# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004, 2006 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006. "Project-Id-Version: gaim-1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 13:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 13:15+0200\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../plugins/ciphertest.c:264 #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\"" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgstr "Приоритети на контактите" #: ../plugins/contact_priority.c:185 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " #: ../plugins/contact_priority.c:187 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не " "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за " #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Запитване за разрешение" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2234 #: ../src/gtkplugin.c:577 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 #: ../plugins/dbus-example.c:135 #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример за приставката DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3276 msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n" msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:426 msgstr "Промяна на състоянието" #: ../plugins/docklet/docklet.c:429 ../src/gtkstatusbox.c:660 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 ../src/status.c:155 #: ../plugins/docklet/docklet.c:433 ../src/gtkprefs.c:1752 #: ../src/gtkstatusbox.c:661 ../src/protocols/irc/irc.c:456 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6742 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7786 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 #: ../plugins/docklet/docklet.c:437 ../src/gtkstatusbox.c:662 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 #: ../plugins/docklet/docklet.c:441 ../src/gtkblist.c:3015 #: ../src/gtkstatusbox.c:663 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7758 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 #: ../plugins/docklet/docklet.c:461 msgstr "Статистика за сървъра" #: ../plugins/docklet/docklet.c:462 msgstr "Статистика за сървъра" #: ../plugins/docklet/docklet.c:478 msgstr "Показване на списъка с приятели" #: ../plugins/docklet/docklet.c:483 msgstr "Непрочетени съобщения" #: ../plugins/docklet/docklet.c:504 msgstr "Ново съобщение..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:513 ../src/gtkaccount.c:2450 #: ../plugins/docklet/docklet.c:514 ../src/gtkplugin.c:541 #: ../plugins/docklet/docklet.c:515 ../src/gtkprefs.c:1893 #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 msgstr "Спиране на звуците" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #: ../plugins/docklet/docklet.c:532 msgstr "Спиране на програмата" #: ../plugins/docklet/docklet.c:673 msgid "Blink tray icon for unread..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:676 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Бързи съобщения" #: ../plugins/docklet/docklet.c:678 ../plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 ../src/gtkprefs.c:816 #: ../src/gtkprefs.c:1742 ../src/gtkprefs.c:1756 #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "In hidden conversations" #: ../plugins/docklet/docklet.c:680 ../plugins/docklet/docklet.c:688 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:818 #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 msgstr "Съобщения от разговор:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:687 msgid "When my nick is said" #: ../plugins/docklet/docklet.c:714 msgstr "Икона в системната лента" #: ../plugins/docklet/docklet.c:717 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #: ../plugins/docklet/docklet.c:719 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE " "или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз " "достъп до най-често използваните функции; зареждане на списъка с потребители " "или прозореца за влизане; възможност за събиране на новопристигналите " "съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "IM прозорци за разговор" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #: ../plugins/extplacement.c:135 #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." #: ../plugins/extplacement.c:139 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Приставка за демонстрации на Gaim" #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието." #: ../plugins/gaiminc.c:96 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n" "- Казва кой е написал програмата при влизане\n" "- Обръща всички входящи текстове\n" "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgstr "Цвят на показалеца" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Втори цвят на показалеца" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgstr "Цвят на връзките" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgstr "Преглед на дневника" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgstr "Отговорът е отказан" #: ../plugins/gaimrc.c:80 #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Увеличаване на размера" #: ../plugins/gaimrc.c:287 msgid "Select Color for %s" msgstr "Избор за цвят за %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 #: ../plugins/gaimrc.c:324 msgid "Select Font for %s" msgstr "Избор на шрифт за %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Избор на шрифт за интерфейса" #: ../plugins/gaimrc.c:415 #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Настройки на интерфейса GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgstr "Настройки на интерфейса GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:499 #: ../plugins/gaimrc.c:520 #: ../plugins/gaimrc.c:543 #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgstr "Движения на мишката" #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8306 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5433 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4537 #: ../src/gtkblist.c:4901 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgstr "Избор на приятел" #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgstr "_Данните на потребителя" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgstr "Псевдоним за познат" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1035 #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1269 ../src/blist.c:1494 #: ../src/gtkblist.c:4346 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgstr "Изпращане на е-поща" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени " #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1259 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:767 #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:407 #: ../src/gtkaccount.c:429 ../src/protocols/oscar/oscar.c:633 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:158 msgstr "Тестване на GTK сигнали" #: ../plugins/gtk-signals-test.c:161 ../plugins/gtk-signals-test.c:163 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #: ../plugins/history.c:143 msgid "History Plugin Requires Logging" #: ../plugins/history.c:144 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." #: ../plugins/history.c:184 #: ../plugins/history.c:186 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор." #: ../plugins/history.c:187 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." #: ../plugins/iconaway.c:82 msgstr "Смаляване при „Няма ме“" #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“" #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "None of your accounts are idle." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние " #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "IPC тестов клиент" #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "IPC тестов сървър" #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър." #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgstr "Потребителят е изключен" #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Отговорите са загубени" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../plugins/log_reader.c:1458 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 #: ../plugins/log_reader.c:1930 #: ../plugins/log_reader.c:1934 #: ../plugins/log_reader.c:1938 #: ../plugins/log_reader.c:1942 #: ../plugins/log_reader.c:1946 #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgstr "Преглед на дневника" #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #: ../plugins/log_reader.c:1977 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " #: ../plugins/mailchk.c:160 msgstr "Проверка за е-поща" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална е-поща." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" "Грешка при четенето на%s: \n" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:632 #: ../plugins/notify.c:636 #: ../plugins/notify.c:643 msgstr "Прозорци за разговор" #: ../plugins/notify.c:650 msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:658 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: ../plugins/notify.c:665 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:" #: ../plugins/notify.c:684 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца." #: ../plugins/notify.c:693 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:702 msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:715 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:722 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца" #: ../plugins/notify.c:730 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Премахване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:738 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора" #: ../plugins/notify.c:836 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #: ../plugins/notify.c:839 ../plugins/notify.c:841 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Perl" #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl." #: ../plugins/psychic.c:22 #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../plugins/psychic.c:24 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you" #: ../plugins/psychic.c:59 msgid "You feel a disturbance in the force..." #: ../plugins/psychic.c:76 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" #: ../plugins/psychic.c:81 msgid "Disable when away" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“" #: ../plugins/psychic.c:85 msgid "Display notification message in conversations" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за " "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: ../plugins/relnot.c:63 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 "<b>Дневник на промените:</b>\n" #: ../plugins/relnot.c:74 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата." #: ../plugins/relnot.c:142 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за " #: ../plugins/signals-test.c:671 msgstr "Изпробване на сигнали" #: ../plugins/signals-test.c:674 ../plugins/signals-test.c:676 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #: ../plugins/simple.c:34 msgstr "Проста приставка" #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: ../plugins/spellchk.c:1902 msgid "Duplicate Correction" #: ../plugins/spellchk.c:1903 msgid "The specified word already exists in the correction list." #: ../plugins/spellchk.c:2112 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: ../plugins/spellchk.c:2135 #: ../plugins/spellchk.c:2149 #: ../plugins/spellchk.c:2163 #: ../plugins/spellchk.c:2175 msgstr "Големината на буквите е от значение" #: ../plugins/spellchk.c:2201 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: ../plugins/spellchk.c:2217 #: ../plugins/spellchk.c:2234 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2246 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" #: ../plugins/spellchk.c:2248 msgid "Only replace _whole words" #: ../plugins/spellchk.c:2273 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Замяна на текстове" #: ../plugins/spellchk.c:2274 msgid "Enable replacement of last word on send" #: ../plugins/spellchk.c:2299 #: ../plugins/spellchk.c:2301 ../plugins/spellchk.c:2302 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:319 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:322 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #: ../plugins/statenotify.c:49 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“." #: ../plugins/statenotify.c:51 msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“." #: ../plugins/statenotify.c:61 msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние „Бездействам“." #: ../plugins/statenotify.c:63 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #: ../plugins/statenotify.c:72 msgid "%s has signed on." #: ../plugins/statenotify.c:79 msgid "%s has signed off." #: ../plugins/statenotify.c:90 #: ../plugins/statenotify.c:93 msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Потребителят влезе" #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от " "състояние „Няма ме“ или „Бездействам“." #: ../plugins/tcl/tcl.c:368 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:370 ../plugins/tcl/tcl.c:371 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl" #: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:324 msgstr "Отбелязване на познати" #: ../plugins/ticker/ticker.c:327 ../plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgstr "iChat - индикатор за времето" #: ../plugins/timestamp.c:195 #: ../plugins/timestamp.c:202 #: ../plugins/timestamp.c:264 msgstr "Времеви индикатор" #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 #: ../plugins/timestamp_format.c:35 #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Непрочетени съобщения" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." #: ../plugins/timestamp_format.c:155 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 msgid "GTK+ Runtime Version" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392 msgstr "Зареждане при стартиране" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 ../src/gtkblist.c:3595 msgstr "Списък с приятели" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "_Dockable Buddy List" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 ../src/gtkprefs.c:812 #: ../src/gtkprefs.c:1857 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgstr "Настройки на WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " msgid "Password is required to sign on." msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" msgstr "Запазване на парола" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:570 #: ../src/gtkdialogs.c:707 ../src/gtkdialogs.c:775 ../src/gtkrequest.c:287 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4519 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8160 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8185 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8237 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2154 ../src/gtkaccount.c:2621 ../src/gtkblist.c:4942 #: ../src/gtkdialogs.c:571 ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776 #: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837 #: ../src/gtkdialogs.c:881 ../src/gtkdialogs.c:936 ../src/gtkdialogs.c:973 #: ../src/gtkdialogs.c:998 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:298 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2987 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4477 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4520 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4557 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4601 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8038 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8307 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3323 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3408 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3536 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5221 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5310 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5434 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3011 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 ../src/request.h:1340 #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма модул за протокол за %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3483 msgstr "Грешка при свързването" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 #: ../src/account.c:1671 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgstr "списък с приятели" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: ../src/connection.c:280 #: ../src/connection.c:322 msgid "+++ %s signed off" #: ../src/conversation.c:182 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." #: ../src/conversation.c:185 ../src/conversation.c:198 msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." #: ../src/conversation.c:186 msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението е твърде голямо." #: ../src/conversation.c:195 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/conversation.c:1510 msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: ../src/conversation.c:1513 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята." #: ../src/conversation.c:1620 msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече се казвате %s" #: ../src/conversation.c:1640 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: ../src/conversation.c:1713 msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: ../src/conversation.c:1716 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 "Грешка при четенето на%s: \n" "Грешка при писане в %s: \n" "Грешка при достъпа до %s: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Папката не може да бъде изпратена." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" msgid "Accept file transfer request from %s?" "A file is available for download from:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." msgid "Starting transfer of %s from %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgid "File transfer complete" msgstr "Изпращането на файл завърши" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Отказахте получаването на файл от %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s прекъсна преноса на файла" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно." #: ../src/gtkaccount.c:357 "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Размер на файла:</b> %s\n" "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:745 msgstr "Настройки за влизане" #: ../src/gtkaccount.c:762 ../src/gtkft.c:640 #: ../src/gtkaccount.c:841 #: ../src/gtkaccount.c:846 ../src/gtkblist.c:4520 ../src/gtkblist.c:4886 #: ../src/gtkaccount.c:850 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:902 msgstr "Настройки за потребител" #: ../src/gtkaccount.c:915 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нова е-поща" #: ../src/gtkaccount.c:924 msgstr "Икона на познат:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1015 #: ../src/gtkaccount.c:1216 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" #: ../src/gtkaccount.c:1222 msgstr "Без сървър-посредник" #: ../src/gtkaccount.c:1228 #: ../src/gtkaccount.c:1234 #: ../src/gtkaccount.c:1240 #: ../src/gtkaccount.c:1246 ../src/gtkprefs.c:1036 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: ../src/gtkaccount.c:1280 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: ../src/gtkaccount.c:1284 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: ../src/gtkaccount.c:1300 msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: ../src/gtkaccount.c:1314 ../src/gtkprefs.c:1030 msgstr "_Вид сървър-посредник:" #: ../src/gtkaccount.c:1323 ../src/gtkprefs.c:1051 #: ../src/gtkaccount.c:1327 ../src/gtkprefs.c:1069 #: ../src/gtkaccount.c:1335 msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/gtkaccount.c:1341 ../src/gtkprefs.c:1106 #: ../src/gtkaccount.c:1719 msgstr "Добавяне на акаунт" #: ../src/gtkaccount.c:1721 msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkaccount.c:1743 #: ../src/gtkaccount.c:1754 #: ../src/gtkaccount.c:1769 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754 #: ../src/gtkaccount.c:2148 ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2153 ../src/gtkpounce.c:1091 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:297 #: ../src/gtkaccount.c:2211 ../src/gtksavedstatuses.c:877 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/gtkaccount.c:2242 #: ../src/gtkaccount.c:2569 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2618 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #: ../src/gtkaccount.c:2620 ../src/gtkblist.c:4941 ../src/gtkconv.c:1615 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4789 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgstr "Включване в разговор" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n" #: ../src/gtkblist.c:710 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 #: ../src/gtkblist.c:957 ../src/gtkstock.c:141 msgstr "_Изпращане на файл" msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Стартиране на гласо_в разговор" msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: ../src/gtkblist.c:981 ../src/gtkblist.c:985 ../src/gtkblist.c:1084 #: ../src/gtkblist.c:1107 msgstr "Преглед на _дневник" #: ../src/gtkblist.c:999 ../src/gtkconv.c:1612 ../src/gtkrequest.c:293 #: ../src/gtkblist.c:1005 ../src/gtkblist.c:1092 ../src/gtkblist.c:1113 #: ../src/gtkblist.c:1007 ../src/gtkblist.c:1094 ../src/gtkblist.c:1115 #: ../src/gtkblist.c:1055 msgstr "Добавяне на _потребител" #: ../src/gtkblist.c:1057 msgstr "Добавяне на _разговор" #: ../src/gtkblist.c:1060 msgstr "_Изтриване на група" #: ../src/gtkblist.c:1062 #: ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkblist.c:1082 msgstr "Автоматично включване" #: ../src/gtkblist.c:1120 ../src/gtkblist.c:1143 #: ../src/gtkblist.c:1148 #: ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:1438 ../src/gtkblist.c:3740 #: ../src/gtkblist.c:3750 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците" #: ../src/gtkblist.c:1901 ../src/gtkconv.c:4202 ../src/gtkpounce.c:426 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #: ../src/gtkblist.c:2475 #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: ../src/gtkblist.c:2478 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/_Данни за потребител..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..." #: ../src/gtkblist.c:2481 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: ../src/gtkblist.c:2483 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Познати/Показване на _данните на потребителите" #: ../src/gtkblist.c:2484 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:2485 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: ../src/gtkblist.c:2491 msgstr "/Познати/_Спиране на програмата" #: ../src/gtkblist.c:2494 #: ../src/gtkblist.c:2495 ../src/gtkblist.c:5520 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #: ../src/gtkblist.c:2498 #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Инструменти/Познат" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgstr "/Инструменти/П_риставки" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: ../src/gtkblist.c:2504 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове" #: ../src/gtkblist.c:2505 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: ../src/gtkblist.c:2506 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Инструменти/Дневника на системата" #: ../src/gtkblist.c:2508 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците" #: ../src/gtkblist.c:2511 #: ../src/gtkblist.c:2512 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Ръководство" #: ../src/gtkblist.c:2513 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: ../src/gtkblist.c:2514 msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: ../src/gtkblist.c:2546 ../src/gtkblist.c:2615 #: ../src/gtkblist.c:2626 #: ../src/gtkblist.c:2638 #: ../src/gtkblist.c:2647 #: ../src/gtkblist.c:2658 #: ../src/gtkblist.c:2693 "<b>Last Seen:</b> %s ago" "<b>Последно видян:</b> преди %s" #: ../src/gtkblist.c:2702 "<b>Състояние:</b> Изключен" #: ../src/gtkblist.c:2713 "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Описание:</b>Неспокоен" #: ../src/gtkblist.c:2715 "<b>Състояние:</b> Страхотно" #: ../src/gtkblist.c:2717 #: ../src/gtkblist.c:3006 msgstr "Бездейства (%dh %02dm) " #: ../src/gtkblist.c:3008 msgstr "Бездейства (%dm) " #: ../src/gtkblist.c:3011 ../src/gtkprefs.c:1738 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Познати/Ново съобщение..." #: ../src/gtkblist.c:3135 ../src/gtkblist.c:3168 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Познати/Добавяне на познат..." #: ../src/gtkblist.c:3138 ../src/gtkblist.c:3171 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..." #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на група..." #: ../src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Buddy Pounces" #: ../src/gtkblist.c:3177 msgstr "/Инструменти/Уединение" #: ../src/gtkblist.c:3180 msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: ../src/gtkblist.c:3374 #: ../src/gtkblist.c:3376 #: ../src/gtkblist.c:3377 #: ../src/gtkblist.c:3378 msgstr "По размер на дневника" #: ../src/gtkblist.c:3480 ../src/gtkconn.c:191 #: ../src/gtkblist.c:3502 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3629 #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: ../src/gtkblist.c:3734 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:3737 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: ../src/gtkblist.c:3743 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Познати/Показване на данните за познатите" #: ../src/gtkblist.c:3746 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: ../src/gtkblist.c:4453 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgstr "Добавяне на приятел" #: ../src/gtkblist.c:4477 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. " "Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. " "Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #: ../src/gtkblist.c:4499 msgstr "Име или номер в ICQ:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4547 ../src/gtkblist.c:4866 #: ../src/gtkblist.c:4799 msgid "This protocol does not support chat rooms." #: ../src/gtkblist.c:4815 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " #: ../src/gtkblist.c:4832 msgstr "Добавяне на разговор" #: ../src/gtkblist.c:4856 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във " #: ../src/gtkblist.c:4938 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5220 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5307 msgstr "Добавяне на група" #: ../src/gtkblist.c:4939 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #: ../src/gtkblist.c:5560 msgstr "_Редактиране на акаунт" #: ../src/gtkblist.c:5593 ../src/gtkblist.c:5599 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: ../src/gtkblist.c:5607 #: ../src/gtkblist.c:5619 msgstr "Активиране на акаунт" #: ../src/gtkblist.c:5672 #: ../src/gtkblist.c:5767 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Познати/Подреждане на познатите" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" #: ../src/gtkcellview.c:213 #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" #: ../src/gtkcombobox.c:490 #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" #: ../src/gtkcombobox.c:498 #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #: ../src/gtkcombobox.c:508 #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" #: ../src/gtkcombobox.c:529 #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: ../src/gtkcombobox.c:538 #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgid "me is using Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "Няма такава команда." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1074 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1397 #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2398 ../src/gtkdebug.c:217 msgid "Unable to open file." msgstr "Неуспех при отварянето на файл" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Запазване на разговора" #: ../src/gtkconv.c:1092 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 #: ../src/gtkconv.c:1118 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #: ../src/gtkconv.c:1583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgstr "Изпращане на файл" msgstr "Махане на игнорирането" msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" msgstr "Последно обновяване" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." msgstr "Запазване на икона" msgstr "Скриване на икона" msgstr "Запазване на икона като..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Запазване като..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/Изчистване" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _данни" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговори/Псевдон_им..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/_История на съобщенията" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на _звуците" msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Настройки/Показване на _иконите на познатите" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Показване на данни" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на звуците" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Опции/Показване на иконите на познатите" msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3823 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3477 #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "В стаята има 0 потребители" msgstr "Съобщение до потребител" msgstr "Игнориране на потребител" msgid "Get the user's information" msgstr "Показване на данни за потребителя" #: ../src/gtkconv.c:4940 ../src/gtkconv.c:5049 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d човека в стаята" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "Потвърждение за затварянето" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: ../src/gtkconv.c:7987 ../src/gtkprefs.c:1236 msgid "Highlight matches" msgstr "Прозорец за грешки" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Right click for more options." msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgstr "Главен разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 #: ../src/gtkdialogs.c:64 #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgstr "оригинален автор" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:157 #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 #: ../src/gtkdialogs.c:110 #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:159 #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:160 #: ../src/gtkdialogs.c:113 #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:161 #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "австралийски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgstr "канадски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgstr "британски английски" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:162 ../src/gtkdialogs.c:163 #: ../src/gtkdialogs.c:164 ../src/gtkdialogs.c:165 #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 ../src/gtkdialogs.c:171 #: ../src/gtkdialogs.c:123 #: ../src/gtkdialogs.c:124 #: ../src/gtkdialogs.c:125 #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:172 #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174 #: ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:177 #: ../src/gtkdialogs.c:130 #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:178 #: ../src/gtkdialogs.c:132 #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgstr "холандски, фламандски" #: ../src/gtkdialogs.c:134 #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:179 #: ../src/gtkdialogs.c:137 #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски - Бразилия" #: ../src/gtkdialogs.c:139 #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 #: ../src/gtkdialogs.c:143 #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:183 #: ../src/gtkdialogs.c:145 #: ../src/gtkdialogs.c:146 #: ../src/gtkdialogs.c:147 #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Екип на Gnome Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:148 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "опростен китайски" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "класически китайски" #: ../src/gtkdialogs.c:156 #: ../src/gtkdialogs.c:182 #: ../src/gtkdialogs.c:226 #: ../src/gtkdialogs.c:250 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, и " "Gadu-Gadu едновременно. Написан е чрез Gtk+. Имате право да променяте и " "разпространявате програмата под условията на лиценза GPL (версия 1 или по-" "нова) Копие на GPL може да бъде намерен във файла \"COPYING\", " "разпространяван с Gaim. Правата за копиране на Gaim са собственост на " "хората, които допринасят за неговото развитие. Програмата се разпространява " "без никакви гаранции.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:264 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:267 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:273 msgid "Current Developers" msgstr "Текущи разработчици" #: ../src/gtkdialogs.c:288 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" #: ../src/gtkdialogs.c:303 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: ../src/gtkdialogs.c:318 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: ../src/gtkdialogs.c:338 msgstr "Минали преводачи" #: ../src/gtkdialogs.c:356 msgid "Debugging Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/gtkdialogs.c:552 ../src/gtkdialogs.c:689 ../src/gtkdialogs.c:756 #: ../src/gtkdialogs.c:557 ../src/gtkdialogs.c:694 ../src/gtkdialogs.c:761 #: ../src/gtkdialogs.c:565 msgid "New Instant Message" #: ../src/gtkdialogs.c:567 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " #: ../src/gtkdialogs.c:702 msgstr "Показване на данни за потребител" #: ../src/gtkdialogs.c:704 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:770 msgstr "Показване дневника на потребителя" #: ../src/gtkdialogs.c:772 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:791 msgstr "Псевдоним на контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:792 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: ../src/gtkdialogs.c:794 ../src/gtkdialogs.c:816 ../src/gtkdialogs.c:836 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 #: ../src/gtkdialogs.c:812 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: ../src/gtkdialogs.c:814 msgstr "Псевдоним за познат" #: ../src/gtkdialogs.c:833 msgstr "Заглавие за разговор" #: ../src/gtkdialogs.c:834 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: ../src/gtkdialogs.c:871 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:879 msgstr "Изтриване на контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:880 msgstr "П_ремахване на контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:931 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:934 msgstr "Изтриване на група" #: ../src/gtkdialogs.c:935 msgstr "П_ремахване на група" #: ../src/gtkdialogs.c:968 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " #: ../src/gtkdialogs.c:971 msgstr "Изтриване на потребител" #: ../src/gtkdialogs.c:972 msgstr "Изт_риване на познат" #: ../src/gtkdialogs.c:993 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: ../src/gtkdialogs.c:996 msgstr "Изтриване на разговор" #: ../src/gtkdialogs.c:997 msgstr "_Премахване на разговор" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получаване като:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Изпращане като:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s" "Грешка при четенето на%s: \n" msgid "Process returned error code %d" #: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532 msgstr "Пренос на файлове" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Скриване на подробностите за трансфера" #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 #: ../src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Поставяне като обикновен _текст" #: ../src/gtkimhtml.c:1316 msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: ../src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: ../src/gtkimhtml.c:1320 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: ../src/gtkimhtml.c:1321 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: ../src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща" #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: ../src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: ../src/gtkimhtml.c:3261 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3264 "Unrecognized file type\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3277 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3280 msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372 msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/gtkimhtml.c:3400 msgstr "_Запазване на изображение..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgstr "Вмъкване на връзка" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgstr "Добавяне на изображение" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgstr "По-голям размер на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgstr "Начертание на буквите" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgstr "Изчистване на форматирането" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgstr "Вмъкване на връзка" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgstr "Вмъкване на изображение" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgstr "Вмъкване на усмивка" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgid "No logs were found" msgstr "Няма намерени дневници" msgstr "Общ размер на дневника:" msgid "Conversations in %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 msgid "Conversations with %s" msgstr "Дневник на системата" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" msgstr "Разговорът е прекратен." #: ../src/gtkmedia.c:73 ../src/gtkmedia.c:108 msgstr "Прекратяване на разговора" msgid "Receiving call from %s" msgstr "Свързването с %s" #: ../src/gtknotify.c:305 #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Отваряне на всички съобщения" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1028 #: ../src/gtknotify.c:390 #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" #: ../src/gtknotify.c:451 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: ../src/gtknotify.c:456 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360 msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4973 #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/gtknotify.c:840 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgstr "Деактивиране на приставки" #: ../src/gtkplugin.c:410 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Настройване на приставката" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Настройки на приставката</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведете име на потребител" #: ../src/gtkpounce.c:503 #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 #: ../src/gtkpounce.c:547 msgstr "_Име на потребителя:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 msgid "Pounce When Buddy..." #: ../src/gtkpounce.c:579 #: ../src/gtkpounce.c:581 #: ../src/gtkpounce.c:583 msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #: ../src/gtkpounce.c:591 msgstr "Събеседникът _започна да пише" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgstr "Събеседникът _престана да пише" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgstr "Изпращане на _съобщение" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Изскачащо известяване" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgstr "Изпращане на _съобщение" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgstr "Изпълнение на звук" #: ../src/gtkpounce.c:648 #: ../src/gtkpounce.c:650 #: ../src/gtkpounce.c:651 msgstr "Пред_варителен преглед" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" #: ../src/gtkpounce.c:776 #: ../src/gtkpounce.c:1089 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1237 #: ../src/gtkpounce.c:1272 #: ../src/gtkpounce.c:1319 #: ../src/gtkpounce.c:1446 msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1448 msgid "%s has signed on (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1450 msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1452 msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1454 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1456 msgid "%s has signed off (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1458 msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1460 msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1462 msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgid "Smiley theme failed to unpack." "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: ../src/gtkprefs.c:673 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "_Hide new IM conversations" #: ../src/gtkprefs.c:817 ../src/gtkprefs.c:1757 msgstr "%s премина в състояние Няма ме." msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показване на инструментите за _форматиране" msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешаване анимация в иконите" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" msgid "Use smooth-scrolling" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "Опции на табовете" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на табове" msgid "N_ew conversations:" #: ../src/gtkprefs.c:966 ../src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6092 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес" #: ../src/gtkprefs.c:1007 #: ../src/gtkprefs.c:1010 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение" #: ../src/gtkprefs.c:1013 #: ../src/gtkprefs.c:1020 #: ../src/gtkprefs.c:1028 msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgstr "Без сървър-посредник" #: ../src/gtkprefs.c:1088 #: ../src/gtkprefs.c:1150 #: ../src/gtkprefs.c:1151 #: ../src/gtkprefs.c:1152 #: ../src/gtkprefs.c:1153 #: ../src/gtkprefs.c:1154 msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1155 #: ../src/gtkprefs.c:1156 #: ../src/gtkprefs.c:1157 #: ../src/gtkprefs.c:1158 #: ../src/gtkprefs.c:1167 #: ../src/gtkprefs.c:1220 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1224 #: ../src/gtkprefs.c:1232 msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: ../src/gtkprefs.c:1234 msgstr "Стандартен браузър" #: ../src/gtkprefs.c:1235 msgstr "Съществуващ прозорец" #: ../src/gtkprefs.c:1237 #: ../src/gtkprefs.c:1251 #: ../src/gtkprefs.c:1287 ../src/gtkprefs.c:1868 msgstr "Записване в дневник" #: ../src/gtkprefs.c:1290 msgstr "_Форматиране на дневника:" #: ../src/gtkprefs.c:1295 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgstr "Записване на всички _разговори" #: ../src/gtkprefs.c:1299 msgid "Log all _status changes to system log" #: ../src/gtkprefs.c:1447 #: ../src/gtkprefs.c:1455 msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gtkprefs.c:1457 msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gtkprefs.c:1459 msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gtkprefs.c:1461 ../src/protocols/silc/silc.c:666 #: ../src/gtkprefs.c:1463 #: ../src/gtkprefs.c:1465 msgstr "Преглед на дневника" #: ../src/gtkprefs.c:1467 #: ../src/gtkprefs.c:1530 #: ../src/gtkprefs.c:1531 #: ../src/gtkprefs.c:1533 #: ../src/gtkprefs.c:1535 #: ../src/gtkprefs.c:1540 #: ../src/gtkprefs.c:1541 #: ../src/gtkprefs.c:1549 #: ../src/gtkprefs.c:1575 msgstr "Настройки на звуците" #: ../src/gtkprefs.c:1576 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #: ../src/gtkprefs.c:1578 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние „Няма ме“" #: ../src/gtkprefs.c:1585 #: ../src/gtkprefs.c:1613 #: ../src/gtkprefs.c:1664 #: ../src/gtkprefs.c:1671 #: ../src/gtkprefs.c:1690 #: ../src/gtkprefs.c:1694 #: ../src/gtkprefs.c:1698 #: ../src/gtkprefs.c:1740 msgid "_Report idle time:" msgstr "Показване на _времето на бездействие" #: ../src/gtkprefs.c:1743 msgid "From last sent message" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: ../src/gtkprefs.c:1745 msgid "Based on keyboard or mouse use" #: ../src/gtkprefs.c:1754 msgstr "_Автоматичен отговор:" #: ../src/gtkprefs.c:1758 msgid "When both away and idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #: ../src/gtkprefs.c:1764 msgstr "Автоматично преминаване в „Няма ме“" #: ../src/gtkprefs.c:1766 msgid "Change status when _idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #: ../src/gtkprefs.c:1770 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:" #: ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Change _status to:" msgstr "Промяна на адреса До:" #: ../src/gtkprefs.c:1799 msgid "Status at startup" msgstr "Избор на шрифт за %s" #: ../src/gtkprefs.c:1801 msgid "Use status from last _exit at startup" #: ../src/gtkprefs.c:1807 msgid "Status to a_pply at startup:" #: ../src/gtkprefs.c:1858 msgstr "Теми на усмивките" #: ../src/gtkprefs.c:1859 #: ../src/gtkprefs.c:1860 ../src/protocols/silc/silc.c:1848 #: ../src/gtkprefs.c:1865 #: ../src/gtkprefs.c:1869 msgstr "„Няма ме“ / „Бездействам“" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешавам само на посочените потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgstr "Забрана за всички потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: ../src/gtkprivacy.c:371 #: ../src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:396 #: ../src/gtkprivacy.c:561 ../src/gtkprivacy.c:577 msgstr "Разрешение за потребител" #: ../src/gtkprivacy.c:562 msgid "Type a user you permit to contact you." "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с " #: ../src/gtkprivacy.c:566 ../src/gtkprivacy.c:579 #: ../src/gtkprivacy.c:571 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?" #: ../src/gtkprivacy.c:573 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: ../src/gtkprivacy.c:600 ../src/gtkprivacy.c:613 msgstr "Блокиране потребител" #: ../src/gtkprivacy.c:601 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: ../src/gtkprivacy.c:604 ../src/gtkprivacy.c:615 #: ../src/gtkprivacy.c:609 msgstr "Да бъде ли блокиран %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:611 msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/gtkrequest.c:289 #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #: ../src/gtkrequest.c:1839 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/gtkrequest.c:1840 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/gtkrequest.c:1884 ../src/gtkrequest.c:1925 msgstr "Запазване на файл..." #: ../src/gtkrequest.c:1885 ../src/gtkrequest.c:1926 msgstr "Отваряне на файл..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 #: ../src/gtkroomlist.c:354 #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgstr "_Получаване на списък" #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgstr "Доб_авяне на разговор" #: ../src/gtksavedstatuses.c:436 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 #: ../src/gtksavedstatuses.c:451 #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:462 ../src/gtksavedstatuses.c:907 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:171 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1105 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1147 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7709 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7728 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7937 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7949 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3227 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3233 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3312 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 #: ../src/gtksavedstatuses.c:525 msgstr "Запазени състояния" #: ../src/gtksavedstatuses.c:550 ../src/gtksavedstatuses.c:1147 #: ../src/gtksavedstatuses.c:662 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #: ../src/gtksavedstatuses.c:866 #: ../src/gtksavedstatuses.c:896 ../src/gtksavedstatuses.c:1016 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1066 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:783 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1035 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1055 ../src/gtksavedstatuses.c:1362 #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1090 msgid "Use a _different status for some accounts" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1156 msgstr "Запаз_ване и използване" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1341 msgstr "Потребителят влезе" msgstr "Потребителят излезе" msgstr "Съобщението е получено" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор" msgstr "Съобщението е изпратено" msgid "Person enters chat" msgstr "Личност, която влиза в разговора" msgid "Person leaves chat" msgstr "Личност, която напуска разговора" msgid "Others talk in chat" msgstr "Други говорят в чата" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." "Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #: ../src/gtkstatusbox.c:362 #: ../src/gtkstatusbox.c:364 ../src/protocols/irc/irc.c:256 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:531 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1861 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3598 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1368 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 #: ../src/gtkstatusbox.c:668 #: ../src/gtkstatusbox.c:669 msgstr "_Задаване на псевдонима" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" msgstr "Показване на данни" msgstr "Отваряне на ел. писмо" #: ../src/gtkutils.c:1313 ../src/gtkutils.c:1338 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: ../src/gtkutils.c:1315 ../src/gtkutils.c:1340 msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: ../src/gtkutils.c:1415 msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: ../src/gtkutils.c:1417 "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1454 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "You have dragged an image" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/gtkutils.c:1446 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." #: ../src/gtkutils.c:1450 ../src/gtkutils.c:1465 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Задаване като икона на познат" #: ../src/gtkutils.c:1451 ../src/gtkutils.c:1466 msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gtkutils.c:1452 ../src/gtkutils.c:1466 msgid "Insert in message" msgstr "Вмъкване в съобщение" #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/gtkutils.c:1460 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." #: ../src/gtkutils.c:1462 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1516 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Неуспех при изпращането на стартер" #: ../src/gtkutils.c:1516 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1073 ../src/log.c:1195 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" #: ../src/log.c:1085 ../src/log.c:1207 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgstr "Непозната грешка" msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Приставката не прилага всички нужни възможности" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново." msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim срещна грешки при деактивирането на приставката." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3198 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 msgstr "<b>Съобщение за състояние „Няма ме“: </b>" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:468 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:476 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:534 msgstr "Потребител на Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:572 ../src/protocols/silc/silc.c:931 #. Creating the options for the protocol #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 ../src/protocols/irc/irc.c:829 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1957 ../src/protocols/napster/napster.c:720 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5544 ../src/protocols/silc/silc.c:1856 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:557 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgstr "Непозната грешка" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с познати" #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Неуспех при отварянето на файла" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Зареждане на списъка с приятели..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с приятели..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Попълнете полетата за регистрация." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Регистриран е нов акаунт Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацията успешна" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:680 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "%s в момента не е свързан." #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Попълнете следните полета" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1997 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:696 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:716 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6138 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgstr "Година на раждане" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Въведете критерий за търсене" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Попълнете полетата." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Промяна на паролата за Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 msgid "Select a chat for buddy: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgstr "Добавяне към разговор..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Не приема нови потребители" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Въведете новата парола" #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6084 #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgstr "Година на раждане" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешен опит за връзка." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgstr "Добавяне на разговор" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgstr "Грешка при разговора" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Списък с приятели" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1949 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1950 msgid "Polish popular IM" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1998 msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 msgid "current topic is: %s" msgstr "темата в момента е: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgstr "Няма зададена тема" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:278 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:317 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:279 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:318 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не може да отвори порт за слушане." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма съобщение за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 msgstr "Съобщение за деня за %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:102 ../src/protocols/irc/irc.c:535 #: ../src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Server has disconnected" #: ../src/protocols/irc/irc.c:186 msgstr "Показване съобщението за деня" #: ../src/protocols/irc/irc.c:198 ../src/protocols/silc/chat.c:33 #: ../src/protocols/irc/irc.c:204 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: ../src/protocols/irc/irc.c:264 ../src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Няма поддръжка на SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:275 ../src/protocols/simple/simple.c:422 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1296 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/irc/irc.c:346 ../src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: ../src/protocols/irc/irc.c:371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/irc/irc.c:374 ../src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" #: ../src/protocols/irc/irc.c:532 ../src/protocols/irc/irc.c:554 msgstr "Грешка при четенето" #: ../src/protocols/irc/irc.c:693 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 #: ../src/protocols/irc/irc.c:696 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3309 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 #: ../src/protocols/irc/irc.c:806 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #: ../src/protocols/irc/irc.c:807 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #: ../src/protocols/irc/irc.c:826 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788 #: ../src/protocols/napster/napster.c:715 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1527 #: ../src/protocols/irc/irc.c:832 #: ../src/protocols/irc/irc.c:835 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/irc/irc.c:838 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #: ../src/protocols/irc/irc.c:846 msgstr "Използване на SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено е да влизате в %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgstr " <i>(irc оператор)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифициран)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение „%s“" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgstr "Непознато съобщение" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 msgstr "Потребители в %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgstr "Няма такъв канал" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgstr "няма такъв канал" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgstr "Невъзможност за изпращане" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) от %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 msgstr "Не мога да вляза в %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в канала" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1698 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Сървърът изисква TLS или SSL за връзка. Изберете „Използване на TLS при " "възможност“ в настройките на абонамента" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:235 ../src/protocols/jabber/auth.c:236 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:396 ../src/protocols/jabber/auth.c:397 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:478 ../src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Парола в чист текст" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " "разреши ли това и да се продължи с влизането?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:243 ../src/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:319 ../src/protocols/jabber/auth.c:441 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:609 ../src/protocols/jabber/auth.c:742 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:754 ../src/protocols/jabber/auth.c:773 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:717 msgstr "Грешка при четенето" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:726 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgstr "Описание на длъжността" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактиране на Jabber-визитка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1791 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6137 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6145 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) искане на записване" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1078 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1103 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1133 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7966 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgstr "Не ме безпокойте" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6095 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6096 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалидна директория" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7461 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 msgid "%s is not a valid room handle" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgstr "Невалиден сървър" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:236 ../src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgstr "Грешка при запис" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:289 ../src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgstr "Грешка при четене" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:407 ../src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 ../src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден ID за Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:521 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:523 ../src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:530 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgstr "Непозната грешка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:532 ../src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:691 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6147 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:741 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:752 ../src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализиране на поток" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 ../src/protocols/msn/session.c:355 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторно инициализиране на поток" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:982 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1388 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7756 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1024 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "From (To pending)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1031 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "None (To pending)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1037 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1094 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1134 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgstr "Паролата е сменена" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1230 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на парола за Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Please enter your new password" msgstr "Въведете новата парола" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1241 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8390 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgstr "Задаване данни на потребител..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8401 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Search for Users..." msgstr "Търсене за потребители" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1329 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функцията все още не е реализирана" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1335 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgstr "Записът не е намерен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Malformed Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1345 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgstr "Изисква се заплащане" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получателя не е наличен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Registration Required" msgstr "Изисква се регистрация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Отдалечения сървър не е намерен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Remote Server Timeout" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е претоварен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Subscription Required" msgstr "Изисква се абониране" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочаквана заявка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1374 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Записването за състояние е отказано" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1379 msgstr "Невалидна идентификация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1390 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1393 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1397 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Bad Namespace Prefix" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1404 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1406 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Invalid Namespace" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Non-matching Hosts" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgstr "Нарушение на условията" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Remote Connection Failed" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Resource Constraint" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgstr "Преглед на друг хост" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgstr "Спиране на системата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Undefined Condition" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Unsupported Stanza Type" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Unsupported Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "XML Not Well Formed" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1636 msgid "part [room]: Leave the room." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1641 msgid "register: Register with a chat room." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1653 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1659 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1682 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1766 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS при възможност" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Използване на стария SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1807 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1812 ../src/protocols/simple/simple.c:1533 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1816 ../src/protocols/silc/silc.c:1852 #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 msgstr "Заглавието е: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Грешка при обработката на XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4719 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7392 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgstr "Създаване на нова стая" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате " "стандартните настройки?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgstr "_Настройване на стая" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:619 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" #: ../src/protocols/jabber/si.c:620 ../src/protocols/jabber/si.c:621 msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Неправилен адрес на е-поща" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече сте свързан в" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgstr "Списъкът е пълен" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 #: ../src/protocols/msn/error.c:67 #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgstr "Потребителят е изключен" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Режимът вече е включен" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вече е в противоположен списък" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgstr "Твърде много групи" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Липсват нужни полета" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgstr "Не сте свързан с" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Временно услугата не е налична" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Командата е изключена" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът не е наличен" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Записът е невъзможен" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Сесията е претоварена" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспортът не е проверен" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 #: ../src/protocols/msn/error.c:180 #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Сървърът е претоварен" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 #: ../src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестна грешка %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3194 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 msgstr "Връщам се веднага" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240 #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3252 #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Активиране/деактивиране на мобилни устройства" #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgstr "Покана за раз_говор" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече " "информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:915 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6124 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgstr "Семейно положение" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgstr "Последно обновяване" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgstr "Интернет страница" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Потребителя няма публичен профил." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1931 ../src/protocols/msn/msn.c:1933 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1952 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1961 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1966 msgid "Show custom smileys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgstr "Непозната грешка:" #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Временно услугата не е налична" #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Невъзможност за четене" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " #: ../src/protocols/msn/servconn.c:129 msgstr "Грешка при запис" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:131 msgstr "Грешка при четенето" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:138 "Connection error from %s server:\n" msgstr "Непозната грешка номер %d." #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при прегледа на HTTP." #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5801 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/protocols/msn/session.c:329 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 #: ../src/protocols/msn/session.c:351 #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Стартиране на идентификация" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgstr "Получаване на бисквитка" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgstr "Изпращане на бисквитка" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получаване на списъкът с приятели" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 #: ../src/protocols/msn/state.c:36 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:407 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:427 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:431 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:960 msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Непозната грешка:" #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 msgid "%s requested your information" msgstr "%s поиска вашите данни" #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 msgid "%s requested a PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:538 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/napster/napster.c:594 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 #: ../src/protocols/napster/napster.c:695 #: ../src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Акаунтът е деактивиран" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се добавите" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "Вашият акаунт беше деактивиран, защото бяха въведени твърде много грешни " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Този потребител ви блокира" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgstr "Лична страница в Интернет" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgstr "Електронен адрес" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgstr "Електронен адрес" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgstr "Потребителски ID" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "GroupWise Conference %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." #: ../src/protocols/novell/novell.c:3544 ../src/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3565 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3569 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgstr "Невалидна грешка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е определена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Не се поддържа от хоста" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Не се поддържа от клиента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Отказан от клиента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgstr "Отговорът е твърде голям" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgstr "Отговорите са загубени" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgstr "Отговорът е отказан" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Твърде зъл (изпращач)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Твърде зъл (получател)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgstr "Списъкът е препълнен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgstr "Опашката е запълнена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:420 ../src/protocols/oscar/oscar.c:522 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:636 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:639 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:642 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8081 msgstr "Приемане на файл" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:655 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Директна връзка с ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:664 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:667 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:670 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:673 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:676 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Криптиране на Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:682 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:685 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:688 msgstr "Активиране на защитата" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:691 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7943 msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7971 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7961 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:810 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgstr "Нива на предупреждение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:819 msgstr "Коментар за приятел" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 msgid "Direct IM with %s closed" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 msgid "Direct IM with %s failed" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ директна връзка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1057 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1188 msgid "Direct IM with %s established" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1138 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъзможна." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4476 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1706 msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1815 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1844 msgid "Unable to login to AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1948 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Could Not Connect" msgstr "Неуспех при свързването" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1956 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2115 msgid "Attempting connection redirect..." #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2161 "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2498 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2521 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2585 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът временно спрян." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2874 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Received authorization" msgstr "Получено е разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2969 msgid "The SecurID key entered is invalid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2984 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3054 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3143 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3027 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3146 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgstr "Паролата е изпратена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4467 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4470 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4517 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4518 msgid "Please authorize me!" msgstr "Моля, разрешете ми!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4548 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от " "потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4553 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 msgid "_Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4593 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4599 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4703 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4727 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7377 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgstr "Няма посочена причина." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4598 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4705 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7389 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за добавяне" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4727 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4735 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4743 "You have received a special message\n" "Получихте специално съобщение от\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 "You have received an ICQ page\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4759 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4883 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4892 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4919 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4978 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "SNAC threw error: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5076 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5076 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgstr "Причината е неизвестна." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5079 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2322 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5139 msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5179 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Available Message" msgstr "Налично съобщение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5314 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5500 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Rate limiting error." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5727 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5803 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/toc/toc.c:971 msgid "You have been disconnected from chat room %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/util.c:542 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителни данни" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6136 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6140 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6148 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6144 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgstr "Служебна информация" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6157 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgstr "Изскачащо съобщение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6255 msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6307 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6309 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6343 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6349 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6352 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6371 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6372 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgstr "Данни за абонамента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6377 msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Е-пощата на %s е %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6449 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6687 msgid "Unable to set AIM profile." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6688 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6702 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim го съкрати " "Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim го съкрати " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6707 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6749 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim го " "съкрати за ваше удобство." "Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim го " "съкрати за ваше удобство." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6754 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6823 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6825 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7235 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 msgstr "Добавянето е невъзможно" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6935 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6936 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът " "ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7133 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7134 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7293 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7294 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7299 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7233 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в " "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7233 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. " "Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е " "достигнал максималният възможен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7330 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7336 msgid "Authorization Given" msgstr "Получихте разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7380 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7425 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7426 msgid "Authorization Granted" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7429 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Authorization Denied" msgstr "Разрешението е отказано" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7467 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7503 msgid "Invalid chat name specified." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7728 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(идентифициран)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034 msgid "Buddy Comment for %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8035 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8061 msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8074 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8093 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторно искане на разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8150 msgid "Require authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8153 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8158 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8176 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8183 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна адреса на:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чакате разрешение</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8283 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8284 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8301 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8302 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8303 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8407 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8411 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Показване на повече възможности" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8428 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8432 msgstr "Потвърждение за абонамент" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8436 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8440 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8447 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8453 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8458 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по неговите данни" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8528 msgid "Show how long you have been idle" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8537 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8670 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8672 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8691 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8697 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8701 "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:359 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1204 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1205 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1207 msgid "Info for Group %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1209 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Служебна информация" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1241 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1251 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1404 msgid "Sending Handshake" msgstr "Изпращане на бисквитка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1409 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1414 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1419 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1424 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1430 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1434 msgid "Login Acknowledged" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1439 msgid "Starting Services" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1444 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1542 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1547 msgid "Sametime Administrator Announcement" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1606 msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1613 msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при четенето от socket." #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1642 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3601 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1679 msgid "Announcement from %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1853 msgid "Conference Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2316 msgid "Unable to send message: " msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2875 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3164 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3165 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3166 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3170 msgstr "Пренос на файлове" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3204 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3315 msgid "Create conference with user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3316 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3320 msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3322 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "Available Conferences" msgstr "На разположение само за приятели" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3392 msgid "Create New Conference..." msgstr "Създаване на нова стая" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3399 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3400 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3405 msgid "Invite to Conference" msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3407 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3505 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3527 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3532 msgid "Meanwhile Connection Setup" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3533 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3535 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3990 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3993 msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3999 msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4005 msgid "<b>Last Known Client:</b> " "<b>Последно видян:</b> преди %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4013 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4020 msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4026 msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Състояние:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4169 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5328 msgstr "Потребителско име" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4172 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5331 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4196 msgid "An ambiguous user ID was entered" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4197 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4202 msgstr "Избор на потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4272 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4274 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4279 msgid "Unable to add user" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4849 "Error reading file %s: \n" "Грешка при четенето на%s: \n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4978 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4983 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4986 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Показване на списъка с приятели" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4988 msgid "Merge List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4990 msgid "Merge and Save List to Server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4992 msgid "Synchronize List with Server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5041 msgid "Import Sametime List for Account %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5080 msgid "Export Sametime List for Account %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5133 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5134 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5137 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5266 msgid "Unable to add group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5196 msgstr "Възможни съвпадения" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5212 msgid "Notes Address Book group results" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5213 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5218 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5260 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5262 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5352 msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5353 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5385 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5386 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5390 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Search for a user" msgstr "Търсене за потребител" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5428 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgstr "Търсене за потребители" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Import Sametime List..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5447 msgid "Export Sametime List..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Добавяне към адресника" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5455 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "Force login (ignore server redirects)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5562 msgid "Hide client identity" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 "The remote user is waiting key agreement on:\n" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgstr "Показване на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgstr "Данни за потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 msgid "The %s buddy is not trusted" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 msgid "The %s buddy is not present in the network" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgstr "Режими на потребителя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитан контакт" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитан език" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получаване на публичен ключ..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgstr "Убиване на потребител" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на канала:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парола за канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgstr "Добавяне / премахване" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgstr "Ограничение на потребителите" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgstr "Показване на данни" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgstr "Списък с поканени" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgstr "Списък на забранените" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на частна група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Включване в частна група" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Грешка при влизане в частна стая" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgstr "Неизвестна команда" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Сигурен пренос на файлове" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преноса на файл" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 msgid "Killed by %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgstr "Приключване на работата" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgstr "Включване в разговор" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечатък на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Отделяне от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgstr "Неуспех при отделянето" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgstr "Темата не може да бъде сменена" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgstr "Списък на стаите" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Не бяха получени публични ключове" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Данни за сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика за сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика на мрежата" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Потребителят не може да бъде убит" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Изключен от сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgstr "Продължаване на сесия" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверка на публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдържан тип публичен ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Приключване на връзката" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Текущото ви настроение" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 "Your Preferred Contact Methods" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашето текущо състояние" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение на деня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма съобщение на деня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgstr "Файл с публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgstr "Файл с частния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Файл с частния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgstr "Темата е твърде дълга" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Трябва да зададете псевдоним" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "channel %s not found" msgstr "каналът %s не беше намерен" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 msgid "no channel modes are set on %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgstr "Файл с публичния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1863 msgstr "Файл с частния ключ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1873 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1883 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgstr "Блокиране на покани" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско име: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 msgstr "Е-поща: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 msgid "Host Name: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #: ../src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритъм: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Fingerprint:\n" "Отпечатък на публичния ключ:\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 "Public Key Babbleprint:\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Данни за публичен ключ" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 #: ../src/protocols/silc/util.c:540 #: ../src/protocols/silc/util.c:544 #: ../src/protocols/silc/util.c:546 #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1231 ../src/protocols/simple/simple.c:1270 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1282 ../src/protocols/simple/simple.c:1329 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1252 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1355 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1508 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1530 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1537 msgstr "Използване на UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1539 msgstr "Използване на сървър-посредник" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1541 msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1543 msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1545 #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "Warning of %s not allowed." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Твърде много съвпадения." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgstr "Няма ключови думи." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure unknown: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако " "изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането " "на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgstr "Данни за директория" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgstr "Задаване данните на директорията" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запазване като..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2341 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Известяване за съобщение" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете „Yes“ ще изтриете и игнорирате този потребител." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgstr "Игнориране на потребителя?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgstr "Невъзможност за четене" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3255 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2797 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 msgid "Appear Permanently Offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2836 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Don't Appear Permanently Offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942 msgid "Initiate Conference" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Presence Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3574 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3582 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3701 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3704 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3707 msgid "File transfer host" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3710 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3713 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за преност на файлове" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3716 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3719 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3723 msgid "Chat room list URL" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Адрес:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил в Yahoo! Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашия " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgstr "Последно актуализиране" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма налични данни за %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая „%s“, защото „%s“" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включване в чат" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgstr "Непозната грешка" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Може би стаята е пълна?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 msgid "You are now chatting in %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgstr "Стаи на потребителя" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем с връзката" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрит или несвързан." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 msgid "<br>At %s since %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 #: ../src/proxy.c:1126 ../src/proxy.c:1156 ../src/proxy.c:1178 msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #: ../src/savedstatuses.c:509 msgstr "Статистика за сървъра" #: ../src/savedstatuses.c:757 msgid "I'm not here right now" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" msgstr "Не е на разположение" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" msgstr "Грешка при четенето на %s" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"