# Vietnamese Translation for Gaim. # Copyright (C) 2003 Gnome i18n Project for Vietnamese # This file is distributed under the same license as the Version package. # Đóng góp dịch Gaim UI Catalog sang tiếng Việt : # Nguyễn Văn Vũ <vncasper@yahoo.com>. # Nguyễn Minh Hương "<parfumi@yahoo.com>. # Nguyễn Tiến Hải Bình <zecoj@yahoo.com>. # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>. # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@users.sf.net>. "Project-Id-Version: CVS Version of Gaim-vi \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 15:05+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n" "Language-Team: Gnome-Vi Team <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Lỗi danh sách Buddy" #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu" #: plugins/autorecon.c:337 msgstr "Tự động kết nối lại" #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Tự động kết nối lại khi bạn bị mất kết nối." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Chỉ ra các giá trị để dùng khi..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Buddy không kết nối:" #: plugins/contact_priority.c:107 #: plugins/contact_priority.c:121 msgstr "Buddy đang nghỉ:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Dùng buddy so khớp cuối cùng" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." "Buddy có điểm thấp nhất là buddy có mức ưu tiên trong liên lạc.\n" "Giá trị mặc định (không kết nối = 4, vắng mặt = 2 và nghỉ = 1)\n" "sẽ dùng mức ưu tiên được đặt là hoạt động->nghỉ->vắng mặt->vắng mặt + nghỉ-" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Chỉ ra các giá trị để dùng cho Tài Khoản..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Ưu tiên liên lạc" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Cho phép điều chỉnh các giá trị liên quan đến các trạng thái khác nhau của " #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Cho phép thay đổi giá trj đặt cho các trạng thái nghỉ/vắng mặt/không kết nối " "cho các buddy trong việc tính mức ưu tiên liên lạc" #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Ngắt kết nối" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgstr "Gaim - Trạng thái" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgstr "Thông điệp mới.." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgstr "Tham gia Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #: plugins/docklet/docklet.c:416 #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgstr "Biểu tượng trên khay" #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Hiển thị biểu tượng Gaim trên khay hệ thống." #: plugins/docklet/docklet.c:561 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Hiển thị biểu tượng trên khay hệ thống (ví dụ GNOME, KDE hoặc Windows) để " "hiển thị trạng thái hiện thời của Gaim, cho phép truy cập nhanh những chức " "năng thông thường, và chuyển đổi giữa danh sách buddy hoặc cửa sổ đăng nhập. " "Ngoài ra còn cho phép thông điệp được xếp hàng đợi đến khi nhấn chuột lên " "biểu tượng, giống như ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Các cuộc thoại với" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Các cuộc thoại với" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Nhắn Tin Nhanh" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #: plugins/extplacement.c:132 #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." #: plugins/extplacement.c:136 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgid "Gaim File Control" msgstr "Điều Khiển Tập Tin Gaim" #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Cho phép bạn điều khiển Gaim bằng các lệnh ghi trong tập tin." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin trình bày cho Gaim" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Một ví dụ về plugin - xem mô tả." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Đây là một plugin tuyệt vời với nhiều tính năng:\n" "-Cho biết ai viết chương trình khi bạn đăng nhập\n" "-Lưu tất cả các thông điệp đến\n" "-Gửi tin cho thành viên có trong danh sách của bạn ngay khi họ kết nối" msgid "Secondary Cursor Color" msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Lích thước thanh mở rộng" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Đăng Nhập Máy Chủ" msgstr "Yêu cầu không rõ ràng" msgid "Select Color for %s" msgid "Select Font for %s" msgid "Select Interface Font" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tùy chọn giao diện" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Điều Khiển Tập Tin Gaim" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Cấu Hình Sử Dụng Chuột" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Hiển thị sử dụng trực _quan" #: plugins/gestures/gestures.c:296 #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Cung cấp hỗ trợ sử dụng chuột" #: plugins/gestures/gestures.c:301 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Cho phép hỗ trợ sử dụng chuột trong cửa sổ cuộc thoại.\n" "Giữ phím giữa chuột để thực hiện những hành động:\n" "Kéo xuống và sau đó bấm phải chuột để đóng cửa sổ cuộc thoại.\n" "Kéo lên và sau đó bấm trái chuột để sang cứa sổ cuộc thoại trước.\n" "Kéo lên và sau đó bấm phải chuột để sang cửa sổ cuộc thoại tiếp theo." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgstr "<Người dùng mới>" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgstr "Không hiển thị thông tin truyền tập tin" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Cấu hình biểu tượng trên khay" #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Lấy thông tin người dùng" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgstr "Biểu tượng Buddy" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "History Plugin Requires Logging" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Hiển thị cuộc thoại được ghi lại gần đây trong cuộc thoại mới." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." #: plugins/iconaway.c:101 msgstr "Biểu tượng cho trạng thái" #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Biểu tượng hóa danh sách buddy và cuộc thoại khi bạn vắng mặt." #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 msgid "Unset Account Idle Time" msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Cho phép bạn đặt ra thời gian sau bao lâu sẽ báo trạng thái nghỉ" #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Máy khách kiểm tra IPC" #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy khách." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy khách. Việc này định vị plugin máy chủ và " #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Máy chủ kiểm tra IPC" #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy chủ." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Kiểm tra hỗ trợ IPC plugin, là máy chủ. Việc này đăng ký lệnh IPC." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kiểm tra thư mới nội bộ" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Cửa sổ _Nhắn Tin Nhanh" msgstr "Cửa sổ được ch_ú ý" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Cách thức thông báo" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Chèn một _chuỗi vào tiêu đề cửa sổ:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Chèn _số thông điệp mới vào tiêu đề cửa sổ" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Lập ẩn ý \"_Khẩn\" của trình quản lý cửa sổ" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Nhắn Tin Nhanh" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Bỏ khi cửa sổ cuộc thoại _được chú ý" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được nh_ấn chuột" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Bỏ khi _gõ vào trong cửa sổ cuộc thoại" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Bỏ khi gửi thông đ_iệp" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Bỏ khi chuyển ta_b cuộc thoại" msgid "Message Notification" msgstr "Thông báo thông điệp" #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Cung cấp các cách thông báo cho bạn về các thông điệp chưa đọc." #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Trình nạp Perl Plugin" #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp perl plugin." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Để bạn gửi dữ liệu nhập đến các giao thức dựa trên văn bản." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Để bạn gửi dữ liệu nhập đến giao thức dựa trên văn bản (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Nhấn 'Enter' trong hộp nhập để gửi đi. Theo dõi cửa sổ gỡ rối." msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Bạn đang dùng phiên bản Gaim %s. Phiên bản mới là %s.<hr>" "<b>Thay đổi trong phiên bản:</b>\n" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Bạn có thể lấy phiên bản %s từ:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Hiện đang có phiên bản mới" msgid "Release Notification" msgstr "Thông báo phiên bản mới" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ và thông báo về thay đổi của phiên bản " #: plugins/signals-test.c:730 msgstr "Kiểm tra tín hiệu" #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu hoạt động tốt." #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Kiểm tra để biết mọi thứ đang hoạt động." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Thay thế văn bản" #: plugins/spellchk.c:1972 #: plugins/spellchk.c:1984 #: plugins/spellchk.c:1996 #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Thêm văn bản thay thế mới" #: plugins/spellchk.c:2032 #: plugins/spellchk.c:2048 #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" #: plugins/spellchk.c:2097 msgstr "Văn bản thay thế" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Thay thế văn bản trong thông điệp gửi đi theo qui tắc người dùng định ra." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua Mozilla NSS." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Cung cấp một lớp bọc cho thư viện hỗ trợ SSL." #: plugins/statenotify.c:42 msgid "%s has gone away." #: plugins/statenotify.c:49 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s thôi vắng mặt." #: plugins/statenotify.c:56 msgid "%s has become idle." msgstr "%s rơi vào trạng thái nghỉ." #: plugins/statenotify.c:63 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s hoạt động trở lại." #: plugins/statenotify.c:74 #: plugins/statenotify.c:77 #: plugins/statenotify.c:80 msgstr "Buddy đang nghỉ:" #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Thông báo trạng thái buddy" #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Thông báo trong cửa sổ cuộc thoại trạng thái vắng mặt, có mặt, hay nghỉ của " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Trình nạp Tcl Plugin" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp Tcl Plugin" #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Thanh cuộn ngang danh sách buddy." #: plugins/timestamp.c:202 msgstr "Nhãn thời gian iChat" #: plugins/timestamp.c:209 #: plugins/timestamp.c:216 #: plugins/timestamp.c:279 #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Thêm nhãn thời gian kiểu iChat vào cuộc thoại N phút một lần." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Nhắn Tin Nhanh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ _Nhắn Tin Nhanh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Hiệ_n thanh trượt trong cửa sổ Nhắn Tin Nhanh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ _Nhắn Tin Nhanh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgstr "Bí danh liên lạc" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Cửa sổ danh sách buddy" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ danh sách _Buddy" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ danh sách _Buddy" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Plugin tạo độ trong suốt alpha biến đổi trên cửa sổ cuộc thoại.\n" "Chú ý: Plugin này yêu cầu bạn dùng Win2000 hoặc WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Phiên bản GTK+ Runtime" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Chạy Gaim khi Windows khởi chạy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Danh sách Buddy có thể ne_o lại" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Giữ cửa sổ danh sách Buddy phía trước" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "N_hấp nháy cửa sổ khi có tin nhắn" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgstr "Tùy chọn WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Tùy chọn riêng cho Gaim trên Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " msgid "Password is required to sign on." msgstr "Mật khẩu đã được đổi" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 #: src/account.c:986 src/connection.c:96 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Thiếu plugin giao thức cho %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Mật khẩu mới không khớp." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Điền hoàn chỉnh các trường." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Nhập lại mật khẩu mới" msgid "Change password for %s" msgstr "Đổi mật khẩu cho %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn." msgid "Change user information for %s" msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "Không xóa được %d buddy từ nhóm %s vì tài khoản của nó đã không đăng nhập. " "Không xóa được buddy và nhóm này.\n" "Không xóa được %d buddy từ nhóm %s vì tài khoản của nó đã không đăng nhập. " "Không xóa được các buddy và nhóm này.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Nhóm không xóa được" msgid "Registration Error" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Thông báo trạng thái quá dài." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/conversation.c:1497 msgid "%s entered the room." #: src/conversation.c:1499 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vào phòng." #: src/conversation.c:1598 msgid "You are now known as %s" msgstr "%s bây giờ đổi là %s" #: src/conversation.c:1613 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s bây giờ đổi là %s" #: src/conversation.c:1669 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s rời phòng (%s)." #: src/conversation.c:1671 msgid "%s left the room." #: src/conversation.c:1748 #: src/conversation.c:1750 msgid " left the room (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s" msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)" msgid "Accept file transfer request from %s?" "A file is available for download from:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Không thể gửi thông điệp." msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s không phải là tên tập tin hợp lệ.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Không thể gửi thông điệp." msgid "Starting transfer of %s from %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgid "File transfer complete" msgstr "Máy chủ truyền tập tin" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Việc gửi tập tin từ %s bị hủy.\n" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Việc gửi tập tin tới %s bị hủy.\n" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Việc gửi tập tin từ %s bị hủy.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Kích thước tập tin:</b> %s\n" "<b>Kích thước ảnh:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. msgstr "Tùy chọn đăng nhập" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Remember password" msgstr "Ghi nhớ mật khẩu" #. Build the user options frame. msgstr "Tùy chọn người dùng" msgid "New mail notifications" msgstr "Thông báo thư mới" msgstr "Biểu tượng Buddy" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Dùng thiết lập proxy chung" #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgstr "Không dùng proxy" #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Dùng thiết lập môi trường" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "bạn có thể nhìn thấy butterflies mating" msgid "If you look real closely" msgstr "Nếu bạn thấy đúng là gần" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgstr "Hiệu chỉnh tài khoản" #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa %s không?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s đã tạo %s buddy của người dùng %s%s%s" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Bạn muốn thêm người này vào danh sách buddy không?" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Có thêm buddy vào danh sách không?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Hãy nhập thông tin thích hợp về cuộc Chat mà bạn muốn tham gia.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Thêm thông _báo Buddy" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 msgstr "Bí danh liên lạc" #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 msgstr "Tự động tham gia" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 msgid "/Tools/Mute Sounds" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào để thêm được buddy đó." msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddy/T_in nhắn nhanh mới..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddy/Tham gia _Chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddy/Lấy thông tin người _dùng..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddy/Lấy thông tin người _dùng..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddy/Hiển thị buddy _không kết nối" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddy/Hiển thị nhóm _rỗng" msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Buddy/Hiển thị buddy ngoại tuyến" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Buddy/Hiển thị buddy ngoại tuyến" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddy/_Thêm Buddy..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddy/Thêm Ch_at..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddy/Thêm Nhó_m..." msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Công cụ/Thông _báo buddy" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Công cụ/Tài _khoản" msgstr "/Công cụ/Tài _khoản" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Công cụ/Tùy _chỉnh" msgstr "/Công cụ/Hoạt động giao thức" msgstr "/Công cụ/Chính _sách" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Công cụ/Truyền tập t_in" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Công cụ/Hoạt động của _giao thức" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Công cụ/_Xem bản ghi hệ thống" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Trợ giúp/Trợ giúp trực tu_yến" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Trợ giúp/Cửa sổ gỡ _rối" msgstr "/Trợ giúp/Giới thiệ_u" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 "<b>Contact Alias:</b> %s" "<b>Bí danh liên lạc:</b>" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" msgstr "<b>Trạng thái:</b> Ngoại tuyến" "<b>Description:</b> Spooky" "<b>Trạng thái</b>: Kinh hoàng" "<b>Trạng thái</b>: Sửng sốt'" msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Nghỉ (%dh%02dm) " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Buddy/T_in nhắn nhanh mới..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Buddy/Tham gia _Chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Buddy/Lấy thông tin người _dùng..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Buddy/_Thêm Buddy..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Buddy/Thêm Ch_at..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Buddy/Thêm Nhó_m..." msgstr "/Công cụ/Hoạt động của _giao thức" msgstr "/Công cụ/Chính _sách" msgstr "Theo kích thước bản ghi" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Công cụ/Thông báo Buddy" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Công cụ/Tài _khoản" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddy/Hiển thị buddy ngoại tuyến" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddy/Hiển thị nhóm rỗng" msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Buddy/Hiển thị buddy ngoại tuyến" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn thêm vào danh sách buddy. Bạn có " "thể nhập bí danh hoặc biệt danh cho buddy. Bí danh này sẽ hiện lên thay cho " "tên hiển thị bất kỳ khi nào có thể.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Phiên bản giao thức không được hỗ trợ" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Hiện thời bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nào để có khả năng Chat." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Hãy nhập bí danh và thông tin thích hợp cho cuộc Chat mà bạn muốn thêm vào " msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Hãy nhập tên nhóm được thêm vào." msgid "No actions available" msgstr "Hiện không có hành động nào" msgstr "Đã ngắt kết nối." "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and re-enable the account to connect." msgid "me is using Gaim v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgid "No such command (in this context)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "Không có kênh như vậy" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Bạn bị ngắt kết nối do một nguyên nhân chưa xác định." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào để thêm được buddy đó." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Mời Buddy vào phòng Chat" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn mời, kèm theo lời mời." #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Không đọc được tập tin %s." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Hội thoại với %s" msgid "Save Conversation" msgstr "Lưu lại cuộc thoại" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgstr "Thông báo trạng thái mới" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Không thể lưu tập tin biểu tượng vào đĩa." msgstr "Lưu biểu tượng là..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Cuộc thoại/T_in nhắn nhanh mới..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Cuộc thoại/_Tìm..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Cuộc thoại/Xem _bản ghi" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Cuộc thoại/_Lưu là..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Cuộc thoại/Đón_g" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập tin..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông bá_o buddy..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Cuộc thoại/Lấ_y thông tin" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Cuộc thoại/_Mời..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Cuộc thoại/Bí danh..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Cuộc thoại/C_hặn..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Cuộc thoại/_Thêm..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Cuộc thoại/_Xóa bỏ..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên _kết..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ả_nh..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Cuộc thoại/Đón_g" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Tùy chọn/Cho phép đăng _nhập" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Tùy chọn/Bật âm th_anh" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Tùy chọn/Hiển thị thanh định _dạng" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "Nhãn thời gian iChat" msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Hiển thị _biểu tượng buddy" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Cuộc thoại/Xem bản ghi" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập tin..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông báo buddy..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Cuộc thoại/Lấy thông tin" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Cuộc thoại/Mời..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Cuộc thoại/Bí danh..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Cuộc thoại/Chặn..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Cuộc thoại/Thêm..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Cuộc thoại/Xóa bỏ..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên kết..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ảnh..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Tùy chọn/Cho phép đăng nhập" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Tùy chọn/Bật âm thanh" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Tùy chọn/Hiển thị thanh định dạng" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "Nhãn thời gian iChat" msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Hiển thị _biểu tượng buddy" msgid "User is typing..." msgstr "Người dùng đang gõ phím..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Người dùng đã gõ cái gì đó và dừng" #. Build the Send As menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 người trong phòng" msgstr "Nhắn tin nhanh người dùng" msgstr "Bỏ qua người dùng" msgid "Get the user's information" msgstr "Lấy thông tin người dùng" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d người trong phòng" msgstr[1] "%d người trong phòng" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s đã đóng cửa sổ cuộc thoại." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "Xác nhận tài khoản" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa %s không?" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Cửa sổ được tạo lần cuối" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Hiển thị Tin Nhắn Nhanh và Chat trong cửa sổ có dạng _tab" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "Highlight matches" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Right click for more options." msgstr "Hiển thị nhiều tùy chọn" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgstr "trưởng nhóm lập trình" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer & webmaster" msgstr "lập trình viên và chủ trang web" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "libfaim maintainer" msgstr "người bảo trì thư viện trước đây" msgstr "người lập trình Jabber trước đây" msgstr "tác giả đầu tiên" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker và designated driver [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Australian English" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgstr "Tiếng Hung-ga-ri" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ-Brazil" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung Quốc phổ thông" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung Quốc truyền thống" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" "Gaim là trình khách nhắn tin có khả năng sử dụng AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyr, và Gadu-Gadu. Gaim sử dụng Gtk+ và đăng ký theo GPL." msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim trên irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim trên irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Lập trình viên tích cực" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Lập trình viên tích cực viết sửa lỗi" msgid "Retired Developers" msgstr "Lập trình viên cũ" msgid "Current Translators" msgstr "Người dịch hiện thời" msgstr "Người dịch trước đây" msgid "Debugging Information" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "New Instant Message" msgstr "Tin nhắn nhanh mới" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn trò chuyện bằng Nhắn Tin Nhanh.\n" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " msgstr "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn xem thông tin về họ.\n" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " msgstr "Hãy nhập tên hiển thị của người mà bạn muốn xem thông tin về họ.\n" msgstr "Bí danh liên lạc" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Hãy nhập bí danh cho liên lạc này." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Nhập bí danh cho %s." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Nhập bí danh cho cuộc Chat này." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Bạn sắp xóa liên lạc có chứa %s và %d các buddy khác ra khỏi danh sách buddy " "của bạn. Bạn muốn thực hiện không?" "Bạn sắp xóa liên lạc có chứa %s và %d các buddy khác ra khỏi danh sách buddy " "của bạn. Bạn muốn thực hiện không?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Bạn sắp xóa nhóm %s và mọi thành viên ra khỏi danh sách buddy của bạn. Bạn " #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Bạn sắp xóa %s khỏi danh sách buddy của bạn. Bạn muốn thực hiện không?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Bạn sắp xóa Chat %s khỏi danh sách buddy. Bạn muốn thực hiện không?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgid "An error occurred while opening the file." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Người dùng Cục bộ" msgstr "Thời gian đã thực hiện:" msgstr "Thời gian còn lại:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Giữ hộp thoại luôn mở" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Xóa sau khi truyền xong" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Không hiển thị thông tin truyền tập tin" #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "Color to draw hyperlinks." msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ e-mail" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Sao chép vị trí liên kết" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "Unrecognized file type\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn có thư!</span>\n" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Hãy nhập URL và mô tả liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy chọn thêm.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." "Hãy nhập URL và mô tả liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy chọn thêm.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Các cuộc thoại với" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Các cuộc thoại với" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgid "No logs were found" msgstr "Theo kích thước bản ghi" msgid "Conversations in %s" msgstr "Các cuộc thoại với" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 msgid "Conversations with %s" msgstr "Các cuộc thoại với" msgstr "Bản ghi hệ thống" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Chạy '%s -h' để biết thêm thông tin.\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 msgstr "Chấp nhận mặc định" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s có %d thông điệp mới." msgstr[1] "%s có %d thông điệp mới." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Từ:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Chủ đề:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn có thư!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bạn có thư!</span>\n" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 msgstr "Thông tin ICQ cho %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Trình duyệt \"%s\" không hợp lệ." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 msgid "Unable to open URL" msgstr "Không thể mở URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Đã chọn lệnh chạy trình duyệt 'Tự chọn', nhưng không cung cấp lệnh nào." msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hãy nhập một buddy để thông báo." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgstr "Thông báo buddy mới" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Biên soạn thông báo buddy" #. Create the "Pounce Who" frame. msgstr "Thông báo cho ai" #. Create the "Pounce When" frame. msgstr "Thông báo khi nào" msgid "_Return from away" msgid "Retur_n from idle" msgstr "Trờ lại từ trạng thái nghỉ" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Buddy bắt đầu gõ" msgid "Buddy stops t_yping" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "Mở cửa sổ Nhắn Tin Nhanh" msgid "_Popup notification" msgstr "Thông báo bật lên" msgid "E_xecute a command" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Lưu thông báo này sau khi kích hoạt" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Bỏ thông báo buddy" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s đã bắt đầu gõ thông điệp" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s hoạt động trở lại từ trạng thái nghỉ" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s đã có mặt trở lại" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ngừng gõ thông điệp" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s đã ngắt kết nối" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ" msgid "%s has gone away. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Sự kiện thông báo không xác định. Hãy ghi báo cáo việc này!" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Chọn hình cười mà bạn muốn dùng từ danh sách bên dưới. Cài đặt hình cười mới " "bằng cách kéo và thả chúng vào danh sách hình cười." #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Hiển thị thanh định dạng" msgid "Show buddy _icons" msgstr "Hiển thị _biểu tượng buddy" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Cho phép _hoạt cảnh biểu tượng buddy" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Thông báo buddy mà bạn đang _gõ thông điệp cho họ" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Đánh _dấu từ sai chính tả" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Hiển thị Tin Nhắn Nhanh và Chat trong cửa sổ có dạng _tab" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Hiển thị nút đón_g trên tab" msgid "N_ew conversations:" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "_Autodetect IP Address" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Chấp nhận mặc định" msgid "Browser Selection" msgstr "Chọn dùng trình duyệt" msgstr "_Mở liên kết trong trình duyệt" msgstr "trạng thái mặc định" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgstr "Định dạng bản ghi (log):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Ghi lại mọi thông điệp" msgstr "Ghi lại mọi cuộc c_hat" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Tiếng bíp console" msgstr "Tùy chọn âm thanh" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Bỏ khi cửa sổ cuộc thoại _được chú ý" msgid "_Sounds while away" msgstr "_Phát tiếng khi vắng mặt" msgstr "Âm thanh Sự kiện" #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Xếp hàng thông điệp mới khi vắng mặt" msgid "When both away and idle" msgstr "Đặt trạng thái _khi nghỉ" msgid "_Report idle time" msgstr "Hiển thị thời gi_an nghỉ" msgstr "Tự động báo trạng thái" msgid "Change status when _idle" msgstr "Đặt trạng thái _khi nghỉ" msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Số _phút trước khi báo trạng thái:" msgid "Change _status to:" msgstr "Đổi địa chỉ thành:" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Cho phép mọi người dùng liên lạc với bạn" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Chỉ cho phép người dùng trong danh sách buddy" msgid "Allow only the users below" msgstr "Chỉ cho phép người dùng sau đây" msgstr "Chặn mọi người dùng" msgid "Block only the users below" msgstr "Chặn người dùng dưới đây" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Thay đổi thiết lập tính riêng tư có tác dụng ngay." #. "Set privacy for:" label msgstr "Lập tính riêng tư cho:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgstr "Cho phép người dùng" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Nhập người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Có cho phép %s liên lạc với bạn không?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Bạn có chắc là muốn cho phép %s liên lạc với bạn không?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Type a user to block." msgstr "Nhập người dùng muốn chặn." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn chặn." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Bạn có chắc là muốn chặn %s không?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Tập tin này đã tồn tại rồi" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgstr "Không trong danh sách" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 #: src/gtksavedstatuses.c:377 #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 #: src/gtksavedstatuses.c:451 #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #: src/gtksavedstatuses.c:675 #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/gtksavedstatuses.c:797 #: src/gtksavedstatuses.c:817 #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nhận thông điệp khởi đầu cuộc thoại" msgid "Person enters chat" msgstr "Người vào phòng Chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Người rời phòng Chat" msgstr "Bạn nói trong Chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Người khác nói trong Chat" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ai đó nói tên bạn trong Chat" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Không thể phát âm thanh vì tập tin được chọn (%s) không tồn tại." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Không thể phát âm thanh vì cách phát âm thanh theo 'Lệnh' đã được chọn nhưng " "chưa cung cấp lệnh nào." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " msgstr "Không thể phát âm thanh vì không thể chạy lệnh phát âm thanh: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/gtkstatusbox.c:299 #: src/gtkstatusbox.c:300 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Lỗi đăng nhập không xác định: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte." "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Hiển thị _biểu tượng buddy" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte." "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">logger không có chức năng đọc</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <Trả-Lời-Tự-Động>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <Trả-Lời-Tự-Động>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Không tìm được đường dẫn tới bản ghi (log)!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Không thể đọc tập tin: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Trả Lời-Tự Động>: %s\n" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " msgstr "Không tìm thấy plugin %s. Hãy cài đặt nó rồi thử lại." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim không thể nạp plugin của bạn." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Không nạp được plugin %s theo yêu cầu." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 msgstr "<b>Thông báo trạng thái:</b> " #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gửi danh sách Buddy" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "Không thể mở tập tin bản ghi %s." #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Đổi thành công mật khẩu" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "Không thể mở tập tin bản ghi %s." #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Đổi thành công mật khẩu" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gửi danh sách Buddy" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "Mật khẩu mới không khớp." #: src/protocols/gg/gg.c:266 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Không tạo được kết nối mới." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Đăng ký thành công" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: src/protocols/gg/gg.c:417 #: src/protocols/gg/gg.c:426 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgstr "Không hiển thị buddy _nghỉ" #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Không thể đổi mật khẩu Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Đổi mật khẩu cho %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Đổi thành công mật khẩu" #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgstr "Lỗi không xác định" #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Không thể lập lý lịch AIM." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Password (retype)" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "%s hiện thời chưa đăng nhập." #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Không thể đổi mật khẩu Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Xóa cuộc Chat khỏi danh sách buddy" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Không thể đọc socket" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgstr "Kết quả tìm kiếm" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." msgstr "Lỗi kết nối từ xa" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tập tin này đã tồn tại rồi" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 msgid "Not connected to the server." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối khỏi máy chủ." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Đăng ký tài khoản Jabber mới" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #: src/protocols/gg/gg.c:1520 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Xuất danh sách Buddy đến máy chủ" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Xóa danh sách Buddy khỏi máy chủ" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Xóa danh sách Buddy khỏi máy chủ" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Nhập về danh sách Buddy từ máy chủ" #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgstr "Máy Tìm kiếm Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Lệnh không xác định: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 msgid "current topic is: %s" msgstr "Chủ đề hiện thời: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Việc gửi tập tin từ %s bị hủy.\n" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Lỗi hiển thị MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD hiện không có" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Không có MOTD liên quan với kết nối này." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" #: src/protocols/irc/irc.c:188 #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgstr "_Kênh (channel):" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Biệt danh (nick) cho IRC không được chứa dấu cách" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Hiện không có hỗ trợ SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Không tạo được socket" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Không kết nối được với máy chủ" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Lỗi kết nối từ xa" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake lỗi" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin giao thức IRC ít rắc rối" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 #: src/protocols/irc/irc.c:825 #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 #: src/protocols/irc/irc.c:831 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #: src/protocols/irc/irc.c:839 #: src/protocols/irc/msgs.c:105 #: src/protocols/irc/msgs.c:116 msgid "You are banned from %s." msgstr "Bạn bị cấm từ %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 #: src/protocols/irc/msgs.c:134 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgstr "Biệt danh (nick)" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Người dùng:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 #: src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Đã nghỉ được:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Định nghĩa tính từ:</b> Thú vị<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Chủ đề cho %s là: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Thông điệp không xác định '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgstr "Thông điệp không xác định" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim đã gửi một thông điệp mà máy chủ IRC không hiểu." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #: src/protocols/irc/msgs.c:482 #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgstr "Không có kênh như vậy" #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgstr "Không có kênh như vậy" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Người dùng không được đăng nhập" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Chưa có biệt danh (nick) hoặc kênh (channel)" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 #: src/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Việc tham gia vào %s cần có lời mời." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgstr "Chỉ người được mời" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) bởi %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Bạn rời khỏi kênh %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Lỗi: PONG từ máy chủ không hợp lệ" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Đáp lại PING -- Hết: %lu giây" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 msgstr "Không thể vào %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Không thể vào kênh" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tạm thời không có dịch vụ." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." #: src/protocols/irc/parse.c:115 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " #: src/protocols/irc/parse.c:116 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #: src/protocols/irc/parse.c:121 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:122 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." #: src/protocols/irc/parse.c:124 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " #: src/protocols/irc/parse.c:125 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:129 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #: src/protocols/irc/parse.c:130 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " #: src/protocols/irc/parse.c:132 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #: src/protocols/irc/parse.c:135 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." #: src/protocols/irc/parse.c:140 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Thời gian đáp lại từ %s: %lu giây" #: src/protocols/irc/parse.c:423 #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgstr " Trả lời PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgstr "Đã ngắt kết nối." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Máy chủ yêu cầu SSL để đăng nhập" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Máy chủ không sử dụng bất kỳ phương thức xác thực được hỗ trợ nào" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Kiêm tra từ máy chủ không hợp lệ." #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Soạn Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "Mọi mục bên dưới là tùy chọn. Chỉ nhập thông tin bạn thấy cần thiết." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Bỏ qua thông báo hiện thời" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Yêu cầu xác thực" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 msgstr "Trạng thái mở rộng" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgstr "Xin đừng quấy rầy" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Tìm kiếm buddy bằng địa chỉ e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Lỗi không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 #: src/protocols/jabber/chat.c:47 #: src/protocols/jabber/chat.c:53 #: src/protocols/jabber/chat.c:223 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ." #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Tên phòng không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Tên máy chủ không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s không phải một xử lý phòng hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Xử lý phòng không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Không thể cấu hình" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Lỗi cấu hình phòng Chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Phòng Chat này không có tính năng cấu hình" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" "Không hỗ trợ việc đổi biệt danh (nick) trong các phòng chat không phải MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgstr "Tên máy chủ không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Khởi tạo hội thảo" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Lỗi khởi tạo phiên làm việc" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Không tạo được socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s đăng ký thành công" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Đăng ký thành công" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgstr "Lỗi không xác định" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Đăng ký không được" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để đăng ký tài khoản mới cho bạn." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Đăng ký tài khoản Jabber mới" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Khởi tạo lại Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgstr "Không xác thực được" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgstr "Mật khẩu đã được đổi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Mật khẩu của bạn đã được đổi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Lỗi khi đổi mật khẩu: %s:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgstr "Nhập lại mật khẩu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Đổi mật khẩu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgstr "Lập thông tin người dùng" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Hiện không có dịch vụ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Đăng ký không được" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Máy chủ hiện không có" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Hiện không có dịch vụ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Xác thực được chấp thuận" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgstr "Định danh chứng thực không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Cơ chế không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Xác thực bị từ chối" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Lỗi xác thực tạm thời" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Tiền tố khoảng tên sai" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Xung đột tài nguyên" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgstr "Máy chủ không còn nữa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgstr "Máy chủ không xác định" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Khoảng tên không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgstr "XML không hợp lệ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Không có máy nào được tìm thấy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgstr "Vi phạm chính sách" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Lỗi kết nối từ xa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Hạn chế tài nguyên" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgstr "Xem máy chủ khác" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Điều kiện không được định nghĩa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Mã hóa không được hỗ trợ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Loại Stanza không được hỗ trợ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Phiên bản không được hỗ trợ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML có định dạng không chuẩn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Không thể truyền" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Lệnh không xác định: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Không ghi được tập tin %s." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Không thể ping máy chủ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Buộc dùng SSL cũ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 #: src/protocols/jabber/message.c:114 msgstr "Thông điệp từ %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s đặt chủ đề là: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Không gửi được thông điệp tới %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Lỗi Thông Điệp Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Lỗi phân tích XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Hiện tại không xác định được lỗi gì" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm %s vào danh sách buddy của họ." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 #: src/protocols/jabber/presence.c:347 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Bạn đang tạo phòng mới. Bạn muốn cấu hình nó không hoặc chấp nhận các thiết " #: src/protocols/jabber/presence.c:349 #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgstr "Chấp nhận mặc định" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #: src/protocols/jabber/presence.c:391 msgid "Error joining chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgstr "Không gửi được tập tin" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Không thể phân tích thông điệp." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Lỗi cú pháp (có thể Gaim có lỗi)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Xử lý phòng không hợp lệ" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Tập tin đó không tồn tại." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Thiếu tên miền đăng ký hoàn chỉnh" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Đã đăng nhập rồi" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Tên thân thiện không hợp lệ" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgstr "Danh sách đã đầy" #: src/protocols/msn/error.c:64 #: src/protocols/msn/error.c:67 msgstr "Không trong danh sách" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgstr "Người dùng chưa kết nối" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Đã trong cách thức này rồi" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Đã trong danh sách đối diện rồi" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgstr "Có quá nhiều nhóm" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgstr "Nhóm không hợp lệ" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Người dùng không có trong nhóm" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Tên nhóm quá dài" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Không thể xóa bỏ nhóm rỗng" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Cố thêm một địa chỉ vào một nhóm không tồn tại" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Bảng chuyển đổi bị lỗi" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Lỗi truyền thông báo" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Thiếu các trường được yêu cầu" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Có quá kết nối tới FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tạm thời không có dịch vụ thư mục." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Có lỗi tại máy chủ cơ sở dữ liệu" #: src/protocols/msn/error.c:122 #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Lỗi thực thi tập tin" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Giá trị CHL gửi tới máy chủ bị sai" #: src/protocols/msn/error.c:135 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Máy chủ hiện không có" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Máy chủ thông báo ngang hàng ngừng hoạt động" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Máy chủ đang ngừng (abandon ship)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Lỗi khi tạo kết nối" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Tham số CVR hoặc không xác định được hoặc không được phép dùng" #: src/protocols/msn/error.c:162 #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Phiên kết nối quá tải" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Người dùng quá hoạt náo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Quá nhiều phiên kết nối" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Tập tin bạn bè hỏng" #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Tên thân thiện thay đổi quá nhanh" #: src/protocols/msn/error.c:194 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Không xác thực được" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Không được phép khi chưa kết nối" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Không chấp nhận người dùng mới" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Mật khẩu của trẻ không có sự đồng ý của cha mẹ" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định" #: src/protocols/msn/error.c:220 #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Lỗi chưa xác định mã số %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Tên thân mật MSN bạn đặt quá dài." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Đặt tên thân mật của bạn" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Người dùng MSN khác sẽ nhìn thấy bạn với tên này." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nhập số điện thoại nhà." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nhập số điện thoại chỗ làm." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nhập số điện thoại di động của bạn." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Cho phép nhắn tin vào di động MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Bạn muốn cho phép hoặc cấm người khác gửi tin nhắn MSN vào điện thoại di " "động hay thiết bị di động nào khác của bạn hay không?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 #: src/protocols/msn/msn.c:312 #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Gửi tin nhắn tới di động." #: src/protocols/msn/msn.c:356 #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgstr "Sẽ quay lại ngay" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgstr "Đang bận nói điện thoại" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Đặt tên thân mật" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nhập số điện thoại nhà" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nhập số điện thoại cơ quan" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nhập số điện thoại di động" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Cho phép/Không cho phép thiết bị di động" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Cho phép/Không cho phép tin nhắn tới thiết bị di động" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgstr "Gửi tới thiết bị di động" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 #: src/protocols/msn/msn.c:717 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "MSN yêu cầu có hỗ trợ SSL. Hãy cài đặt thư viện SSL. Để biết thêm thông tin, " "hãy xem http://gaim.sf.net/faq-ssl.php " #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Không kết nối được với máy chủ." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bí danh:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1471 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgstr "Tình trạng hôn nhân" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Đôi chút về bản thân" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgstr "Những thứ yêu thích" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgstr "Câu trích dẫn ưa thích" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgstr "Cập nhật lần cuối" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " #: src/protocols/msn/msn.c:1734 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin Giao Thức MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgstr "Đăng Nhập Máy Chủ" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgstr "Dùng giao thức HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Không thể kết nối" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgstr "Lỗi không xác định" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/msn/notification.c:502 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Không thể ping máy chủ" #: src/protocols/msn/notification.c:506 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Không ghi được tập tin %s." #: src/protocols/msn/notification.c:514 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #: src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ" #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Không tạo được socket" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Máy chủ MSN sẽ tắt trong vòng %d phút nữa để bảo trì. Bạn sẽ được tự động " "ngắt kết nối vào lúc đó. Hãy kết thúc mọi cuộc thoại đang diễn ra.\n" "Sau khi hoàn tất việc bảo trì, bạn có thể kết nối trở lại như bình thường." "Máy chủ MSN sẽ tắt trong vòng %d phút để bảo trì. Bạn sẽ được tự động ngắt " "kết nối vào lúc đó. Hãy kết thúc mọi cuộc thoại đang diễn ra.\n" "Sau khi hoàn tất việc bảo trì, bạn có thể kết nối trở lại như bình thường." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgstr "Lỗi không xác định" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" msgstr "Số hiệu lỗi không xác định %d." #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Phiên bản giao thức không được hỗ trợ" #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Lỗi hiển thị MOTD" #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Bạn đã đăng nhập từ một vị trí khác." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Tạm thời không có dịch vụ." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Bạn bị ngắt kết nối. Máy chủ MSN tạm thời bị ngừng." #: src/protocols/msn/session.c:337 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/protocols/msn/session.c:342 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 #: src/protocols/msn/session.c:364 #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi" #: src/protocols/msn/session.c:367 #: src/protocols/msn/session.c:369 msgstr "Gửi tới thiết bị di động" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Lấy danh sách buddy" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Rời khỏi máy tính" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm %s vào danh sách buddy của họ." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm %s vào danh sách buddy của họ." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 msgid "%s has removed you from his or her contact list." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Không đọc được tập tin %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Định dạng mới không hợp lệ." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Không đọc được header từ máy chủ" #: src/protocols/napster/napster.c:274 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Không đọc được thông điệp từ máy chủ. Lệnh %hd, độ dài %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "Lỗi không xác định" #: src/protocols/napster/napster.c:339 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "người dùng: %s, tập tin: %s, độ lớn: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối khỏi máy chủ." #: src/protocols/napster/napster.c:414 msgid "%s requested your information" msgstr "%s yêu cầu thông tin của bạn" #: src/protocols/napster/napster.c:454 msgid "%s requested a PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Không thể kết nối." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Không thể ghi vào máy chủ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Không thể đọc socket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Lỗi liên lạc với máy chủ Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Không xác định được dịch vụ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Tập tin đó không tồn tại." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tập tin này đã tồn tại rồi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgstr "Máy chủ không hỗ trợ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Mật khẩu đã được đổi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Người dùng không có trong nhóm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s không phải tên máy chủ hợp lệ" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Nhập người dùng muốn chặn." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Lỗi không xác định" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn." #: src/protocols/novell/novell.c:381 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Không ghi được tập tin %s." #: src/protocols/novell/novell.c:517 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn." #: src/protocols/novell/novell.c:522 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn." #: src/protocols/novell/novell.c:569 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " #: src/protocols/novell/novell.c:617 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/novell/novell.c:690 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Thông điệp quá lớn." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/novell/novell.c:783 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/novell/novell.c:836 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/novell/novell.c:904 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Không thể thêm \"%s\" vào danh sách nóng Napster của bạn" #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Không tạo được socket" #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Lỗi liên lạc với máy chủ Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #: src/protocols/novell/novell.c:1456 #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgstr "Trang web cá nhân" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #: src/protocols/novell/novell.c:1618 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Khởi tạo hội thảo" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Không kết nối được với máy chủ." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Error processing event or response (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Không kết nối được với máy chủ." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s đã đóng cửa sổ cuộc thoại." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "/Cuộc thoại/Cuộc thoại _mới..." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Bạn đã đăng xuất vì bạn đăng nhập bằng một máy hay một thiết bị khác." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn chặn." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "MSN đòi hỏi hỗ trợ SSL. Hãy cài đặt nó." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 #: src/protocols/novell/novell.c:3565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgstr "Lỗi không hợp lệ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgstr "SNAC không hợp lệ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgstr "tốc độ tới máy chủ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgstr "Tốc độ tới máy khách" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Hiện không có dịch vụ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Không xác định được dịch vụ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Máy chủ không hỗ trợ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Máy khách không hỗ trợ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Máy khách từ chối" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgstr "Trả lời lại quá lớn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgstr "Yêu cầu bị từ chối" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Làm mất trọng tải SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Không đủ quyền hạn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Nằm trong phạm vi bị giới hạn/từ chối " #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Quá cao (người gửi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Quá cao (người nhận)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Tạm thời không có người dùng" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgstr "Danh sách bị tràn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Yêu cầu không rõ ràng" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgstr "Ít xảy ra trên AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này. Đánh dấu vào tùy chọn 'Mã hóa' trong " "trình hiệu chỉnh tài khoản)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgstr "Nhắn tin nhanh trực tiếp AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgstr "Gửi danh sách Buddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgstr "Rảnh rỗi để Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgstr "Hiển thị mức _cảnh báo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgstr "<b> Khả năng:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgstr "Chú thích Buddy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Nhắn tin nhanh trực tiếp với %s bị đóng" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Không nhắn tin nhanh trực tiếp được với %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Đã thiết lập nhắn tin nhanh trực tiếp với %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Không thể mở Nhắn Tin Nhanh Trực Tiếp" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Bạn đã chọn mở kết nối Nhắn Tin Nhanh trực tiếp với %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Điều này cho phép người khác thấy được địa chỉ IP máy bạn, có thể bị hưởng " "đến sự riêng tư của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối với phòng Chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Hiện thời không có Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgstr "Gửi tên hiển thị" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Không đăng nhập AIM được" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Không kết nối được" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kết nối được thiết lập, đã gửi cookie" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Không thể thiết lập bộ mô tả tập tin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Không tạo được kết nối mới." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Không ghi được tập tin %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Không thể thiết lập listener socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Biệt danh hoặc mật khẩu sai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Tài khoản của bạn tạm thời bị đình chỉ." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tạm thời không dùng được Dịch vụ tin nhắn tức thời AOL." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ 10 phút rồi thử " "lại. Nếu bạn cố kết nối, bạn có thể sẽ phải đợi lâu hơn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Bạn đang dùng phiên bản quá cũ. Hãy nâng cấp tại %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Bạn có thể bị ngắt kết nối một thời gian ngắn. Trong lúc chờ đợi lỗi được " "sửa, bạn có thể sử dụng TOC. Hãy kiểm tra %s để cập nhật." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim không thể nhận mã đăng nhập AIM hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim không thể nhận mã đăng nhập hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s đề nghị kết nối trực tiếp với %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Điều này đòi hỏi một kết nối trực tiếp giữa hai máy tính và là cần thiết để " "dùng nhắn tin nhanh có hình ảnh. Tuy nhiên, người ta sẽ thấy địa chỉ IP của " "bạn, là nguy cơ ảnh hưởng đến quyền riêng tư." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Hãy xác thực tôi để tôi có thể thêm bạn vào danh sách buddy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Thông điệp yêu cầu xác thực:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Hãy xác thực tôi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Người dùng %s yêu cầu xác thực trước khi thêm họ vào danh sách buddy. Bạn " "muốn gửi một yêu cầu xác thực không ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Yêu cầu xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgstr "Không nêu lý do." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Thông điệp từ chối xác thực:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "Người dùng %u muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ với lý do sau:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Yêu cầu xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Người dùng %u từ chối để bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn vì lý do " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Xác thực ICQ bị từ chối." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Người dùng %u đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 "You have received a special message\n" "Bạn đã nhận một thông điệp đặc biệt\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 "You have received an ICQ page\n" "Bạn đã nhận một trang ICQ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "Bạn đã nhận một thư ICQ từ %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Người dùng ICQ %u gửi tới bạn một buddy: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Bạn muốn thêm người này vào danh sách buddy của bạn không?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì nó không hợp lệ." msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì chúng không hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì nó quá lớn." msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì chúng quá lớn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vược quá mức giới hạn." "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vược quá mức giới hạn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì họ quá bảo mật." msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì họ quá bảo mật." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì bạn quá bảo mật." msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì bạn quá bảo mật." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s do lỗi chưa xác định." msgstr[1] "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s do lỗi chưa xác định." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Trạng thái:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC báo lỗi: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgstr "Lỗi không xác định." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Không thể gửi thông điệp." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 msgid "User information not available: %s" msgstr "Không có thông tin về %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Không có thông tin về %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgstr "Là thành viên từ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Bạn có thể đã bị ngắt kết nối với AIM" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " msgstr "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì nó không hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Mức giới hạn bị lỗi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Hành động lần cuối mà bạn thử không được thực hiện vì bạn đã vượt quá mức " "giới hạn. Hãy chờ 10 giây rồi thử lại." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Bạn bị ngắt kết nối do một nguyên nhân chưa xác định." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối với phòng Chat %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Hoàn tất kết nối" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgstr "Số điện thoại đi động" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Trang web cá nhân" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgstr "Địa chỉ công tác" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgstr "Thông tin về công việc" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgstr "Thông điệp bật lên" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Tên hiển thị sau đây là liên quan với %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Không tìm thấy người nào có điạ chỉ e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Bạn sẽ nhận được một e-mail yêu cầu xác nhận %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Yêu cầu xác nhận tài khoản" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Có lỗi khi thay đổi thông tin tài khoản" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Lỗi 0x%04x: không thể định dạng tên hiển thị vì nó khác với tên ban đầu " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị bởi vì nó quá dài." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị bởi vì nó quá dài." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ e-mail vì đã có một yêu cầu được xử lý cho " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ e-mail vì có quá nhiều tên hiển thị có " "liên quan với địa chỉ này." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "Lỗi 0x%04x: Không thay đổi được địa chỉ e-mail vì địa chỉ đưa ra không hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Lỗi 0x%04x: lỗi không xác định." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Tên hiển thị hiện thời của bạn được định dạng như sau:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgstr "Thông tin tài khoản" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Địa chỉ e-mail của %s là %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Không thể lập lý lịch AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Bạn có thể đã yêu cầu lập lý lịch trước khi hoàn thành thủ tục đăng nhập. Vì " "vậy lý lịch của bạn vẫn chưa được lập; hãy thử lại sau khi bạn kết nối xong." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Đã vượt quá độ dài lý lịch tối đa %d byte. Gaim đã lược bỏ nó giúp bạn." "Đã vượt quá độ dài lý lịch tối đa %d byte. Gaim sẽ lược bỏ nó giúp bạn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Lý lịch quá dài." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Đã vượt quá độ dài tối đa %d byte của thông báo trạng thái. Gaim đã lược bỏ " "Đã vượt quá độ dài tối đa %d byte của thông báo trạng thái. Gaim đã lược bỏ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Thông báo trạng thái quá dài." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Không lập được thông báo trạng thái cho AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Có lẽ bạn đã đặt thông điệp vắng mặt trước khi hoàn thành đăng nhập. Bạn vẫn " "trong trạngthái \"hiện tại\"; hãy thử đặt lại thông báo trạng thái sau khi " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Không thể nhận danh sách Buddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Gaim tạm thời không nhận được danh sách buddy của bạn từ máy chủ AIM. Danh " "sách này không mất và có thể nhận được sau vài giờ nữa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Không thể thêm buddy %s vì danh sách của bạn có quá nhiều buddy. Hãy bỏ bớt " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Không thể thêm buddy %s vì nguyên nhân không xác định. Lý do thường gặp là " "bạn đặt số lượng buddy tối đa trong danh sách buddy của bạn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Người dùng %s đã xin phép bạn để họ thêm bạn vào danh sách buddy của họ. Bạn " "có muốn thêm họ vào danh sách của bạn không?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Xác thực được trao" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "Người dùng %s muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ với lý do sau:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Người dùng %s đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Xác thực được chấp thuận" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Người dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn thêm họ vào danh sách buddy của bạn " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Xác thực bị từ chối" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Đặc tả Gadu-Gadu UIN không hợp lệ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgstr "Thông báo trạng thái" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Chú thích Buddy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgstr "Chú thích Buddy:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Hiệu chỉnh chú thích Buddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgstr "Xem hiển thị trạng thái" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgstr "Nhắn Tin Nhanh Trực Tiếp" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Yêu cầu lại xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Require authorization" msgstr "Yêu cầu xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Định dạng mới không hợp lệ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Định dạng cho tên hiển thị chỉ đổi chữ viết hoa và khoảng trống." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Định dạng tên hiển thị mới:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Đổi địa chỉ thành:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>bạn không đang chờ xác thực</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Bạn đang chờ xác thực của các buddy sau đây" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Bạn có thể gửi lại yêu cầu xác thực của người khác bằng cách nhấn chuột phải " "vào tên người đó và chọn \"Gửi lại yêu cầu xác thực.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Tìm Buddy dựa theo địa chỉ e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Tìm kiếm buddy bằng địa chỉ e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Hãy nhập địa chỉ e-mail của buddy mà bạn cần tìm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgstr "Lập thông tin người dùng..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Lập thông tin người dùng..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Đổi mật khẩu (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Cấu hình chuyển tiếp Nhắn Tin Nhanh (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." msgstr "Hiển thị nhiều tùy chọn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Định dạng tên hiển thị..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgstr "Xác nhận tài khoản" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Hiển thị địa chỉ đăng ký hiện thời" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Đổi địa chỉ đăng ký hiện thời..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Hiển thị các buddy chờ xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Tìm kiếm buddy theo e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Tìm kiếm buddy theo e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Người dùng không có trong nhóm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Cho phép bạn đặt ra thời gian sau bao lâu sẽ báo trạng thái nghỉ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgstr "Máy chủ xác thực" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 msgid "Sending Handshake" msgstr "Gửi tới thiết bị di động" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 msgstr "Đăng Nhập Máy Chủ" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 msgid "Connected to Sametime Community Server" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 #: src/protocols/simple/simple.c:202 "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #: src/protocols/simple/simple.c:1209 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Không tạo được socket" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Biệt danh (nick) cho IRC không được chứa dấu cách" #: src/protocols/simple/simple.c:1408 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức IRC" #: src/protocols/simple/simple.c:1409 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức IRC" #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgstr "Văn bản thay thế" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " #: src/protocols/silc/buddy.c:297 "The remote user is waiting key agreement on:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 msgid "The %s buddy is not trusted" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 msgid "The %s buddy is not present in the network" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgstr "Tùy chọn người dùng" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 #: src/protocols/silc/chat.c:38 #: src/protocols/silc/chat.c:79 msgid "Channel %s does not exist in the network" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s" #: src/protocols/silc/chat.c:118 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Người dùng:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:128 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" "<b>Thay đổi trong phiên bản:</b>\n" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" #: src/protocols/silc/chat.c:410 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:576 #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 #: src/protocols/silc/chat.c:591 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Hãy nhập tên nhóm được thêm vào." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" #: src/protocols/silc/chat.c:720 #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." #: src/protocols/silc/chat.c:863 #: src/protocols/silc/chat.c:871 #: src/protocols/silc/chat.c:876 #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" #: src/protocols/silc/chat.c:897 #: src/protocols/silc/chat.c:902 #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgstr "Lập thông tin người dùng" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Thông báo phiên bản mới" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Bạn bị cấm từ %s." #: src/protocols/silc/chat.c:1012 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Tham gia nhóm nào:" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Không thể xóa bỏ nhóm rỗng" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgstr "Lệnh không xác định: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Tập tin đó không tồn tại." #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Máy chủ truyền tập tin" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Việc gửi tập tin từ %s bị hủy.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Không thể kết nối để truyền đi" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Không thể kết nối để truyền đi" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Không thể gửi tập tin có 0 byte." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" #: src/protocols/silc/ops.c:462 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" #: src/protocols/silc/ops.c:499 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 msgid "Killed by %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin lý lịch" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #: src/protocols/silc/ops.c:830 #: src/protocols/silc/ops.c:834 #: src/protocols/silc/ops.c:838 #: src/protocols/silc/ops.c:842 #: src/protocols/silc/ops.c:861 #: src/protocols/silc/ops.c:866 #: src/protocols/silc/ops.c:914 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Không thể đổi biệt danh (nick)" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgstr "Không trong danh sách" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Không thể lập lý lịch AIM." #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Thông tin về công việc" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Không có trong danh sách máy chủ" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Hiện không có hành động nào" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ." #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Lỗi khi tạo kết nối" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgstr "Quá nhiều phiên kết nối" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Đọc khóa máy chủ" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Không xác thực được" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Loại Stanza không được hỗ trợ" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Lỗi kết nối từ xa" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Hoàn tất kết nối" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" #: src/protocols/silc/silc.c:270 #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" #: src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/silc.c:657 "Your Preferred Contact Methods" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Khởi tạo hội thảo" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" #: src/protocols/silc/silc.c:681 #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" #: src/protocols/silc/silc.c:697 #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" #: src/protocols/silc/silc.c:712 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Thông điệp từ %s" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "MOTD hiện không có" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Không có MOTD liên quan với kết nối này." #: src/protocols/silc/silc.c:800 #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" #: src/protocols/silc/silc.c:882 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgstr "Lý lịch quá dài." #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 msgid "channel %s not found" msgstr "không tìm thấy %s .\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Chủ đề cho %s là: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 msgid "no channel modes are set on %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Lệnh không xác định: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " #: src/protocols/silc/silc.c:1396 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "_Ghi lại mọi thông điệp" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgstr "Thông báo trạng thái" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "_Ghi lại mọi thông điệp" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức IRC" #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgstr "Thông tin lý lịch" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key length: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Thông tin lý lịch" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:139 #: src/protocols/toc/toc.c:148 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kết nối đến %s không được" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Không ghi được tập tin %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Không đọc được tập tin %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Tin nhắn quá dài, byte cuối %s bị lược bỏ." #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s hiện thời chưa đăng nhập." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Cảnh báo cho %s không được phép." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." "Một tin nhắn không gửi đi được, bạn đang vượt quá tốc độ cho phép của máy " #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Hiện không có Chat trong %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Bạn đang gửi thông điệp quá nhanh đến %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Bạn không nhận được tin nhắn nhanh từ %s vì nó quá lớn." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Bạn không nhận được tin nhắn nhanh từ %s vì nó được gửi quá nhanh." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Quá nhiều kết quả trùng khớp." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Cần thêm từ hạn định" #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Tạm thời không có dịch vụ thư mục." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Không cho phép tìm kiếm e-mail." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgstr "Không xét từ khóa." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgstr "Không có từ khóa." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Người dùng không có thông tin thư mục." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Quốc gia chưa được hỗ trợ." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Lỗi không xác định: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tạm thời không có dịch vụ." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Mức cảnh báo của bạn quá cao nên không đăng nhập được." #: src/protocols/toc/toc.c:552 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Hẵy đợi 10 phút và kết " "nối lại. Nếu bạn vẫn cố kết nối, bạn sẽ phải chờ lâu hơn." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Lỗi đăng nhập không xác định: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Lỗi không xác định, %d. Thông tin: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Tên nhóm không hợp lệ" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." "TOC thôi trạng thái tạm ngừng. Bây giờ bạn có thể gửi tin nhắn trở lại." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Đổi mật khẩu thành công" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC đã gửi lệnh TẠM NGỪNG." #: src/protocols/toc/toc.c:994 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Khi hiện tượng này xảy ra, TOC không nhận bất kỳ tin nhắn nào gửi tới, và có " "thể ngắt kết nối của bạnnếu bạn tiếp tục gửi tin nhắn. Gaim sẽ không cho " "phép một liên lạc nào. Hiện tượng này chỉ là tạm thời, hãy kiên nhẫn chờ." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgstr "Lấy thông tin thư mục" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgstr "Lập thông tin thư mục" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Không mở được %s để ghi!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Không truyền được tập tin; bên nhận có thể đã hủy bỏ." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Không thể kết nối để truyền đi" #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Không thể ghi header tập tin. Tập tin sẽ không được truyền." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lưu là..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s yêu cầu %s chấp nhận %d tập tin: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s yêu cầu %s chấp nhận %d tập tin: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s yêu cầu bạn gửi tập tin" #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 #: src/protocols/toc/toc.c:2341 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Thông điệp Yahoo! của bạn đã không được gửi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Thông điệp hệ thống Yahoo! cho %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm %s vào danh sách buddy của họ." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Thông báo thông điệp" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s không chấp nhận đề nghị thêm họ vào danh sách của bạn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s không chấp nhận đề nghị thêm họ vào danh sách của bạn với lý do sau: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Thêm buddy bị từ chối" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Máy chủ Yahoo yêu cầu dùng phương thức xác thực không xác định. Phiên bản " "Gaim này sẽ có thể không đăng nhập vào Yahoo được. Hãy xem %s để cập nhật." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Chứng thực Yahooo! lỗi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Bạn đang cố lờ bỏ %s nhưng người đó có trong danh sách của bạn. Nhấn \"Có\" " "sẽ xóa bỏ và lờ đi buddy này." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Không xác thực được" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Tài khoản của bạn đã bị khóa, hãy đăng nhập vào website của Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Không thể thêm budddy %s vào nhóm %s trong danh sach máy chủ của tài khoản %" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Không thể thêm buddy vào danh sách máy chủ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Kết nối có vấn đề" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgstr "Không có tại bàn làm việc" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgstr "Không có ở văn phòng" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Không có trong danh sách máy chủ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Khởi tạo hội thảo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgstr "Kích hoạt ID nào ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Tham gia với ai trong Chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Tham gia với người dùng trong Chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Máy chủ truyền tập tin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Máy chủ truyền tập tin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Cổng truyền tập tin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Địa Chỉ IP:</b> " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "<b>Xin lỗi, lý lịch được đánh dấu có nội dung người lớn chưa được hỗ trợ vào " "thời điểm này.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Nếu bạn muốn xem lý lịch này, bạn cần thăm liên kết này bằng trình duyệt " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgstr "Tin tức mới nhất" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgstr "Liên kết ưa thích 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgstr "Liên kết ưa thích 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgstr "Liên kết ưa thích 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgstr "Cập nhật lần cuối" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Hiện không có thông tin về %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "<b>Xin lỗi, lý lịch viết bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh chưa được hỗ trợ.</" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Lý lịch người dùng này trống." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s đã từ chối lời mời hội thảo ở phòng \"%s\" bởi vì \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Lời mời không được chấp nhận" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Không tham gia Chat được" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Có thể phòng Chat hết chỗ ?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Bạn bị cấm từ %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Buddy không tham gia Chat được" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Có thể họ không có trong phòng Chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Có thể phòng Chat hết chỗ ?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Không thể lập lý lịch AIM." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgstr "Tùy chọn người dùng" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Kết nối có vấn đề" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này. Đánh dấu vào tùy chọn 'Mã hóa' trong " "trình hiệu chỉnh tài khoản)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Không gửi được mật khẩu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Người dùng:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ẩn mặt hoặc chưa đăng nhập" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Tại %s từ lúc %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Máy chủ trả lời không hợp lệ." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin giao thức Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Truy cập bị từ chối: máy chủ proxy cấm port 80 tunnelling." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Lỗi kết nối proxy %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Thiết lập proxy sai" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Bạn chỉ định tên máy hay số hiệu cổng cho proxy không đúng" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s bây giờ đổi là %s" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d thông điệp)" msgstr[1] "(%d thông điệp)" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" msgstr "Người dùng '%s' mời %s vào phòng Chat: '%s'\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Người dùng '%s' mời %s vào phòng Chat: '%s'\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Có nhận lời mời Chat không?" msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ" msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ" msgid "Default auto-away" msgstr "Tự động báo trạng thái" msgstr "Lỗi chạy \"lệnh\" : %s" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Lỗi đã xảy ra khi phân tích danh sách buddy. Danh sách đã không được nạp." msgstr "Đang tính toán..." msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Lỗi mở kết nối.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Sắp xếp danh sách Buddy" #~ msgstr "Hiển thị buddy" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Hiển thị thông tin truyền tập tin" #~ msgstr "Chấp nhận mặc định" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Thông _báo trạng thái:" #~ msgstr "(1 thông điệp)" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d mới/tổng số %d)" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Kiểm tra thư X giây một lần.\n" #~ msgstr "Đăng nhập tự động" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Cấu hình biểu tượng trên khay" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Ẩn thông điệp mới đến khi nhấn chuột lên biểu tượng trên khay" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Không kết nối được với AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Chưa nhập tên hiển thị." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Chưa nhập tên phòng." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Đường dẫn AIM không hợp lệ" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Không thể đọc socket" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Điều Khiển Từ Xa" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Cung cấp khả năng điều khiển từ xa cho ứng dụng Gaim." #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ "Cho phép điều khiển Gaim từ xa thông qua ứng dụng ngoài hoặc thông qua " #~ "công cụ điều khiển Gaim từ xa." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Kiểm tra tín hiệu" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu hoạt động tốt." #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ "Khi bắt đầu cuộc thoại mới, plugin này sẽ chèn cuộc thoại gần đây nhất " #~ "vào cuộc thoại hiện thời." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Danh sách _Buddy đã neo luôn nằm phía trước" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Gửi theo dạng thông điệp" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa %s không?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Bỏ thông báo trạng thái" #~ msgstr "Đặt thông báo trạng thái cho tất cả" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Bạn không thể lưu thông báo trạng thái mà không có tiêu đề" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ "Hãy nhập tiêu đề thông báo, hoặc chọn \"Dùng\" để sử dụng mà không lưu." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Không thể tạo thông báo trạng thái mà không có nội dung" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Thông báo trạng thái mới" #~ msgstr "Lưu Lại & Dùng" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Lỗi danh sách Buddy" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Kích thước mũi tên mở rộng" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ "Cách sử dụng: %s LỆNH [TÙY CHỌN] [URI]\n" #~ " uri Xử lý AIM: URI\n" #~ " quit Đóng phiên bản Gaim đang sử dụng\n" #~ " -h, --help [lệnh] Hiển thị trợ giúp cho lệnh này\n" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "Gaim không chạy (trong phiên làm việc 0)\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ "Sử dụng AIM: URIs:\n" #~ "Gửi tin nhắn cho một ai đó:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "Trường hợp này, 'Penguin' là người mà ta muốn nhắn tin nhanh, 'hello " #~ "là tin sẽ gửi. '+' phải được dùng trong khoảng trắng.\n" #~ "Hãy chú ý dấu nháy được dùng ở trên - nếu bạn thực thi lệnh này từ " #~ "'&' cần được giải phóng, nếu không lệnh sẽ dừng tại đây.\n" #~ "Cũng như vậy, lệnh sau sẽ mở cửa sổ cuộc thoại với tên hiển thị đó mà\n" #~ "không kèm thông điệp:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...tham gia phòng chat 'PenguinLounge'.\n" #~ "Thêm buddy vào danh sách:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...nhắc bạn thêm 'Penguin' vào danh sách buddy.\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ "Đóng bản sao đang chạy của Gaim\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Hiển thị ít tùy chọn" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Buddy/N_gắt kết nối" #~ msgstr "/Công cụ/T_rạng thái" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Công cụ/Hoạt động giao thức" #~ msgid "New group name" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Hãy nhập tên mới cho nhóm đã chọn." #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Cảnh báo (%d%%) " #~ msgstr "/Công cụ/Trạng thái" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Gửi thông điệp đến buddy được chọn" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Lấy thông tin buddy được chọn" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Vào phòng Chat" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Lập thông báo vắng mặt" #~ msgstr "Hủy bỏ tất cả" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s đã ngắt kết nối.</span>\n" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Nguyên nhân không xác định." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Kết nối lại toàn _bộ" #~ msgstr "Nhận thông báo vắng mặt" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/_Cảnh báo..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Bí _danh..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "Nhãn thời gian iChat" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Cảnh báo..." #~ msgstr "Cảnh báo người dùng" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Chặn người dùng" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Gửi tin nhắn tới di động." #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Thêm người dùng vào danh sách buddy" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Xóa người dùng khỏi danh sách buddy" #~ msgstr "Mời người dùng" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Thêm cuộc Chat vào danh sách buddy" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Cuộc thoại/Đóng" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "người lãnh đạo lập trình trước đây" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "người bảo trì trước đây" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Tiếng Ru-ma-ni" #~ msgstr "Tiếng Trung Quốc" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "Tên _hiển thị" #~ msgstr "Cảnh báo người dùng" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cảnh báo %s?</span>\n" #~ "Điều này sẽ tăng mức độ cảnh báo của %s và họ sẽ là đối tượng bị hạn chế " #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Cảnh báo _nặc danh?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Cảnh báo nặc danh là ít nghiêm trọng.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Hiển thị thông tin truyền tập tin" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Hiển _thị biệt danh (nick) ở xa nếu không đặt bí danh (alias)" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Hiển thị nhãn _thời gian trên thông điệp" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Bỏ qua _mặt chữ" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Bỏ qua _cỡ chữ" #~ msgstr "Gửi thông điệp" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Nhấn Enter để _gửi thông điệp" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Nhấn C_ontrol-Enter để gửi thông điệp" #~ msgid "Window Closing" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Nhấn _Escape để đóng cửa sổ" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} để chèn thẻ _HTML" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(number) để _chèn hình cười" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Hiển thị _nút theo:" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Ảnh và văn bản" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Bật cửa sổ lên khi có sự kiện" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Hiển thị mức _cảnh báo" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Tự độ_ng mở rộng sổ liên lạc" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Hiển thị bí _danh trong tab/tiêu đề" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Bật cửa sổ lên khi có sự kiện" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "_Bật cửa sổ lên khi có sự kiện" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Đóng cuộc thoại" #~ msgstr "Bản ghi thông điệp" #~ msgstr "Bản ghi hệ thống" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Báo cáo thời _gian nghỉ: " #~ msgstr "Cách dùng Gaim" #~ msgstr "Cách dùng Windows" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tác giả:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Trang chủ:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tên tập tin:</span>\t%s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tác giả:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tên tập tin:</span> %s" #~ msgstr "Chữ thông điệp" #~ msgstr "Thông báo trạng thái" #~ msgstr "Văn bản đơn thuần" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Hãy nhập tên đăng nhập của bạn." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]...\n" #~ " -a, --acct hiển thị cửa sổ hiệu chỉnh tài khoản\n" #~ " -w, --away[=MESG] lập thông báo vắng mặt (optional argument MESG " #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] đăng nhập tự động (đối số NAME là tùy chọn\n" #~ " tài khoản sử dụng, phân cách bằng dấu phẩy)\n" #~ " -n, --loginwin không đăng nhập tự động; hiển thị cửa sổ đăng nhập\n" #~ " -u, --user=NAME sử dụng tài khoản NAME\n" #~ " -f, --file=FILE sử dụng FILE để cấu hình\n" #~ " -d, --debug xuất thông điệp gỡ rối ra thiết bị xuất chuẩn\n" #~ " -v, --version hiển thị phiên bản hiện thời và thoát\n" #~ " -h, --help hiển thị phần trợ giúp này và thoát\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Không thể đọc socket" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Mặc định thông điệp riêng của người dùng" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Chỉ báo có mặt cho bạn bè" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Chỉ báo vắng mặt cho bạn bè" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Chỉ giấu mặt đối với bạn bè" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Không xử lý được tên máy chủ." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Lỗi đọc từ socket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Lỗi ghi vào socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Xác thực không được." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Mã lỗi không xác định." #~ msgstr "Trạng thái: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Không thể kết nối" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Balancer handshake" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Đọc khóa máy chủ" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Đang chuyển đổi khóa băm" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong thư viện GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Không thể ping máy chủ" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Gửi theo dạng thông điệp" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Đang tìm kiếm máy chủ GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Đặc tả Gadu-Gadu UIN không hợp lệ" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Bạn đang cố gửi thông điệp đến một Gadu-Gadu UIN không hợp lệ." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Không nhận được kết quả tìm kiếm" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Không có danh sách Buddy được lưu trên máy chủ Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Không nhập được danh sách Buddy về từ máy chủ" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Danh sách Buddy được truyền thành công đến máy chủ Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Không thể truyền danh sách Buddy đến máy chủ Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Danh sách Buddy được xóa thành công khỏi máy chủ Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Không thể xóa danh sách Buddy khỏi máy chủ Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Đã không đổi được mật khẩu" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lỗi liên lạc với máy chủ Gadu-Gadu" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ "Gaim đã không hoàn thành yêu cầu của bạn do có vấn đề truyền thông với " #~ "máy chủ HTTP Gadu-Gadu. Hãy thử lại sau." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Không thể nhập về danh sách buddy Gadu-Gadu" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "Gaim không thể kết nối đến máy chủ danh sách buddy Gadu-Gadu. Hãy thử lại " #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Không thể xuất danh sách buddy" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "Gaim không thể kết nối vào máy chủ danh sách buddy. Hãy thử lại sau." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Không thể xóa danh sách buddy Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Không thể truy cập thư mục" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ "Gaim không thể tìm kiếm thư mục bởi nó không thể kết nối được đến máy chủ " #~ "thư mục. Hãy thử lại sau." #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ "Gaim không thể đổi mật khẩu của bạn do có lỗi xảy ra khi kết nối đến máy " #~ "chủ Gadu-Gadu. Hãy thử lại sau." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Tìm kiếm thư mục" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Không thể truy cập lý lịch người dùng." #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ "Gaim không thể truy cập lý lịch của người dùng này do có lỗi kết nối đến " #~ "máy chủ thư mục. Hãy thử lại sau." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim báo lỗi truyền thông với máy chủ ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Người dùng %s (%s%s%s%s%s) muốn bạn thẩm tra họ." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Gửi thông điệp qua máy chủ" #~ msgstr "Đang kết nối..." #~ msgstr "Biệt danh (nick):" #~ msgstr "Người dùng Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Bỏ việc truyền tập tin" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Thông tin buddy cho %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Lý lịch Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Lỗi cấu hình phòng Chat" #~ msgstr "%s đăng xuất." #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Người dùng %s muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Cuộc thoại đã bị bỏ không và hết thời gian đã định." #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "Bạn bị ngắt kết nối khỏi máy chủ vì bạn đã đăng nhập từ một vị trí khác" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Tùy chọn người dùng" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ "Bạn bị ngắt kết nối vì bạn đã đăng nhập với tên hiển thị này tại một vị " #~ msgstr "Không mong đợi" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Thông tin ICQ cho %s" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên hiển thị vì nó kết thúc bằng một " #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Thông báo có mặt:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ "Tôi đang làm việc và cần chút thư giãn--Dùng nhắn tin nhanh với tôi!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Lập thông báo có mặt..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Không tham gia Chat được" #~ msgstr "Lý lịch cơ bản" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Thông tin lý lịch" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Tin Nhắn Nhanh" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Lập dữ liệu lý lịch Trepia của bạn" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Thăm trang chủ" #~ msgstr "Người dùng Cục bộ" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin giao thức Trepia" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "Bạn đã đăng xuất vì bạn đăng nhập bằng một máy hay một thiết bị khác." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu của bạn" #~ msgstr "%s đã đăng nhập" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s đăng xuất." #~ msgstr "%s đã ngắt kết nối" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ "%s vừa được %s cảnh báo.\n" #~ "Mức cảnh báo mới của bạn là %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "một người ẩn danh" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "Người dùng '%s' mời %s vào phòng Chat: '%s'\n" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Xin lỗi, tôi ra ngoài một lúc !" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ msgstr "Không đoán được loại ảnh bằng tên mởi rộng. Mặc định là PNG." #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Địa chỉ e-mail" #~ msgstr "Khởi tạo Chat" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Biểu tượng Buddy" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "Có lỗi không xác định khi kết nối đăng nhập với máy chủ MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Yêu cầu gửi mật khẩu" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Đồng bộ hoá với máy chủ" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Lỗi đọc từ máy chủ" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Nhận lỗi HTTP. Hãy thông báo lỗi này." #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Có lỗi khi nhận thông điệp này)" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Đang chuyển các thiết lập Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Chuyển thiết lập người dùng Gaim đến: " #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Tập tin đó không tồn tại." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "không tìm thấy %s .\n" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Thông điệp Yahoo! của bạn đã không được gửi." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Không gửi được thông điệp của bạn tới %s:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "xin lỗi, tôi ra ngoài một lúc. bbl" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "trạng thái mặc định" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Gửi trả lời tự động" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Chỉ trả lời tự động khi chuyển sang trạng thái nghỉ" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Đã đăng nhập bằng Zephyr" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ "Do Zephyr sử dụng tên người dùng hệ thống của bạn, bạn không thể có đa " #~ "tài khoản với nó khi đăng nhập cùng một người dùng." #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Tập tin biểu tượng buddy:" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Công cụ/Hoạt động của _giao thức" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Tập tin đã tồn tại rồi." #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Dùng mặt chữ tù_y chọn" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Dùng _cỡ chữ tùy chọn" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Hiển thị hình _cười" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Hiển thị _URL kiểu liên kết" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Thanh công cụ danh sách buddy" #~ msgstr "Hiển thị nhóm" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Hiển thị _số lượng trong nhóm" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Gửi _URL theo dạng liên kết" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Hiển thị Tin Nhắn Nhanh và Chat trong cùng cửa sổ tab" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Hiển thị biể_u tượng trạng thái trên tab" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Bề _rộng cửa sổ mới: " #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Chiều _cao cửa sổ mới:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Chiều cao trường nhậ_p:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ẩn cửa sổ khi _gửi" #~ msgstr "Biểu tượng buddy" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Hiển thị đăng nhậ_p trong cửa sổ" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Thông báo gõ phím" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Hoàn chỉnh tab" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Biệt danh dùng t_ab hoàn chỉnh" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Hoàn chỉnh dùng tab theo cách _cũ" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Hiển thị người tham gia trong cửa sổ" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Hiển thị người rời phòng trong cửa sổ" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Tô màu tên hiển thị" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "_Không phát tiếng khi bạn đăng nhập" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Gửi thông báo thôi trạng thái vắng mặt" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Thời gian theo giây trước khi gửi _lại:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Gửi trả lời tự động trong cuộc thoại h_oạt động" #~ msgstr "Tin nhắn nhanh" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "Hiện thời bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nào để có khả năng Chat." #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ "<B>Hỗ trợ các lệnh IRC sau:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ "<B>Hỗ trợc các lệnh IRC sau:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " #~ "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Không thể yêu cầu USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Không thể đăng nhập bằng MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Không thể gửi USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Không thể yêu cầu CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Không thể yêu cầu INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Có XFR không hợp lệ" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Không thể phân tích thông điệp." #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ "Tên hiển thị MSN phải có dạng \"tên@máychủ.com\". Có thể ý của bạn là %" #~ "s@hotmail.com. Danh sách được phép không có gì thay đổi." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Tên hiển thị MSN không hợp lệ" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ "Tên hiển thị MSN phải có dạng \"user@server.com\". Có thể ý của bạn là %" #~ "s@hotmail.com. Danh sách bị chặn không có gì thay đổi." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ "<html><body><b>Lỗi xảy ra khi lấy thông tin lý lịch</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Không ghi được vào máy chủ Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "Máy chủ Nexus MSN gửi thông tin trở lại không hợp lệ." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Giao thức không được hỗ trợ" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Người dùng %s (%s) muốn thêm bạn vào danh sách buddy của họ." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Không thể truyền tới máy chủ thông báo" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Có thể không nhận được một thông điệp MSN." #~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> %s" #~ msgstr "Tên hiể_n thị:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Không mở được tập tin cấu hình %s." #~ msgstr "_Lấy thông tin" #~ msgstr "_Nhắn tin nhanh" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Chữ bình thường" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Tùy chọn cho trình duyệt" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Mở cửa _sổ mới theo mặc định" #~ msgstr "Giao thức sai" #~ msgstr "Realm không hợp lệ" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Cơ chế quá yếu" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "%s@%s đăng ký không được: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Lỗi không xác định xảy ra khi đổi mật khẩu" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Không thể tham gia Chat" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Không thể gửi %s tới %s, giao thức không được hỗ trợ." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Lỗi tham số (có thể Gaim có lỗi)" #~ msgstr "Người dùng không hợp lệ" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Có lỗi tại máy chủ" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Không đọc được từ máy chủ Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Máy chủ Nexus MSN gửi lại thông tin không hợp lệ." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ passport" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Tên người dùng: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Mức cảnh báo: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Đăng nhập từ lúc : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Đăng ký thành viên từ: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Nghỉ: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Nghỉ: <b>Hoạt động</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Chú thích Buddy:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Hiện có:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Trạng thái:</b> Không được xác thực" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Không thể kết nối để truyền đi !" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Thuộc Tính Trình Điểm Tin Thị Trường Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Tần số cập nhật theo phút" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Nhập biểu tượng phân cách với \"+\" trong hộp dưới đây." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Đánh dấu chọn hộp này để chỉ hiển thị biểu tượng và giá:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Đánh dấu chọn hộp này để cuộn từ trái sang phải:" #~ msgstr "Gaim - Vắng mặt!" #~ msgstr "Thông Điệp Mới" #~ msgstr "Liên lạc bí danh" #~ msgstr "Bí danh buddy" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "Hãy nhập bí danh cho người bên dưới, hoặc đổi tên cho ngưòi này trong " #~ "danh sách buddy của bạn." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Thông tin" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Chèn ảnh" #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn _URL..." #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Lưu biểu tượng" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Đổi thông tin cho %s:" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Không thể ghi vào %s." #~ msgstr "Lưu tập tin bản ghi" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Không thể xóa tập tin %s." #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Bạn sắp xóa tập tin bản ghi cho %s. Bạn muốn thực hiện không?" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nhập từ cần tìm\n" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Tìm kiếm..." #~ msgid "Hide download details" #~ msgstr "Ẩn thông tin tải về" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "Bạn không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vượt quá mức giới hạn.Bạn " #~ "không nhận được %hu thông điệp từ %s vì đã vượt quá mức giới hạn." #~ msgid "/Conversation/Send _File..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tậ_p tin..." #~ msgid "This user can't accept files" #~ msgstr "Người dùng này không thể nhận các tập tin" #~ msgid "Gaim just support file:// URIS currently" #~ msgstr "Hiện tại Gaim đã hỗ trợ file:// URIS" #~ msgid "You are trying to send a lot of files" #~ msgstr "Bạn đang cố gửi rất nhiều tập tin" #~ msgid "Do you really want to send them ?" #~ msgstr "Bạn thật sự muốn gửi chúng không ?" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data là NULL!</b></font>"