# Gaim Serbian translation # Copyright © 2003, 2004, 2005: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. " Project-Id-Version: gaim 1.4.0\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" " PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:22+0200\n" " Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n" " Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Sakrij poruke o greškama" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Sakrij poruke o isključenju" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Sakrij greške o prijavi" #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Sakrij poruke o isključenju" #: plugins/autorecon.c:337 msgstr "Automatsko očuvanje veze" #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Drugar nepovezan:" #: plugins/contact_priority.c:107 #: plugins/contact_priority.c:121 #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Koristi poslednjeg odgovarajućeg drugara" #: plugins/contact_priority.c:141 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." "Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji će imati prvenstvo za stupanje " "Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n" "će koristiti ono što je bilo ugrađen raspored aktivan->miran->odsutan-" ">odsutan+miran->nepovezan." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..." #: plugins/contact_priority.c:195 msgstr "Prvenstvo kontakta" #: plugins/contact_priority.c:198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #: plugins/contact_priority.c:200 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara " "pri računanju prvenstva kontakta." #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim — Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #: plugins/docklet/docklet.c:383 #: plugins/docklet/docklet.c:390 #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgstr "Priključi se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgstr "Prenosi datoteka" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #: plugins/docklet/docklet.c:416 #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgstr "Ikonica na panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela." #: plugins/docklet/docklet.c:561 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." "Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili " "Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup " "često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa " "spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se " "ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Prema broju razgovora" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Smeštanje razgovora" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Razdvoji prozore sa razgovorima i brzim porukama pri smeštanju po broju" #: plugins/extplacement.c:132 msgstr "Dodatni razmeštaj" #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora." #: plugins/extplacement.c:136 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji " "brze poruke od razgovora." msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "— Izvrće sav prispeli tekst\n" "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" msgid "Secondary Cursor Color" msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Veličina proširivača" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Server za prijavu" msgstr "Zahtev je dvosmislen" msgid "Select Color for %s" msgstr "Izaberite boju teksta" msgstr "Izaberite boju teksta" msgid "Select Font for %s" msgid "Select Interface Font" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Postavke sučelja" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #: plugins/gestures/gestures.c:296 #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #: plugins/gestures/gestures.c:301 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n" "Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n" "Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili " "napravite unos za novu osobu." #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgstr "Sakrij detalje o korisniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgstr "Pridruži drugara" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom" #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Saradnja sa Evolucijom" #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogućava uzajamnu vezu sa programom Gzimijan evolucija." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Molim unesite podatke o korisniku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Unesite nadimak drugara i tip naloga ispod." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "History Plugin Requires Logging" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." #: plugins/iconaway.c:101 msgstr "Umanji pri odsutnosti" #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Probni klijent za MPK" #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent." #: plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. " "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = MeđuProcesna Komunikacija #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Probni server za MPK" #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Prozori _razgovora" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Prozor razgovora" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenje o porukama" #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor " msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Koristite izdanje Gaima %s. Tekuće izdanje je %s.<hr>" "<b>Dnevnik promena:</b>\n" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "Možete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" msgid "Release Notification" msgstr "Obaveštenje o izdanju" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik " #: plugins/signals-test.c:730 #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." msgstr "Jednostavan dodatak" #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" #: plugins/spellchk.c:1972 #: plugins/spellchk.c:1984 #: plugins/spellchk.c:1996 #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:2032 #: plugins/spellchk.c:2048 #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" #: plugins/spellchk.c:2097 #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS." #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS." #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku." #: plugins/statenotify.c:42 msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: plugins/statenotify.c:49 msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." #: plugins/statenotify.c:56 msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: plugins/statenotify.c:63 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." #: plugins/statenotify.c:74 #: plugins/statenotify.c:77 #: plugins/statenotify.c:80 #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgstr "Traka sa spiskom drugara" #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #: plugins/timestamp.c:202 msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #: plugins/timestamp.c:209 #: plugins/timestamp.c:216 #: plugins/timestamp.c:279 msgstr "Vremenska oznaka" #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgstr "Nadeni ime kontaktu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Promenljiva providnost za slisak drugara i razgovore." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n" " Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lozinka je istekla" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 #: src/account.c:986 src/connection.c:96 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" "%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj " "drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Poruka je predugačka." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: src/conversation.c:1497 msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:1499 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:1598 msgid "You are now known as %s" msgstr "Promenili ste ime u %s" #: src/conversation.c:1613 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:1669 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:1671 msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." #: src/conversation.c:1748 #: src/conversation.c:1750 msgid " left the room (%s)." msgstr " napusti pričaonicu (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 "Greška pri čitanju %s: \n" "Greška pri upisu %s: \n" "Greška pri pristupu %s: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije obična datoteka i zato je GAIM neće prepisivati.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?" "A file is available for download from:\n" "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ponuda slanja %s za %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponuda slanja %s za %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s završen" msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke završen" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Obustavili ste prenos %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Obustavljen je prenos" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s obustavi prenos %s" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s obustavi prenos datoteke" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Remember password" #. Build the user options frame. msgstr "Korisnički izbori" msgid "New mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti" #. Build the protocol options frame. #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgstr "_Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" "Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u spisak?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgstr "Priključi se razgovoru" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem želite da se priključite.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgstr "Pošalji datoteku" msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 msgstr "Pregled dnevni_ka" msgstr "N_adeni ime drugaru..." msgstr "Nadeni ime kontaktu..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 msgstr "Automatska prijava" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 msgid "/Tools/Mute Sounds" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za _korisnika..." msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare" msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe" msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Alati/_Akcije po nalogu" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/_Postavke" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" msgstr "/Alati/_Privatnost" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/S_pisak soba" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" msgstr "/Pomoć/_O programu" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 "<b>Contact Alias:</b> %s" "<b>Kontakt poznat kao:</b>" "<b>Last Seen:</b> %s ago" "<b>Stanje:</b> Nepovezan" "<b>Description:</b> Spooky" msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " msgstr "Neaktivan (%dm) " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." msgstr "/Alati/S_pisak soba" msgstr "/Alati/_Privatnost" msgstr "Po azbučnom redu" msgstr "Po veličini dnevnika" msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/Zaseda drugaru" msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Alati/_Akcije po nalozima" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe" msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete " "uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto " "imena, kad god je to moguće.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava sobe za razgovor." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "želite da dodate u spisak drugara.\n" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" msgstr "Veza je prekinuta" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and re-enable the account to connect." msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me koristi GAIM v%s." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podržane opcije za debagiranje su: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n" msgstr "Komanda ne postoji" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ova komanda radi samo sa Razgovorima, a ne sa Brzim porukama." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ova komanda radi samo sa Brzim porukama, a ne sa Razgovorima." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovaj razgovor" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Sačuvaj razgovor" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgstr "Pošalji datoteku" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razgovor/_Nađi..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Razgovor/_Obriši" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Razgovor/_Pošalji datoteku..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Završi" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Prikaži i_konice drugara" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Blokiraj..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogući zapise" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Prikaži i_konice drugara" msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Nema nikoga u pričaonici" msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku" msgstr "Ignoriši korisnika" msgid "Get the user's information" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d osoba u pričaonici." msgstr[ 1 ] "%d osobe u pričaonici." msgstr[ 2 ] "%d osoba u pričaonici." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <akcija>: Pošalji drugaru ili u razgovor akciju u stilu IRC-a." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s zatvori prozor razgovora." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" msgid "Close conversation" msgstr "Okončaj razgovor" msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i razgovorima" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka" msgid "Highlight matches" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgstr "Vremenska oznaka" msgid "Right click for more options." msgstr "Pokaži više postavki" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgstr "glavni programer" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer & webmaster" msgstr "programer i zadužen za veb" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "libfaim maintainer" msgstr "prethodni održavalac libfaim-a" msgstr "bivši DŽaber programer" msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Australian English" msgstr "australijski engleski" msgstr "britanski engleski" msgstr "kanadski engleski" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgstr "holandski; flamanski" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski u Brazilu" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "uprošćeni kineski" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" "Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, " "Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni programeri" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi pisci ispravki" msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" msgid "Current Translators" msgstr "Tekući prevodioci" msgstr "Prethodni prevodioci" msgid "Debugging Information" msgstr "Podaci o korisniku" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku." msgstr "Pribavi podatke o korisniku" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite." msgstr "Pribavi dnevnik o korisniku" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite." msgstr "Nadeni ime kontaktu" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." msgstr "Nadeni ime drugaru" msgstr "Nadeni ime razgovoru" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da " "Uklanjate grupu %s i %d ostala člana iz spiska drugara. Da li želite da " "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da " "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekam da prenos počne" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijem kao:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Slanje kao:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Greška pri pokretanju<b>%s</b>: %s" msgstr "Greška pri uključenju u razgovor: %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Lokalna datoteka:" msgstr "Preostalo vreme:" msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozor otvoren" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgstr "Zalepi kao tekst" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n" "Unrecognized file type\n" "Neprepoznata vrsta datoteke\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n" "Greška pri čuvanju slike\n" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgstr "_Sačuvaj sliku..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgstr "Očisti formatiranje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Conversation in %s on %s" msgid "Conversation with %s on %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgid "No logs were found" msgstr "Po veličini dnevnika" msgid "Conversations in %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 msgid "Conversations with %s" msgstr "Sistemski dnevnik" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 msgstr "Gnom podrazumevano" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[ 1 ] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[ 2 ] "%s je primio %d novih poruka." msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" msgstr "Rezultati pretrage" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Komanda čitaču <b>%s</b> nije ispravna." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Greška pri pokretanju<b>%s</b>: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." msgstr "Izaberite datoteku" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgstr "Nova zaseda drugaru" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce When" frame. msgstr "Kada da izvršim akciju?" msgid "_Return from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" msgid "Retur_n from idle" msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kada drugar počinje da kuca" msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kada drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" msgid "_Popup notification" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" msgid "E_xecute a command" msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja" msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zasedu drugaru" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se prijavio(la) (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odjavio(la) (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se uspavao(la) (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Neprepoznate komande \"_sa crtom\" šalji kao poruke" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži alatke za formatiranje" msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži i_konice drugara" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "Ovako će se vaše poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju " msgstr "Postavke listova" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima" msgstr "Dodatni razmeštaj" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Okončaj razgovor" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Sam odredi IP adresu" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje" msgstr "_Poslednji port:" msgstr "Gnom podrazumevano" msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" msgstr "_Veb preglednik:" msgstr "Podrazumevano u pregledniku" msgstr "Postojeći prozor" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgstr "Oblik _dnevnika:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" msgstr "Beleži sve _razgovore" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Način oglašavanja" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran" msgid "_Sounds while away" msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu" msgstr "Automatski odgovor" msgid "When both away and idle" msgstr "Kada ste odsutni ili spavate" msgid "_Report idle time" msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti" msgstr "Automatsko odustvo" msgid "Change status when _idle" msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni" msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" msgid "Change _status to:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgstr "Odsustvo / Neaktivnost" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" msgstr "Blokiraj sve korisnike" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #. "Set privacy for:" label msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgstr "Dozvole korisnicima" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgstr "Blokiranje korisnika" msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgstr "Blokiranje korisnika %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?" #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka već postoji." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 #: src/gtksavedstatuses.c:377 #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgstr "Statistike o serveru" #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #: src/gtksavedstatuses.c:675 #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/gtksavedstatuses.c:797 #: src/gtksavedstatuses.c:817 #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Drugar se prijavio" msgstr "Drugar se odjavio" msgstr "Poruka primljena" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priključuje razgovoru" msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta razgovor" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način " "oglašavanja, ali naredba nije postavljena." "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna " #: src/gtkstatusbox.c:197 #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgstr "Uspostavljanje veze" #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/gtkstatusbox.c:299 #: src/gtkstatusbox.c:300 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Prikaži i_konice drugara" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte " #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Pošalji spisak drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." msgstr "N_adeni ime drugaru..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "Pošalji spisak drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/protocols/gg/gg.c:266 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija uspešna" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: src/protocols/gg/gg.c:417 #: src/protocols/gg/gg.c:426 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgstr "_Osenči neaktivne drugare" #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Unesite novu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku." #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba." #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgstr "Neispravna lozinka." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Password (retype)" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:649 msgid "Select a chat for buddy: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgstr "Rezultati pretrage" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/protocols/gg/gg.c:1435 msgid "Not connected to the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruj novi DŽaber nalog" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #: src/protocols/gg/gg.c:1520 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Obustavljen je prenos" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "GAIM nije uspeo da otvori port za slušanje." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/irc/irc.c:83 msgstr "Poruka dana za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server se isključio" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgstr "Pogledajte poruku dana" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška je nedostupna" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ne mogu da načinim soket" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Neuspešno SSL rukovanje" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 #: src/protocols/irc/irc.c:825 #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 #: src/protocols/irc/irc.c:831 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #: src/protocols/irc/irc.c:839 #: src/protocols/irc/msgs.c:105 #: src/protocols/irc/msgs.c:116 msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 #: src/protocols/irc/msgs.c:134 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgstr " <i>(operater)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 msgstr "Korisnika na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgstr "Odgovor sa vremenom" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgstr "Nema takvog kanala" #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgstr "ne postoji takav kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgstr "Ne mogu da pošaljem" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 #: src/protocols/irc/msgs.c:692 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene " #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju." #: src/protocols/irc/parse.c:115 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez " #: src/protocols/irc/parse.c:116 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora Morate " "biti operator kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:117 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što ga " "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator " "kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:118 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:119 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili " "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #: src/protocols/irc/parse.c:120 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog " "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #: src/protocols/irc/parse.c:121 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti " "operator da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:122 " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Prikazuje spisak soba na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri zbog toga " "mogu da Vas isključe sa mreže.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju." #: src/protocols/irc/parse.c:124 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini " "način pristupa za kanal ili za korisnika." #: src/protocols/irc/parse.c:125 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku (dakle " #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak." #: src/protocols/irc/parse.c:128 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. " "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite." #: src/protocols/irc/parse.c:129 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, " "verovatno ne možete da je koristite." #: src/protocols/irc/parse.c:130 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji " "pritom ispisuje i poruku." #: src/protocols/irc/parse.c:131 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili " "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku " #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Šalje sirovu komandu serveru." #: src/protocols/irc/parse.c:135 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti " "operator kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod." #: src/protocols/irc/parse.c:139 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator " "kanala da biste ovo mogli da uradite." #: src/protocols/irc/parse.c:140 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni " "ne možete da je koristite." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku." #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/parse.c:423 #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgstr "CTCP PING odgovor" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgstr "Veza je prekinuta." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Izaberite „Koristi TLS ako je dostupan“ u " #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije " #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identifikacija običnim tekstom" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgstr "Proširena adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" # „radno mesto‟ u organizaciji? # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev. #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd. #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 msgstr "Produženo odsustvo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dole su rezultati pretrage: " #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neispravna greška (!!!)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 msgstr "Postavi podatke u imeniku" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 #: src/protocols/jabber/chat.c:47 #: src/protocols/jabber/chat.c:53 #: src/protocols/jabber/chat.c:223 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ručka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Podešavanje nije uspelo" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Greška pri podešavanju sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Promena nadimka nije podržana u sobama za razgovor koje nisu MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Greška pri čitanju spiska soba" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Server za razgovore" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Greška pri pokretanju sesije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgstr "Greška pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu načiniti soket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neispravan DŽaber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Već je registrovan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registruj novi DŽaber nalog" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Nijedan (čekanje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgstr "Lozinka izmenjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Greška pri izmeni lozinke" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgstr "Lozinka (ponovite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Izmenite DŽaber lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgstr "Postavi podatke o korisniku" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mogućnost nije podržana" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neispravan DŽaber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgstr "Potrebna je uplata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primalac nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna je registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni računar nije pronađen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je preopterećen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna je pretplate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekivani zahtev" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prijava prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgstr "Neispravan authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš predmetak prostora imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgstr "Domaćin je nestao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgstr "Domaćin je nepoznat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovarajuće adresiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapajući domaćini" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgstr "Prekoračenje ovlašćenja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograničenje resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgstr "Pogledajte drugog domaćina" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržano izdanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sačinjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ne mogu da zabranim korsinika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Podesi sobu za razgovor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Podesi sobu za razgovor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Napuštanje sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Prijava u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregled ili promena teme." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <nadimak> [soba]: Brani pristup korisniku u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <korisnik> [soba]: Poziva korisnika u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [server]: Pridruži se razgovoru na ovom serveru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <korisnik> [soba]: Izbacuje korisnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku drugom korisniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za DŽaber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Koristi TLS ako je dostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Nametni stari SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #: src/protocols/jabber/message.c:178 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #: src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "DŽaber greška poruke" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "Greška pri XML obradi" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgstr "Napravi novu sobu" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate " "podrazumevane postavke?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgstr "Postavke za sobu" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgstr "Prihvati podrazumevano" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 msgstr "Greška pri razgovoru: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri uključenju u razgovor: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos " #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgstr "Neuspešno slanje datoteke" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite li " "da dodate ovog drugara?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate ovog " #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Neispravna el. adresa" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "Neispravno korisničko ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" #: src/protocols/msn/error.c:61 #: src/protocols/msn/error.c:64 #: src/protocols/msn/error.c:67 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Već u suparničkom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:79 #: src/protocols/msn/error.c:82 msgstr "Neispravna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je predugačko" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspešno prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previše pogodaka u FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Greška servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "Naredba isključena" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Greška pri radu sa datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgstr "Server je zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgstr "Preopterećenje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:180 #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "Server je prezauzet" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgstr "Neispravna karta" #: src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da " "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi " #: src/protocols/msn/msn.c:311 #: src/protocols/msn/msn.c:312 #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:356 #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #: src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj kućnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgstr "Pošalji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:717 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " " http: //gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Molimo instalirajte neku " "od podržanih biblioteka ѕa SSL. Više informacija se može pronaći na: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #: src/protocols/msn/msn.c:1471 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgstr "Poslednja dopuna" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Korisnik nije napravio javni profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili " "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "GAIM nije uspeo da pronađe informacije u korisnikovom profilu. Korisnik sa " "ovim imenom najverovatnije ne postoji." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgstr "Koristi HTTP režim" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "buzz: sirenom privuci pažnju kontaktu" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nije dozvoljena grupa." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgstr "Nepoznata greška." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s se ne može dodati pošto vam je spisak drugara popunjen." #: src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nije ispravan nalog pasoša." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgstr "Greška pri pisanju" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 "Connection error from %s server (%s):\n" "Greška pri povezivanju sa servera %s (%s):\n" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Naš protokol nije podržan na serveru." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Greška pri obradi HTTP-a." #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #: src/protocols/msn/session.c:337 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Vaš spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sačekajte malo pa pokušajte " #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 #: src/protocols/msn/session.c:364 #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Počinjem identifikaciju" #: src/protocols/msn/session.c:367 #: src/protocols/msn/session.c:369 #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od računara" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Korisnik %s želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 msgid "%s has removed you from his or her contact list." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ne mogu da dodam drugara." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:274 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "Ne mogu da pročitam poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, dužina je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "Nepoznata greška." #: src/protocols/napster/napster.c:339 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #: src/protocols/napster/napster.c:414 msgid "%s requested your information" msgstr "%s zahteva Vaše podatke" #: src/protocols/napster/napster.c:454 msgid "%s requested a PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se povežem." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije pronađena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka je istekla" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "Neispravna lozinka" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgstr "Korisnik nije pronađen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Nalog je isključen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne možete dodati sami sebe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nalog ili ime računara koje ste uneli nije prepoznato." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše neuspelih prijava" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilagođena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik Vas je blokirao." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili ste blokirani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata greška: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava nije uspela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju " #: src/protocols/novell/novell.c:617 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na " #: src/protocols/novell/novell.c:690 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #: src/protocols/novell/novell.c:1456 #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #: src/protocols/novell/novell.c:1618 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Grupna konferencija %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Greška pri obradi događaja ili odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekam na odgovor..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Poziv na razgovor" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " #: src/protocols/novell/novell.c:2051 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se " #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 #: src/protocols/novell/novell.c:3565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgstr "Neispravna greška (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgstr "Prevaziđeni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Domaćin ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent je odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgstr "Odgovor je predugačak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgstr "Odgovori su izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgstr "Zahtev je odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previše zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgstr "Prekoračenje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Drugar s kojim pričate verovatno " "koristi neispravan program.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgstr "Neposredna AIM poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgstr "Pribavi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgstr "Pošalji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna ICQ veza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgstr "Bezbednost uključena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgstr "_Nivoi upozorenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna veza nije uspela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pokušavam da se povežem sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " "privatnosti. Želite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije moguć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "Prijava nije uspela: Prijava pod imenom %s nije uspela jer to korisničko ime " "nije važeće. Korisnička imena moraju ili početi slovom i sadržati samo " "slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Pokušavam da se povežem sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke." #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgstr "Unutrašnja greška" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Primio ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " "narušavanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak " "drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, " "a naveo je sledeći razlog:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 "You have received a special message\n" "Primili ste naročitu poruku\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 "You have received an ICQ page\n" "Primili ste ICQ stranicu\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgstr[ 1 ] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." msgstr[ 2 ] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." msgstr[ 1 ] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." msgstr[ 2 ] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno." "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno." "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[ 0 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[ 1 ] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[ 2 ] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[ 0 ] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[ 1 ] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[ 2 ] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[ 1 ] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[ 2 ] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgstr "Nepoznat razlog." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 msgid "User information not available: %s" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Greška pri ograničavanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dovršava povezivanje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Lična veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat " "zahtev za ovo korisničko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše " "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajt je prekoračena. Gaim ga je " "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je " "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predugačak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajt je prekoračena. Gaim " "je skratio poruku, i započeo odsustvo." "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." "Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je " "postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; " "pokušajte ponovo kada se propisno povežete." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "Drugar sa imenom %s nije mogao biti dodat jer je nadimak nevažeći. Nadimci " "moraju da ili počnu slovom i zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgstr "Ne mogu da dodam" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada " "već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovlašćenje je dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neispravno ime razgovora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM razgovora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Primedba za drugara %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi primedbu za drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgstr "Pribavi poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgstr "Neposredna poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju " #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novi zapis korisničkog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." msgstr "Pokaži više postavki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Zapis ekranskog imena..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgstr "Domaćin za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 msgid "Sending Handshake" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čekam da prenos počne" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 #: src/protocols/simple/simple.c:202 "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #: src/protocols/simple/simple.c:1209 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Ne mogu da načinim soket" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline" #: src/protocols/simple/simple.c:1408 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" #: src/protocols/simple/simple.c:1409 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgstr "Pogodba o ključevima" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete " #: src/protocols/silc/buddy.c:297 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgstr "Poruka sa lozinkom" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgstr "Dobavi javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgstr "Prikaži javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgstr "Podaci o korisniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen " "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to " #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. " "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Izaberite pravog korisnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite " "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgstr "Korisnički izbori" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgstr "Poništi ključ za brze poruke" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobavi javni ključ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgstr "Odstrani korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:38 #: src/protocols/silc/chat.c:79 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:118 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvori javni ključ..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Lozinka za kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Spisak javnih ključeva kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:410 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog " "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je " "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su " "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim " "javnim ključevima mogu da pristupe." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Prijava na kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:576 #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 #: src/protocols/silc/chat.c:591 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj novu privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:720 #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica." #: src/protocols/silc/chat.c:863 #: src/protocols/silc/chat.c:871 #: src/protocols/silc/chat.c:876 #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:897 #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgstr "Postavi stalnost" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgstr "Postavi broj korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ukini ograničenje teme" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Postavi ograničenje za temu" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ukini privatnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Postavi privatnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ukini tajnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Postavi tajnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Priključi se privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Nije uspelo pozivanje komande" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgstr "Nepoznata naredba" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezbedni prenos datoteka" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Greška pri prenosu datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup zabranjen" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesije prenosa datoteka ne postoje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datoteke je već počeo" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #: src/protocols/silc/ops.c:830 # „radno mesto‟ u organizaciji? #: src/protocols/silc/ops.c:834 #: src/protocols/silc/ops.c:838 #: src/protocols/silc/ops.c:842 #: src/protocols/silc/ops.c:861 #: src/protocols/silc/ops.c:866 #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisak javnog ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Sažetak javnog ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Isključi se sa servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgstr "Ne mogu da se isključim" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgstr "Ne mogu da postavim temu" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Nije primljen javni ključ" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Podaci o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistike o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Nema dostupnih statistika" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Lokalno vreme početka rada: %s\n" "Lokalno vreme rada: %s\n" "Broj ćelijskih klijenata: %d\n" "Broj ćelijskih kanala: %d\n" "Broj ćelijskih servera: %d\n" "Ukupno operatora servera: %d\n" "Ukupno operatora rutera: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Mrežne statistike" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Razmena ključeva nije uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite " #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Server Vas je isključio" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgstr "Nastavljam sesiju" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Čitanje javnog ključa za server" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg klijenta" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Greška: potpis je neispravan" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Greška: kolačić je neispravan." #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim " "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Proveri javni ključ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ne može se pokrenuti SILC klijentska veza" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Razmena ključeva je u toku" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgstr "Nema dovoljno memorije" #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Trenutno raspoloženje" #: src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/silc.c:657 "Your Preferred Contact Methods" "Omiljeni načini povezivanja" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaš trenutni status" #: src/protocols/silc/silc.c:681 #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Objavi ime računara kog koristite" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgstr "Vaša elektronska posetnica" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Osobine mrežnog statusa" #: src/protocols/silc/silc.c:712 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i " "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/silc/silc.c:800 #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Pogledaj poruku dana" #: src/protocols/silc/silc.c:882 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgstr "Tema je predugačka." #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Morate navesti nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nije pronađen" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nepoznata naredba: %s (može biti i greška u GAIM-u)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Napušta razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa razgovoru na ovoj mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Otkači ovu sesiju" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC klijenta" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje " #: src/protocols/silc/silc.c:1396 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za " #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, " "odnosno uklanja sa spiska pozvanih" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje " "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitalno potpiši sve _brze poruke" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Proveri sve potpise brzih poruka" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitalno potpiši sve poruke za kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Proveri potpise svih poruka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Prijava sa javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odbij posmatranje od drugih korisnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokiraj brze poruke bez razmene ključeva" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odbij zahteve za objavu statusa" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Korisničko ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 msgstr "El.adresa: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 msgid "Host Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #: src/protocols/silc/util.c:324 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritam: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Dužina ključa: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 "Public Key Fingerprint:\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Babbleprint:\n" "Sažetak javnog ključa:\n" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Podaci o javnom ključu" #: src/protocols/silc/util.c:515 #: src/protocols/silc/util.c:539 #: src/protocols/silc/util.c:543 #: src/protocols/silc/util.c:545 #: src/protocols/toc/toc.c:139 #: src/protocols/toc/toc.c:148 msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspešno povezivanje na %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije moguć razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Previše poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno više obeležja." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgstr "Ključne reči zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgstr "Nema ključnih reči." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Država nije podržana." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:552 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neispravan naziv grupe" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekam za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas " "izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgstr "Postavi podatke u imenik" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 0 ] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 1 ] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[ 2 ] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku" #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 #: src/protocols/toc/toc.c:2341 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Korisnik %s želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Obaveštenje o porukama" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. Ovo " "izdanje Gaima najverovatnije neće moći da se prijavi na Jahu. Proverite %s " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku " "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgstr "Ignoriši drugara?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Neispravno korisničko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Obična identifikacija neuspešna" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "Normalna procedura za prijavu nije uspela. To znači da je ili lozinka " "neispravna ili da je Yahoo! servis promenio način prijave. GAIM će pokušati " "da se poveže koristeći metodu Web Messenger, što ima za posledicu smanjenu " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Neispravna lozinka." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Yahoo! možda može da to otkloni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgstr "Izašao sam na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgstr "Aktiviraj ID (koji)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Priključi se kome razgovoru?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Priključi korisnika razgovoru..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <soba>: Priključi se pričaonici na Jahu mreži" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: sirenom privuci pažnju kontaktu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgstr "Japanski pejdžer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Domaćin za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japanski domaćin za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Port za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgstr "Lokalitet za pričaonicu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL za spisak soba" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil za Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgstr "Zanimljiva veza 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgstr "Zanimljiva veza 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgstr "Zanimljiva veza 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgstr "Poslednja dopuna" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku koji trenutno nije podržan." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na " "serveru. Molimo pokušajte kasnije." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne " "postoji; međutim, Yahoo! ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako " "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil korisnika je prazan." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možda je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Razgovarate na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možda ne razgovaraju?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ne mogu da pošaljem razgovor %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 msgid "<br>At %s since %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom " #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <<i>klasa</i>," #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <" "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA,<i>primerak</" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <<i>klasa</i>,LIČNO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Dobavi prijave sa servera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d." msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n" msgid_plural "(%d messages)" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" msgstr "%s se vratio(la)" msgstr "%s je otišao(la) na odsustvo." msgstr "%s se uspavao(la)" msgstr "%s se probudio(la)" msgid "Default auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" "Greška pri čitanju %s: \n" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan a stari " "spisak je pomeren u blist.xml~." msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Poredak u spisku drugara" #~ msgstr "Prikaz drugara" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Prikaži detalje o korisniku" #~ msgstr "Gnom podrazumevano" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_Poruka za odsustvo:" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Vrati zapamćeno stanje veze pri povezivanju" #~ msgstr "Server za e-poštu" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)" #~ msgstr "Proveri poštu" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n" #~ msgstr "Automatska prijava" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Podešavanja ikonice na panelu" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Usmerenje fioke." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Nepovezan na AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Niste naveli ime." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nista naveli sobu." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "Ne mogu da dodelim %s za priključak:\n" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Ne mogu da čitam soket" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Udaljeno upravljanje" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima." #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ "Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih " #~ "programa, ili pomoću gaim-remote alata." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Proba Gtk signala" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Proverava da li svi signali sučelja ispravno rade." #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednji razgovor " #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Uredi ovu poruku" #~ msgstr "Vratio sam se!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite poruku „%s‟?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #~ msgstr "Postavi odsustvo za sve" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ "Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez " #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nova poruka za odsustvo" #~ msgstr "Naslov odsustva: " #~ msgstr "Sačuvaj i koristi" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Greška u spisku drugara" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Veličina strelice proširivača" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" #~ " uri Koristi AIM: URI\n" #~ " quit Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #~ " back Ukloni obaveštenje o odsustvu\n" #~ " quit Zatvori pokrenuti primerak GAIM-a\n" #~ " -h, --help [naredba] Prikaži pomoć za naredbu\n" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" #~ "Da li je pokrenut „daljinski upravljač‟?\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ "Upotreba AIM-a: adrese:\n" #~ "Slanje brze poruke na ime:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n" #~ "U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n" #~ "„GNU svet“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n" #~ "Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz " #~ "znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n" #~ "Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" #~ "bez slanja poruke:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n" #~ "Priključivanje razgovoru:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n" #~ "Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaGnua“.\n" #~ "Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n" #~ "Bićete upitani da dodate „Pingvina“ u Vaš spisak drugara.\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ "Objavi odsustvo sa svih naloga i stavi podrazumevanu poruku.\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ "Vrati sve naloge sa odsustva.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Pokaži manje postavki" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Drugari/_Odjava" #~ msgstr "/Alati/_Odsutan" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #~ msgstr "Preimenuj grupu" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Naziv nove grupe" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu." #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Upozoren (%d%%) " #~ msgstr "/Alati/Odsutan" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Priključi se pričaonici" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #~ msgstr "Po_novo se poveži" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Razlog nepoznat." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Ponovo poveži _sve" #~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Razgovor/_Upozori..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Razgovor/Upozori..." #~ msgstr "Upozori korisnika" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blokiraj korisnika" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Pošalji datoteku korisniku" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara" #~ msgstr "Pozovi korisnika" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Dodavanje razgovora u Vaš spisak drugara" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Uklanjanje razgovora sa Vašeg spiska drugara" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Razgovor/Završi" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "bivši glavni programer" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "bivši održavalac" #~ msgstr "azerbejdžanski" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" # hm, hm... ovo smo imali nešto baš naše #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "Upozori korisnika" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n" #~ "Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije " #~ "ograničenje brzine slanja poruka.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Upozori _anonimno?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies " #~ "from your buddy list. Do you want to continue?" #~ "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite " #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Prikaži detalje prenosa" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Zanemari _boje" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Zanemari _pismo" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Zanemari veličinu _slova" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Podrazumevano formatiranje" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Pošalji podrazumevano formatiranje sa odlazećim porukama" #~ msgstr "Slanje poruke" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _šalje poruku" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Control+Enter š_alje poruku" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Zatvaranje prozora" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Esc zatvara _prozor" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Prikaži _dugmad kao:" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Slike i tekst" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Sam razgranaj kontakte" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Dozvoli komande \"_sa crtom\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Koristi _višebojne nadimke u razgovorima" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Postavka _jezičaka:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Smeštanje novih razgovora" #~ msgstr "Dnevnik poruka" #~ msgstr "Sistemski dnevnik" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Omogući sistemski dnevnik" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:" #~ msgstr "Aktivnost u Gaimu" #~ msgstr "Aktivnost u IKS-ima" #~ msgstr "Aktivnost u Vindousu" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #~ msgstr "Poruke za odsustvo" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Načinite nalog." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Nalog:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Lozinka:</b>" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" #~ " -a, --acct prikazuje uređivač naloga\n" #~ " -w, --away[=PORUKA] postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument " #~ " navodi ime poruke koja će se koristiti za " #~ " -l, --login[=IME] automatska prijava (opcioni argument IME navodi " #~ " koristiti, razdvojene zarezima)\n" #~ " -n, --loginwin bez automatske prijave; prikazuje prozor za " #~ " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" #~ " -c, --config=DIR koristi DIR za datoteke za podešavanja\n" #~ " -d, --debug ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na " #~ " -v, --version prikazuje tekuće izdanje i izađi\n" #~ " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izađi\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ "Gaim nije uspeo da učita podešavanja koja imate, jer su snimljena u " #~ "starom formatu koji se više ne koristi. Molimo Vas da ponovite " #~ "podešavanja koristeći prozor Postavke." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Greška pri čitanju soketa." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Greška pri pisanju u soket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Neuspešna identifikacija." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Nepoznata oznaka greške." #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem" #~ msgstr "Čitanje podataka" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Ravnotežno rukovanje" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Čitanje ključa servera" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Razmenjivanje heša ključa" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Nemoguće pronalaženje servera" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Pošalji kao poruku" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Traženje GG servera" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage" #~ msgstr "Godina rođenja" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Neuspešna izmena lozinke" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ "Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-" #~ "Gadu veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " #~ "Pokušajte ponovo kasnije." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte " #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ "Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa " #~ "serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ "Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa " #~ "Gadu-Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Pretraga imenika" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku." #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri " #~ "povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži " #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Pošalji poruku kroz server" #~ msgstr "Uspostavljam vezu..." #~ msgstr "Gaim korisnik" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Podaci o drugaru za %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Neispravan nadimak „%s“" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Neispravan nadimak" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "DŽaber profil" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Greška u spisku soba" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Sakrij ime operativnog sistema" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Obavesti o kraju razgovora." #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Obavesti o isteku vremena." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je." #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Korisničke postavke" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Prenos datoteke %s završen" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog " #~ msgstr "Nije naznačeno" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ podaci za %s" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Poruka za dostupnost:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju — šibni mi poruku!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Postavi poruku za dostupnost..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Neuspešna odjava sa kanala" #~ msgstr "Osnovni profil" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Podaci o profilu" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Brzi pošiljaoci" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu." #~ msgstr "Postavi profil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Poseti ličnu stranicu" #~ msgstr "Lokalni korisnici" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ msgstr "Isključeni ste jer ste se prijavili sa drugog računara ili uređaja." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Unesite Vašu lozinku" #~ msgstr "%s se prijavi." #~ msgstr "%s se prijavio(la)" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s se odjavi." #~ msgstr "%s se odjavio(la)" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" #~ "Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "anonimna osoba" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka " #~ "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Podrazumevani par ključeva za SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC javni ključ" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC privatni ključ" #~ msgstr "%s (%s od %s)" #~ msgid_plural "%d total" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Nedefinisana greška" #~ msgstr "Pokreni razgovor" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ "Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za " #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Usklađivanje sa serverom" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Primio je HTTP grešku. Prijavite ovo." #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "Poruka se ne može poslati iz nepoznatih razloga." #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " #~ "Gaim ne može da šalje datoteke veće od %d megabajta (%d bajtova) preko " #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[2] "%d bajtova" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabyte (%s)." #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)." #~ "Gaim ne može da šalje datoteke veće od %d megabajta (%s) preko servisa " #~ "Gaim ne može da šalje datoteke veće od %d megabajta (%s) preko servisa " #~ "Gaim ne može da šalje datoteke veće od %d megabajta (%s) preko servisa " #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način " #~ "zapisa“ u Uredniku naloga)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN je javio grešku za nalog %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Premešta podešavanja Gaima..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Premešta podešavanja Gaima u: " #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalni imenik" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Obnovi sličicu drugara" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Datoteka ne postoji." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nije pronađen.\n" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Slanje _automatskog odgovor" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ "Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više " #~ "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #~ msgstr "neaktivnost nakon" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Datoteka već postoji." #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Koristi _izabrano pismo" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Koristi izabranu _veličinu" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Boja _pozadine" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Prikaži _grafički smešak" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Alatke u spisku drugara" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Prikaži _brojeve u grupama" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Širina novog prozora:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Visina novog prozora:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Visina polja za _unos:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_Sakrij prozor pri slanju" #~ msgstr "Ikonice drugara" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Prikaži _prijave u prozoru" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o kucanju" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Dovršavanje tabulatorom" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze" #~ msgstr "Vrsta proksija" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Prokol nije podržan" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka." #~ msgstr "Zefir pretraga" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke." #~ msgstr "Pribavi poda_tke" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Postavke veb preglednika" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano" #~ msgstr "Neispravan domen" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mehanizam je preslab" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registracija %s@%s neuspešna: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri izmeni lozinke" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem %s za %s, protokol nije podržana." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)" #~ msgstr "Neispravan korisnik" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Unutrašnja greška servera" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Korisničko ime: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Stanje:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dostupno:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Postavke praćenja berze" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:" #~ msgstr "Gaim — Odsutan!" #~ msgstr "Razgovor sa drugarom" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Menjam podatke za %s:" #~ msgstr "Nadeni ime razgovoru" #~ msgstr "Nadeni ime kontaktu" #~ msgstr "Nadeni ime drugaru" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj " #~ "kontakt u spisku drugara." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Ne mogu da pišem u %s." #~ msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s." #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li želite da nastavite?" #~ msgstr "Ukloni dnevnik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim — podaci" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim — ubaci sliku" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Novi razgovori @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugalski u Portugaliji" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Onemogući animacije" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Omogući animacije" #~ msgstr "Bezbedne brze poruke" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i " #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EvriBadi greška ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Citiraj naslov prozora" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Imenik sa podacima" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke" #~ msgstr "Devojačko prezime" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena." #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka " #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "DŽaber greška %s" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara." #~ msgstr "Nema takvog korisnika." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Nepoznata greška pri prijavi" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena." #~ msgstr "Veza uspostavljena" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Zahtev načina identifikacije" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Prikaži poruke o greškama" #~ msgstr "Greška %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Nepoznata greška pri registraciji" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu " #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "Korisničko ime: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Mogućnosti klijenta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)" #~ msgstr "Gaim — iskačući prozor" #~ msgstr "Više podataka" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada " #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Prevođenje spiska drugara" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF" #~ msgstr "Nepoznati ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>" #~ msgstr "Proba događaja" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-" #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "ode na odsustvo." #~ msgid "has become idle." #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n" #~ msgstr "Korisnički broj:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ " Rob Flynn (održava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vodeći programer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Vindous izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (podrška)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ " Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (bivši " #~ "vodeći programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno održavao)" #~ "<BR> Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni " #~ "autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"