# translation of sr.po to # Gaim Serbian translation # Copyright © 2003, 2004, 2005: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004. # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004. # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. " Project-Id-Version: sr\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" " PO-Revision-Date: 2006-03-15 13:58+0100\n" " Language-Team: <sr@Latn@li.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" " X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Сакриј поруке о грешкама" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Сакриј поруке о искључењу" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Сакриј грешке о пријави" #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Сакриј прозор очувања везе" #: plugins/autorecon.c:337 msgstr "Аутоматско очување везе" #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Другар неповезан:" #: plugins/contact_priority.c:107 #: plugins/contact_priority.c:121 #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Користи последњег одговарајућег другара" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." "Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у " "Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n" "ће користити оно што је било уграђен распоред: активан, миран, одсутан, одсутан+миран, неповезан." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Првенство контакта" #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара " "при рачунању првенства контакта." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: plugins/docklet/docklet.c:383 msgstr "Прикажи списак другара" #: plugins/docklet/docklet.c:390 #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgstr "Преноси датотека" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #: plugins/docklet/docklet.c:416 #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgstr "Иконица на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела." #: plugins/docklet/docklet.c:561 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или " "Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ " "често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са " "списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се " "не кликне на иконицу, слично као и ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Према броју разговора" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Смештање разговора" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број разговора у једном прозору" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Раздвоји прозоре са разговорима и брзим порукама при смештању по броју" #: plugins/extplacement.c:132 msgstr "Додатни размештај" #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни избори за размештај разговора." #: plugins/extplacement.c:136 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји " "брзе поруке од разговора." msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Гаим додатак за пример" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Секундарна боја курсора" msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Величина GtkTreeView проширивача" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Историја разговора" msgstr "Преглед дневника" msgstr "Прозор обавештења" msgid "Select Color for %s" msgstr "Изаберите боју за %s" msgid "Select Font for %s" msgstr "Изаберите писмо за %s" msgid "Select Interface Font" msgstr "Изаберите писмо сучеља" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Писмо GTK+ сучеља" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Пречице за текст" msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Контрола GTK+ теме Гаим-а" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама." #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:296 #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:301 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " "направите унос за нову особу." #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgstr "_Детаљи о кориснику" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgstr "Придружи другара" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Назначени другар није пронађен у контактима Еволуције." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Сарадња са Еволуцијом" #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Молим унесите податке о кориснику" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Додак захтева памћење разговора" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n" "Омогућавање снимања порука и/или причаоница ће активирати историју за исти тип комуникације." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." "Када се отвори нова конверзација овај додатак ће унети последњу конверзацију у тренутну.\n" "Додатак за исторју захтева да снимање буде омогућено. Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање. Укључивање снимања за поруке или причаонице ће активирати историју за исти тип конверзације." #: plugins/iconaway.c:101 msgstr "Умањи при одсутности" #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgstr "Контролор неактивности" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Уклони време неактивности налога" msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни" #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Пробни клијент за МПК" #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Пробни сервер за МПК" #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Прозори _разговора" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "По_дигни прозор разговора" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Користите издање Гаима %s. Текуће издање је %s.<hr>" "<b>Дневник промена:</b>\n" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" msgid "Release Notification" msgstr "Обавештење о издању" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверава повремено за нова издања." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена." #: plugins/signals-test.c:730 #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." msgstr "Једноставан додатак" #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Исправка дупликата" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки." #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" #: plugins/spellchk.c:1972 #: plugins/spellchk.c:1984 #: plugins/spellchk.c:1996 #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: plugins/spellchk.c:2032 #: plugins/spellchk.c:2048 #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замени само _целе речи" #: plugins/spellchk.c:2097 #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку." #: plugins/statenotify.c:42 msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: plugins/statenotify.c:49 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: plugins/statenotify.c:56 msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: plugins/statenotify.c:63 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #: plugins/statenotify.c:74 #: plugins/statenotify.c:77 #: plugins/statenotify.c:80 #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgstr "Трака са списком другара" #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #: plugins/timestamp.c:202 msgstr "Временска ознака разговора" #: plugins/timestamp.c:209 #: plugins/timestamp.c:216 #: plugins/timestamp.c:279 msgstr "Временска ознака" #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променљива провидност за слисак другара и разговоре." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка другара.\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Гтк+ библиотека издање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgstr "Само када смо спуштени" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " msgstr "Пружа опције специфичне за Виндоус Гаим, као што је спуштање листе другара и бљескање разговора." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 #: src/account.c:986 src/connection.c:96 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgstr "Грешка при повезивању" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај " "другар и његова група нису уклоњени.\n" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Група није уклоњена" msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Порука је предугачка." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: src/conversation.c:1497 msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:1499 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:1598 msgid "You are now known as %s" msgstr "Променили сте име у %s" #: src/conversation.c:1613 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: src/conversation.c:1669 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:1671 msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." #: src/conversation.c:1748 #: src/conversation.c:1750 msgid " left the room (%s)." msgstr " напусти причаоницу (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 "Грешка при читању %s: \n" "Грешка при упису %s: \n" "Грешка при приступу %s: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" "A file is available for download from:\n" "Датотека је спремна за преузимање са:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Понуда слања %s за %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Почиње пренос %s од %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Пренос датотеке %s завршен" msgid "File transfer complete" msgstr "Пренос датотеке завршен" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Обуставили сте пренос %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Обустављен је пренос" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s обустави пренос %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s обустави пренос датотеке" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Пренос датотеке од %s пропао." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Remember password" #. Build the user options frame. msgstr "Кориснички избори" msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" msgstr "Поставке проксија" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgstr "_Врста проксија:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgstr "_Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати другара у списак?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgstr "Прикључи се разговору" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заседу другару" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 msgstr "Преглед дневни_ка" msgstr "Н_адени име другару..." msgstr "Надени име контакту..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 msgstr "Аутоматска пријава" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Алати/Искључи звук" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Другари/Погледај дневник за _корисника..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Другари/Прикажи детаље о другару" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Другари/Сортирај другаре" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заседа другару" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Алати/_Акције по налогу" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алати/_Поставке" msgstr "/Алати/Прикључци" msgstr "/Алати/_Приватност" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алати/С_писак соба" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Алати/Искључи _звукове" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 "<b>Contact Alias:</b> %s" "<b>Контакт познат као:</b> %s" "<b>Last Seen:</b> %s ago" "<b>Последњи пут виђен:</b> пре %s" "<b>Стање:</b> Неповезан" "<b>Description:</b> Spooky" msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Неактиван (%dh %02dm) " msgstr "Неактиван (%dm) " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Другари/Нова брза порука..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Другари/Додај другара..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Другари/Додај разговор..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Другари/Додај групу..." msgstr "/Алати/С_писак соба" msgstr "/Алати/_Приватност" msgstr "По величини дневника" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/Заседа другару" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Алати/_Акције по налозима" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Другари/Прикажи детаље о другару" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете " "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо " "имена, кад год је то могуће.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ово издање протокола не подржава собе за разговор." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " "желите да додате у списак другара.\n" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and re-enable the account to connect." msgstr "%s је прекинуо услед грешке %s Налог је онемогућен. Исправите грешку и поново омогућите налогу да се повезује." msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me користи ГАИМ в%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Подржане опције за дебагирање су: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" msgstr "Команда не постоји" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Та команда ради само са Разговорима, а не са Брзим порукама." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Та команда ради само са Брзим порукама, а не са Разговорима." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Тај другар не користи исти протокол као овај разговор." msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене." msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене." #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgstr "Прибави поруку за одсуство" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." msgstr "Сачувај иконицу као..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Нађи..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/_Обриши" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговор/Над_имак..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке" msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Избори/Прикажи и_коницу другара" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Убаци везу..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Избори/Прикажи иконицу другара" msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Нема никога у причаоници" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" msgstr "Игнориши корисника" msgid "Get the user's information" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d особа у причаоници." msgstr[ 1 ] "%d особе у причаоници." msgstr[ 2 ] "%d особа у причаоници." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <акција>: Пошаљи другару или у разговор акцију у стилу ИРЦ-а." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "очисти: чисти прозор разговора." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." msgstr "Потврдите затварање" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?" msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и разговорима" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" msgid "Highlight matches" msgstr "Посветли поклапања" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgstr "Временска ознака" msgid "Right click for more options." msgstr "Више избора десним тастером миша." #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgstr "главни програмер" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и задужен за веб" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "libfaim maintainer" msgstr "одржавалац libfaim-а" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Australian English" msgstr "аустралијски енглески" msgstr "британски енглески" msgstr "канадски енглески" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgstr "Холандски; фламански" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски у Бразилу" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "упрошћени кинески" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL)<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Активни програмери" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писци исправки" msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" msgstr "Претходни преводиоци" msgid "Debugging Information" msgstr "Подаци за исправке грешки" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Молим вас унесите име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку." msgstr "Прибави податке о кориснику" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " msgstr "Молим вас унесите име или надимак особе чије податке желите да видите." msgstr "Погледај дневник о кориснику" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " msgstr "Молим вас унесите име или надимак особе чији дневник желите да видите." msgstr "Надени име контакту" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." msgstr "Надени име другару" msgstr "Надени име разговору" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за овај разговор." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да " "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да " "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да пренос почне" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Пријем као:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Слање као:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при покретању %s: %s" msgstr "Грешка при извршавању %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесирај враћени код грешке %d" msgstr "Локална датотека:" msgstr "Преостало време:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозор отворен" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Детаљи преноса датотеке" #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgstr "Залепи као текст" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртавање над-веза." msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n" "Unrecognized file type\n" "Непрепозната врста датотеке\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n" "Грешка при снимању слике\n" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgstr "_Сачувај слику..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgstr "Очисти форматирање" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговори у %s на %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговори са %s на %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка \"Сними све промене статуса у системски лог\" омогућена." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " msgstr "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" омогућена." msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "Разговори ће бити снимљени само ако је поставка \"Сними све разговоре\" омогућена." msgid "No logs were found" msgstr "Нису нађени логови" msgstr "Укупна величина дневника:" msgid "Conversations in %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 msgid "Conversations with %s" msgstr "Системски дневник" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n" " -c, --config=ДИР корисити ДИР за фајлове са поставкама\n" " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n" " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n" " -l, --login[=ИМЕ] аутоматски се пријави (опциони аргумент ИМЕ назначава\n" " налог(е) који ће се користити, раздвојене зарезима)\n" " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[ 1 ] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[ 2 ] "%s је примио %d нових порука." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" msgstr "Резултати претраге" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда читачу <b>%s</b> није исправна." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s" msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." msgstr "Изаберите датотеку" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgstr "Нова заседа другару" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce When" frame. msgstr "Када да извршим акцију?" msgid "_Return from away" msgstr "Врати се са одсуства" msgid "Retur_n from idle" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Када другар почиње да куца" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Када другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" msgid "_Popup notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" msgid "E_xecute a command" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Сними ову заседу након активирања" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заседу другару" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Непрепознате команде \"_са цртом\" шаљи као поруке" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке" msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи и_конице другара" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Овако ће се ваше поруке појављивати у протоколима који подржавају " msgstr "Поставке листова" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" msgstr "Десно вертикално" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Н_ови разговори:" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Сам одреди ИП адресу" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање" msgstr "Гном подразумевано" msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" msgstr "_Веб прегледник:" msgstr "Подразумевано у прегледнику" msgstr "Постојећи прозор" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgstr "Облик _дневника:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" msgstr "Бележи све _разговоре" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Сними све промене _статуса у системски лог" msgstr "Начин оглашавања" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук је _активан док сте одсутни" #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству" msgstr "Аутоматски одговор" msgid "When both away and idle" msgstr "Када сте одсутни или неактивни" msgid "_Report idle time" msgstr "Прикажи _трајање неактивности" msgstr "Аутоматско одуство" msgid "Change status when _idle" msgstr "Промени стање када сте не_активни" msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Број _минута пре мењања стања:" msgid "Change _status to:" msgstr "Промени _стање у:" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgstr "Одсуство / Неактивност" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" msgstr "Блокирај све кориснике" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #. "Set privacy for:" label msgstr "Постави приватност за:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgstr "Дозволе корисницима" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgstr "Блокирање корисника" msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgstr "Блокирање корисника %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 #: src/gtksavedstatuses.c:377 #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 #: src/gtksavedstatuses.c:451 #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов." #: src/gtksavedstatuses.c:675 msgstr "Произвољно стање" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/gtksavedstatuses.c:797 #: src/gtksavedstatuses.c:817 #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Користи _различит статус за неке налоге" msgstr "Другар се пријавио" msgstr "Другар се одјавио" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин " "оглашавања, али наредба није постављена." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна " #: src/gtkstatusbox.c:197 #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgstr "Успостављање везе" #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/gtkstatusbox.c:299 #: src/gtkstatusbox.c:300 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s" #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспело учитавање слике" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s." "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "Гаим не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у њему." #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "Довукли сте слику" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити као иконицу другара за овог корисника." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Постави као иконицу другара" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Можете послати ову слику као датотеку или је уметнути у поруку или је користити као иконицу другара за овог корисника." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " msgstr "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за овог корисника." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује него покретача самог." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Снимање овог разговора није успело." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Бонжур протокол" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сними списак другара..." #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списак другара је успешно сачуван!" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Учитај списак другара..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Списак другара је успешно учитан!" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "Сачувај списак другара..." #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Попуни поља за регистрацију." #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке нису исте." #: src/protocols/gg/gg.c:266 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрација завршена успешно!" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: src/protocols/gg/gg.c:417 #: src/protocols/gg/gg.c:426 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог" #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Лозинка је успешно измењена!" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не могу да добацим токен.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgstr "Тренутна лозинка" #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Password (retype)" msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "Унесите тренутни токен" #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:649 msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Изаберите разговор за другара: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 msgstr "Додај у разговор..." #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgstr "Резултати претраге" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgstr "Додај у разговор" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." msgstr "Повезивање пропало." #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgstr "Грешка разговора" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ово име разговора је већ заузето" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 msgid "Not connected to the server." msgstr "Нисте у вези са сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "Токен грешка: Неуспело добављање токена.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Молим вас попуните следећа поља" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #: src/protocols/gg/gg.c:1520 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Добави списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "Сними списак другара у датотеку" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Добави списак другара из фајла" #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "Популарни пољски ИМ" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgstr "Гаду-Гаду корисник" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Пропао пренос датотеке" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "ГАИМ није успео да отвори порт за слушање." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/irc/irc.c:83 msgstr "Порука дана за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер се искључио" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgstr "Погледајте поруку дана" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не могу да начиним сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Неуспешно SSL руковање" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 #: src/protocols/irc/irc.c:825 #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 #: src/protocols/irc/irc.c:831 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #: src/protocols/irc/irc.c:839 #: src/protocols/irc/msgs.c:105 #: src/protocols/irc/msgs.c:116 msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 #: src/protocols/irc/msgs.c:134 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgstr " <i>(оператер)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgstr "Тренутно присутан" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 msgstr "Корисника на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgstr "Одговор са временом" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локално време IRC сервера је:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgstr "Нема таквог канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgstr "не постоји такав канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgstr "Не могу да пошаљем" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 msgstr "Не могу да се прикључим у %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." #: src/protocols/irc/parse.c:115 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " #: src/protocols/irc/parse.c:116 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате " "бити оператор канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га " "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор " "канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: src/protocols/irc/parse.c:121 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " "оператор да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:122 " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Приказује списак соба на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због тога " "могу да Вас искључе са мреже.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <радња>: Изврши радњу." #: src/protocols/irc/parse.c:124 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини " "начин приступа за канал или за корисника." #: src/protocols/irc/parse.c:125 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате " "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." #: src/protocols/irc/parse.c:129 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно " "не можете да је користите." #: src/protocols/irc/parse.c:130 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи " "притом исписује и поруку." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Шаље сирову команду серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:135 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " "оператор канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " "канала да бисте ово могли да урадите." #: src/protocols/irc/parse.c:140 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни " "не можете да је користите." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику." #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:423 #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgstr "Веза је прекинута." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Сервер захтева TLS/ССЛ за пријаву. Изаберите „Користи TLS ако је доступан“ у " #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер захтева TLS/ССЛ за пријаву. Није нађена подршка за ТЛС/ССЛ." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" # „радно место‟ у организацији? # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Доле су резултати ваше претраге" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Тражи Џабер кориснике" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Неисправан директоријум" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Унесите директоријум корисника" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 msgstr "Претражи директоријум" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 #: src/protocols/jabber/chat.c:47 #: src/protocols/jabber/chat.c:53 #: src/protocols/jabber/chat.c:223 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Подешавање није успело" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при подешавању собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промена надимка није подржана у собама за разговор које нису MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при добављању списка соба" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Сервер за разговоре" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при покретању сесије" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу начинити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Ниједан (чекање)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgstr "Лозинка измењена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgstr "Лозинка (поновите)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Измените Џабер лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgstr "Постави податке о кориснику" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Могућност није подржана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgstr "Потребна је уплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Прималац недоступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна је регистрација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је преоптерећен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна је претплате" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекивани захтев" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Пријава прекинута" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgstr "Неисправан authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgstr "Домаћин је нестао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgstr "Домаћин је непознат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgstr "Прекорачење овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgstr "Погледајте другог домаћина" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не могу да забраним корсиника %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната повезаност: \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Подеси собу за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Подеси собу за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [соба]: Напуштање собе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Пријава у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Преглед или промена теме." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <надимак> [соба]: Брани приступ кориснику у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "affiliate <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Постави повезаност корисника са собом." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порука]: Позива корисника у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <соба> [сервер]: Придружи се разговору на овом серверу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [соба]: Избацује корисника из собе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Користи TLS ако је доступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Наметни стари (порт 5223) ССЛ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgstr "Повезивање са сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #: src/protocols/jabber/message.c:178 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Џабер грешка поруке" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Грешка при XML обради" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgstr "Направи нову собу" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате " "подразумеване поставке?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgstr "Поставке за собу" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgstr "Прихвати подразумевано" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 msgstr "Грешка при разговору: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли " "да додате овог другара?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог " #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не могу да обрадим поруку." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Неисправна ел. адреса" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Корисник не постоји." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 #: src/protocols/msn/error.c:67 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/error.c:79 #: src/protocols/msn/error.c:82 msgstr "Неисправна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Услуге тренутно нису доступне." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Наредба искључена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgstr "Сервер је заузет" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Сервер је презаузет" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgstr "Неисправна карта" #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Управо сте послали тапшај!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " #: src/protocols/msn/msn.c:311 #: src/protocols/msn/msn.c:312 #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: src/protocols/msn/msn.c:356 #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #: src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријатељско име" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави број кућног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави број телефона на послу" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави број мобилног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:717 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " " http: //gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "За повезивање са MSN потребна је подршка за SSL. Молимо инсталирајте неку од " "подржаних библиотека ѕа SSL. Више информација се може пронаћи на: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #: src/protocols/msn/msn.c:1471 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при читању са сервера" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 #: src/protocols/msn/msn.c:1696 #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисник није направио јавни профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или " "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "ГАИМ није успео да пронађе информације у корисниковом профилу. Корисник са " "овим именом највероватније не постоји." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgstr "Сервер за пријаву" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgstr "Користи HTTP режим" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "nudge: привуци пажњу другара" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s није дозвољена група." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgstr "Непозната грешка." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен." #: src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s није исправан налог пасоша." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не могу да преименујем групу" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не могу да уклоним групу" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Грешка при повезивању са сервера %s (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при обради HTTP-а." #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." #: src/protocols/msn/session.c:337 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не могу да идентификујем: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте " #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 #: src/protocols/msn/session.c:364 #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Почињем идентификацију" #: src/protocols/msn/session.c:367 #: src/protocols/msn/session.c:369 #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s вас управо тражи!" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "%s вас је додао у свој списак другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не могу да додам \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Име корисника је неисправно." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:274 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Не могу да прочитам поруку са сервера: %s. Команда је %hd, дужина је %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "Непозната грешка сервера." #: src/protocols/napster/napster.c:339 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #: src/protocols/napster/napster.c:414 msgid "%s requested your information" msgstr "%s захтева Ваше податке" #: src/protocols/napster/napster.c:454 msgid "%s requested a PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Напстер протокол" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребни параметри нису пренесени" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не могу да пишем у мрежу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не могу да читам са мреже" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није пронађена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференција не постоји." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "Неисправна лозинка" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Корисник није пронађен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Налог је искључен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете додати сами себе" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главна архива није добро подешена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Налог или име рачунара које сте унели није препознато." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише неуспелих пријава" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисник Вас је блокирао." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Пријава није успела (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " #: src/protocols/novell/novell.c:617 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу " #: src/protocols/novell/novell.c:690 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #: src/protocols/novell/novell.c:1456 #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #: src/protocols/novell/novell.c:1618 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Групна конференција %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Грешка при обради догађаја или одговора (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам на одговор..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s је позван на овај разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позив на разговор" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " #: src/protocols/novell/novell.c:2051 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 #: src/protocols/novell/novell.c:3565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент је одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgstr "Одговор је предугачак" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgstr "Одговори су изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgstr "Захтев је одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Другар с којим причате вероватно " "користи неисправан програм.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgstr "Непосредна АИМ порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgstr "Прибави датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgstr "Безбедност укључена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgstr "_Нивои упозорења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Непосредна веза није успела" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Покушавам да се повежем са %s на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко име " "није важеће. Корисничка имена морају или почети словом и садржати само " "слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Покушавам прослеђивање везе..." #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "Време за пренос датотеке %s је истекло.\n" " Покушајте омогућити прокси сервере за пренос датотека у Алати -> Поставке -> АИМ/ICQ." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу да успоставим нову везу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Не могу да се пријавим на прокси преноса датотека." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу или није присутна АОЛ прокси веза." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgstr "Унутрашња грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "Корисник %u жели да %s дода у свој списак другара и навео је следећи разлог:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 "You have received a special message\n" "Примили сте нарочиту поруку\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 "You have received an ICQ page\n" "Примили сте ICQ страницу\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgstr "Непознат разлог." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 msgid "User information not available: %s" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " msgstr "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Наредни надимци су у вези са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Највећа дозвољена величина профила од %d бајт је прекорачена. Гаим га је " "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је " "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајт је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; " "покушајте поново када се прописно повежете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. Надимци " "морају да или почну словом и затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgstr "Не могу да додам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу преузети списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када " "већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара из следећих разлога:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Наведено је неисправно име разговора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM разговора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgstr "Поруке за одсуство" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Примедба за другара %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgstr "Прибави поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgstr "Непосредна порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Require authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 msgstr "Сакриј ИП адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Поставке приватности за ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." msgstr "Покажи опције приватности..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Запис екранског имена..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Пронађи другара према е-адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Пронађи другара према подацима" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Користи претходну групу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Покажи колико сте неактивни" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "Користи АИМ/ICQ прокси сервер (спорије/сигурније/често ради)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgstr "Домаћин за идентификацију" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 msgid "Sending Handshake" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Чекам на признавање руковања" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Чекам препознавање пријаве" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 msgstr "Пријава преусмерена" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 msgstr "Присиљавам пријаву" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Пријава препозната" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Повезао се са Sametime Community сервером" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgstr "Упозорење администратора" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 #: src/protocols/simple/simple.c:202 "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " msgstr "Нисам могао додати другара %s зато што сваки једноставни корисник треба да почиње са 'sip:'." #: src/protocols/simple/simple.c:1209 msgid "Could not create listen socket" msgstr " е могу да начиним сокет за слушање" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP надимци не могу садржати белине или @ симболе" #: src/protocols/simple/simple.c:1408 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" #: src/protocols/simple/simple.c:1409 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "Томас Батер <butter@uni-mannheim.de>" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgstr "Погодба о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Није могуће сложити се око кључева" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Време је истекло током преговора" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Преговор о кључевима је отказан" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " #: src/protocols/silc/buddy.c:297 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Захтев за преговор о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgstr "Порука са лозинком" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgstr "Добави јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgstr "Прикажи јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgstr "Подаци о кориснику" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Другар %s није од поверења" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни " "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните " "Добаци да бисте добавили кључ." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Изаберите правог корисника" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgstr "Кориснички избори" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Добави јавни кључ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgstr "Одстрани корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:38 #: src/protocols/silc/chat.c:79 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:118 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Модови канала:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавни кључ канала" #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавни кључ..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка за канал" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Списак јавних кључева канала" #: src/protocols/silc/chat.c:410 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног " "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је " "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су " "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним " "кључевима могу да приступе." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Пријава на канал" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:576 #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 #: src/protocols/silc/chat.c:591 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај нову приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:720 #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." #: src/protocols/silc/chat.c:863 #: src/protocols/silc/chat.c:871 #: src/protocols/silc/chat.c:876 #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:897 #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Постави сталност" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgstr "Постави број корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Укини ограничење теме" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави ограничење за тему" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Укини приватност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Укини тајност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави тајност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Прикључи се приватној групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Није могуће ући на приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Није успело позивање команде" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgstr "Непозната наредба" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбедни пренос датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ забрањен" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесија преноса датотека не постоји" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активних сесија за пренос" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #: src/protocols/silc/ops.c:830 # „радно место‟ у организацији? #: src/protocols/silc/ops.c:834 #: src/protocols/silc/ops.c:838 #: src/protocols/silc/ops.c:842 #: src/protocols/silc/ops.c:861 #: src/protocols/silc/ops.c:866 #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отисак јавног кључа" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Сажетак јавног кључа" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Искључи се са сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgstr "Не могу да се искључим" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Не могу да поставим тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не могу да добавим списак соба" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Није примљен јавни кључ" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистике о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Нема доступних статистика" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Локално време почетка рада: %s\n" "Локално време рада: %s\n" "Број ћелијских клијената: %d\n" "Број ћелијских канала: %d\n" "Број ћелијских сервера: %d\n" "Укупно оператора сервера: %d\n" "Укупно оператора рутера: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежне статистике" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Не могу да уклоним корисника" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размена кључева није успела" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Сервер Вас је искључио" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgstr "Настављам сесију" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Читање јавног кључа за сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег клијента" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Грешка: потпис је неисправан" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Грешка: колачић је неисправан." #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. " "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери јавни кључ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподржана врста јавног кључа" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не може се покренути SILC клијентска веза" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Размена кључева је у току" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgstr "Нема довољно меморије" #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Повезивање са SILC сервером" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Тренутно расположење" #: src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/silc.c:657 "Your Preferred Contact Methods" "Омиљени начини повезивања" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш тренутни статус" #: src/protocols/silc/silc.c:681 #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Објави списак мрежних услуга" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Објави име рачунара ког користите" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgstr "Ваша електронска посетница" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Особине мрежног статуса" #: src/protocols/silc/silc.c:712 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и " "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/silc/silc.c:800 #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Погледај поруку дана" #: src/protocols/silc/silc.c:882 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgstr "Тема је предугачка." #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Морате навести надимак" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 msgid "channel %s not found" msgstr "Канал %s није пронађен" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната наредба: %s (може бити и грешка у ГАИМ-у)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушта разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <канал> [<лозинка>]: Приступа разговору на овој мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ову сесију" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC клијента" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " #: src/protocols/silc/silc.c:1396 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе за " #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " "односно уклања са списка позваних" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Дигитално потпиши све _брзе поруке" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Провери све потписе брзих порука" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Дигитално потпиши све поруке за канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Провери потписе свих порука на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за SILC протокол" #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgstr "Датотека са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgstr "Датотека са приватним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Пријава са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Одбиј посматрање од других корисника" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Одбиј захтеве за објаву статуса" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Право име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 msgstr "Ел.адреса: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Дужина кључа: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" "Сажетак јавног кључа:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Подаци о јавном кључу" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:139 #: src/protocols/toc/toc.c:148 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Потребно више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:552 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неисправан назив групе" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас " "избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgstr "Прибави податке из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgstr "Постави податке у именик" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Гаим — Сачувај као..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 0 ] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 1 ] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 2 ] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 #: src/protocols/toc/toc.c:2341 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Јаху! системска порука за %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Порука (необавезна) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово " "издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgstr "Игнориши другара?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Неисправно корисничко име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обична идентификација неуспешна" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "Нормална процедура за пријаву није успела. То значи да је или лозинка " "неисправна или да је Yahoo! сервис променио начин пријаве. ГАИМ ће покушати " "да се повеже користећи методу Web Messenger, што има за последицу смањену " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Yahoo! можда може да то отклони." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgstr "Изашао сам на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgstr "Прави се повезан" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Прави се потпуно неповезан" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не прави се потпуно неповезан" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgstr "Поставке скривања" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgstr "Активирај ИД (који)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Прикључи се коме разговору?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Прикључи корисника разговору..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: сиреном привуци пажњу контакту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Јапански домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgstr "Локалитет за причаоницу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL за списак соба" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>ИП адреса:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил за Yahoo! Јапан" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " msgstr "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgstr "Занимљива веза 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgstr "Занимљива веза 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgstr "Занимљива веза 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " msgstr "Овај профил је написан на језику који тренутно није подржан." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на " "серверу. Молимо покушајте касније." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не " "постоји; међутим, Yahoo! понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако " "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можда је соба попуњена?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Разговарате на %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не разговарају?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добављање списка соба није успело." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не могу да добавим списак соба." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не могу да пошаљем разговор %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Сакривен или непријављен" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 msgid "<br>At %s since %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,<i>примерак</" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Добави пријаве са сервера" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Увези из .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Увези из .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" msgid_plural "(%d messages)" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив на разговор?" msgstr "%s се вратио(ла)" msgstr "%s је отишао(ла) на одсуство." msgstr "%s се успавао(ла)" msgstr "%s се пробудио(ла)" msgid "Default auto-away" msgstr "Подразумевано аутоматско одуство" msgstr "Грешка при читању %s" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Дошло је до грешке при обради вашег %s. Није учитано, а старом фајлу је име промењено у %s~." msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n"