir borte/kommer tilbake" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Skriv egne p�logginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #~ msgstr "Frav�rsbeskjeder" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Vennligst lag en konto." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Konto:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Passord:</b>" #~ msgstr "Innstillinger" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "Bruksm�te: %s [BRUKERVALG]...\n" #~ " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" #~ " -w, --away[=MESG] marker som borte ved p�logging (valgfri MESG er " #~ " p� bortebeskjeden du vil bruke)\n" #~ " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet p�\n" #~ " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" #~ " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis p�loggingsvindu\n" #~ " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" #~ " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" #~ " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" #~ " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" #~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Kunne ikke �pne innstillinger" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ "Gaim kunne ikke �pne dine instillinger, da de er lagret i et gammelt " #~ "format som ikke lenger er i bruk. Vennligst rekonfigurer dine " #~ "instillinger ved hjelp av innstillingsvinduet" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "kjedelig standardsvar" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Borte bare for venner" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Usynlig bare for venner" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Feil under lesing fra socket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Feil under skriving til socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentisering feilet." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Ukjent feilkode." #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Kunne ikke koble til" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Finner ledig tjener" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Leser tjenern�kkel" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Utveksler n�kkel-hash" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Send som beskjed" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "S�ker etter GG-tjener" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Du pr�ver � sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Kunne ikke laste ned s�keresultater" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Det er ingen kontaktliste p� Gadu-Gadu-tjeneren." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kontaktlisten ble overf�rt til Gadu-Gadu-tjeneren" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kunne ikke overf�re kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Passordet kunne ikke endres" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ "Gaim kunne ikke fullf�re oppgaven p� grunn av kommunikasjonsproblemer med " #~ "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst fors�k igjen senere." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " #~ "fors�k igjen senere." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst fors�k igjen " #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ "Gaim kunne ikke s�ke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " #~ "katalogtjeneren. Vennligst pr�v igjen senere." #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre " #~ "passordet ditt. Vennligst fors�k igjen senere." #~ msgid "Directory Search" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen p� grunn av tilkoblingsproblemer mot " #~ "katalogtjeneren. Vennligst fors�k igjen senere." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) �nsker � bli godkjent av deg." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #~ msgstr "Kobler til..." #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Filoverf�ring avbrutt" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Ugyldig brukernavn '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Ugyldig brukernavn" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber-profil" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Feil ved liste over rom" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Skjul operativsystem" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Vis advasler om at samtalen har blitt lukket" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ msgstr "Du ble logget av fordi du har logget p� et annet sted." #~ msgid "User Properties" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Overf�ring av filen %s er ferdig." #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ "Du ble logget av fordi du har logget p� med dette skjermnavnet et annet " # Gammel "uventet", kansje bedre? #~ msgstr "Ikke spesifisert" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ-info for %s" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " #~ "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Tilstedebeskjed:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Jeg jobber og h�per at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Sett tilstedebeskjed..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kunne ikke forlate kanalen" #~ msgstr "Grunnleggende profil" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Profilinformasjon" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil." #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Bes�k hjemmeside" #~ msgstr "Lokale brukere" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia-protokolltillegg" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ msgstr "Du har blitt logget av, da du har logget inn et annet sted" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Skriv inn passord" #~ msgstr "%s logget inn." #~ msgstr "%s har logget p�" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s logget ut." #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ "%s har blitt advart av %s.\n" #~ "Ditt nye advarselsniv� er %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "en anonym person" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av " #~ "filnavnet). Antar PNG-format." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Standard SILC-n�kkelpar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC offentlig n�kkel" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC privat n�kkel"