# Gaim Persian translation. # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc, # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. "Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:29+0330\n" "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n" "Language-Team: Persian\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی گِیم" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "ارسال پیغام فوری با قراردادهای متعدد" #: ../plugins/ciphertest.c:264 #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "کلیدهای رمزی را که با گِیم همراه است آزمایش میکند." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgstr "رفیقتان بیکار است" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgstr "رفیقتان رفته است" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "رفیقتان رفتهی «بیشتر» است" #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgstr "رفیقتان در حال حرکت است" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgstr "رفیقتان برونخط است" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را دارد، رفیقی است که در تماس اولویت خواهد داشت.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..." #: ../plugins/contact_priority.c:182 #: ../plugins/contact_priority.c:185 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "اجازهی کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد." #: ../plugins/contact_priority.c:187 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "اجازهی تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس " #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف." #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" "از گیم برای به دست آوردن ip رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف استفاده میکند" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgstr "به کار انداخته شده" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgstr "از کار انداخته شده" #: ../plugins/dbus-example.c:135 #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "نمونهی متصل شوندهی DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "برای دیدن پیغامهای خوانده نشدهی بیشتر کلیک راست کنید...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274 msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%Id پیغام خوانده نشده از %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155 #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgstr "فهرست رفقا نمایش داده شود" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgstr "پیغامهای خوانده نشده" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541 #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشدهها..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "پیغامهای _فوری:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "در گفتگوهای مخفی" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "وقتی لقب من گفته شد" #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgstr "شمایل سینی سیستم" #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "شمایلی برای گیم در سینی سیستم نمایش میدهد." #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که معمولاً مورد " "استفاده هستند و زدن ضامن نمایش فهرست رفقا، شمایلی در سینی سیستم (مثلاً در" " گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش میدهد. همچنین گزینههایی برای چشمک زدن " "وقتی پیغام نخواندهای وجود دارد در اختیار میگذارد." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "از روی تعداد گفتگوها" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "تعیین جای گفتگوها" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد" #: ../plugins/extplacement.c:135 #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها" #: ../plugins/extplacement.c:139 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای فوری و گپها به طور " #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "کنترل پروندهی گیم" #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." "شما را قادر میسازد با وارد کردن فرمانها در یک پرونده گیم را کنترل کنید." #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "متصلشوندهی نمایشی گیم" #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "متصل شوندهی نمونه که کارهای بسیار خطیری انجام میدهد ـ شرح را ببینید." #: ../plugins/gaiminc.c:96 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "این متصلشونده خیلی خیلی باحال است و کارهای خیلی خیلی مهمی انجام میدهد:\n" "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کی وارد سیستم شدهاید\n" "‐ همهی متنهای دریافتی را برعکس میکند\n" "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شد پیغامی برای " #: ../plugins/gaimrc.c:41 #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "رنگ مکاننمای فرعی" #: ../plugins/gaimrc.c:43 #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "اندازهی باز کننده GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgstr "نمایشدهندهی تاریخچه" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgstr "محاورهی درخواست" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgstr "محاورهی اطلاع دادن" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #: ../plugins/gaimrc.c:287 msgid "Select Color for %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 #: ../plugins/gaimrc.c:324 msgid "Select Font for %s" msgstr "قلم %s را انتخاب کنید" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" #: ../plugins/gaimrc.c:415 #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #: ../plugins/gaimrc.c:475 #: ../plugins/gaimrc.c:499 #: ../plugins/gaimrc.c:520 #: ../plugins/gaimrc.c:543 #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "کنترل تم GTK+ گیم" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد." #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "پیکربندی ژستهای موشی" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "دکمهی راست موشی" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_نمایش ژستهای تصویری" #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد" #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "پشتبیانی ژستهای موشی در پنجرههای گفتگو را ممکن میسازد.\n" "برای انجام این کنشها دکمهی وسط موشی را پایین نگه دارید:\n" "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را به بالا و سپس به چپ بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "از دفترچه نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به او اضافه شود یا شخص " #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "نمیتوان نامهی الکترونیکی فرستاد." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgstr "ارسال نامهی الکترونیکی" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "همهی حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "یکپارچگی با اوولوشن" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK" #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "آزمایش برای اطمینان از این که همهی سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند." #: ../plugins/history.c:120 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "متصل شوندهی تاریخچه نیازمند تاریخچهنویسی است" #: ../plugins/history.c:148 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "تاریخچهنویسی را میتوان در ابزارها -> ترجیحات -> تاریخچهنویسی به کار انداخت.\n" "به کار انداختن تاریخچهنویسی برای پیغامهای فوری و/یا گپها، تاریخچه را برای همان نوع گفتگو به کار میاندازد." #: ../plugins/history.c:188 #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در گفتگوهای جدید." #: ../plugins/history.c:191 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در گفتگوی فعلی " #: ../plugins/iconaway.c:82 msgstr "شمایلسازی هنگام رفته" #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "پاک کردن زمان بیکار شدن حساب" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهی حساب ها" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "پاک کردن زمان بیکاری برای همهی حسابهای بیکار شده" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید." #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "کارگیر آزمایش ICP" #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهی ICP، به شکل کارگیر." #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهی ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهی کارگزار را پیدا " "کرده و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند." #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "کارگزار آزمایش IPC" #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهی IPC، به شکل کارگزار." #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "آزمایش متصلشوندهی IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgstr "کاربر برونخط است." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "پاسخ خودکار فرستاده شد:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 msgstr "%s از سیستم خارج شد." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام غیر قابل تحویل باشند" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "شما از کارگزار قطع شدید." #: ../plugins/log_reader.c:1458 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول پیغام از حداکثر طول مجاز بیشتر است:" #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "محاسبات سریع اندازه" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 #: ../plugins/log_reader.c:1930 #: ../plugins/log_reader.c:1934 #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgstr "پیغامرسان Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1942 #: ../plugins/log_reader.c:1946 #: ../plugins/log_reader.c:1969 #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "تاریخچههای کارگیران پیغام فوری دیگر را در نمایشدهندهی تاریخچه قرار میدهد." #: ../plugins/log_reader.c:1977 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچهها، تاریخچههای کارگیران پیغام فوری دیگر را نشان میدهد. " "در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، فایر، پیغامرسانPlus !، پیغامرسان MSN، و Trillian است." #: ../plugins/mailchk.c:160 #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "بررسی میکند که نامهی محلی جدیدی رسیده یا نه." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "جعبهی کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهی جدید دارید یا " #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "بارکنندهی متصل شوندهی مونو" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "خطای زیر رخ داد:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "پیکربندی ژستهای موشی" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 #: ../plugins/notify.c:642 msgstr "پنجرههای _پیغام فوری" #: ../plugins/notify.c:649 #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_فقط وقتی کسی لقب شما را میگوید" #: ../plugins/notify.c:667 msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "نمایش _رشتهی متنی در عنوان پنجره:" #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره" #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "تنظیم راهنمایی «فوری» مدیر پنجره" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_بالا آوردن پنجرهی گفتگو" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "حذف وقتی پنجرهی گفتگو تمرکز _میگیرد" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "حذف وقتی روی پنجرهی گفتگو _کلیک میشود" #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "حذف وقتی در پنجرهی گفتگو _تایپ میشود" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "حذف وقتی به _زبانهی گفتگو تعویض میشود" #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "راههای متنوعی برای اطلاع شما از پیغامهای خوانده نشده در اختیار میگذارد." #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهی متصل شوندهی پِرل" #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "برای بارکردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند" #: ../plugins/psychic.c:22 #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" #: ../plugins/psychic.c:24 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای من هستند به کار انداخته شود" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "وقتی رفتهام از کار انداخته شود" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "نمایش پیغامهای اطلاع دادن در گفتگوها" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "به شما اجازه میدهد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید." "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "به شما اجازه میدهد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، MSN، IRC، TOC) " "ارسال کنید. برای ارسال «ورود» را در جعبهی مدخل فشار دهید. پنجرهی اشکالزدایی " #: ../plugins/relnot.c:63 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "شما از نسخهی %s گیم استفاده میکنید. نسخهی فعلی %s است.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #: ../plugins/relnot.c:74 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." "میتوانید نسخهی %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge." "net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "نسخهی جدیدی موجود است" #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "به طور منظم وجود انتشارهای جدید را بررسی میکند." #: ../plugins/relnot.c:142 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "به طور منظم وجود انتشارهای جدید را بررسی میکند و ثبت تغییرات را به اطلاع " #: ../plugins/signals-test.c:684 msgstr "آزمایش سیگنالها" #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "آزمایش برای اطمینان از این که همهی سیگنالها درست کار میکنند." #: ../plugins/simple.c:34 msgstr "متصل شوندهی ساده" #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "آزمایشهایی برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "کلمهی مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" #: ../plugins/spellchk.c:2150 #: ../plugins/spellchk.c:2164 #: ../plugins/spellchk.c:2178 #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید" #: ../plugins/spellchk.c:2232 #: ../plugins/spellchk.c:2249 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "فقط جایگزینی _کل کلمه" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود" #: ../plugins/spellchk.c:2314 #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر." #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد." #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد." #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد." #: ../plugins/statenotify.c:49 msgid "%s is no longer away." #: ../plugins/statenotify.c:51 msgid "%s has gone away." #: ../plugins/statenotify.c:61 msgid "%s has become idle." msgstr "%s بیکار شده است." #: ../plugins/statenotify.c:63 msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s دیگر بیکار نیست." #: ../plugins/statenotify.c:72 msgid "%s has signed on." msgstr "%s وارد سیستم شده است." #: ../plugins/statenotify.c:79 msgid "%s has signed off." msgstr "%s از سیستم خارج شده است." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgstr "دادن اطلاع زمانی که" #: ../plugins/statenotify.c:93 #: ../plugins/statenotify.c:96 msgstr "رفیق _بیکار میشود" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "رفیقتان وارد سیستم/از سیستم خارج میشود" #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "اطلاع وضعیت رفیق" #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در یک " "پنجرهی گفتگو اطلاع میدهد." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهی متصل شوندهی Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای Tcl پشتیبانی فراهم میکند" #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "نسخهی افقی و لغزندهی فهرست رفقا." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgstr "مُهر زمانی آیچَت" #: ../plugins/timestamp.c:195 #: ../plugins/timestamp.c:202 #: ../plugins/timestamp.c:264 #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "هر N دقیقه یک مُهر زمانی به سبک آیچت به گفتگو اضافه میکند." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "گزینههای قالب مُهر زمانی" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی گِیم)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgstr "نمایش تاریخ در..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "برای پیغامهای با تأخیر" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "برای پیغامهای باتأخیر و در گپها" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgstr "تاریخچههای _پیغام:" #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام" #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند." #: ../plugins/timestamp_format.c:155 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و تاریخچهنویسی را سفارشی کنند." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام فوری" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافیت پنجرهی پیغام فوری" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهی پیغام فوری" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهی پیغام فوری هنگام تمرکز" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "پنجرهی فهرست رفقا" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "شفافیت پنجرهی فهرست _رفقا" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهی فهرست رفقا هنگام تمرکز" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجرههای گفتگو و فهرست رفقا را به کار " "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "نسخهی دارای GTK+ در زمان اجرا" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "آ_غاز گیم هنگام راهاندازی ویندوز" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_رو نگه داشتن پنجرهی فهرست رفقا:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgstr "فقط وقتی جدا شده است" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامی دریافت میشود" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgstr "گزینههای گیم ویندوز" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "گزینههای خاص گیم ویندوز." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " msgid "Password is required to sign on." msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "گذواژهی %s را وارد کنید (%s)" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" msgstr "گذرواژه ذخیره شود" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786 #: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787 #: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848 #: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984 #: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "متصل شوندهی قرارداد %s موجود نیست" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "همهی فیلدها را پر کنید." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "گذرواژهی جدید (دوباره)" msgid "Change password for %s" msgstr "تغییر گذرواژهی %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "لطفاً گذرواژهی فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید." msgid "Change user information for %s" msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون به حسابی تعلق دارد که از کار انداخته شده یا برونخط است. این رفیق" msgid "Group not removed" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" #: ../src/connection.c:280 msgstr "+++ %s وارد سیستم شد" #: ../src/connection.c:322 msgid "+++ %s signed off" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بزرگ است." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 msgid "Unable to send message to %s." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "پیغام خیلی بزرگ است." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد." #: ../src/conversation.c:1517 msgid "%s entered the room." msgstr "%s وارد اتاق شد." #: ../src/conversation.c:1520 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد." #: ../src/conversation.c:1627 msgid "You are now known as %s" msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید" #: ../src/conversation.c:1647 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با نام %s شناخته میشود" #: ../src/conversation.c:1720 msgid "%s left the room." msgstr "%s از اتاق خارج شد." #: ../src/conversation.c:1723 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 "خطا هنگام خواندن %s: \n" "خطا هنگام دسترسی به %s: \n" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "نمیتوان پروندهی ۰ بایتی را فرستاد." msgid "Cannot send a directory." msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s یک پروندهی معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "درخواست انتقال پروندهی %s پذیرفته شود؟" "A file is available for download from:\n" "پروندهای برای بارگیری موجود است:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s مایل است پروندهی %s را برای شما بفرستد" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s نام پروندهی معتبری نیست.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "پیشنهادِ فرستادن %s به %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "انتقال %s از %s آغاز میشود" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "انتقال پروندهی %s انجام شد" msgid "File transfer complete" msgstr "انتقال پرونده انجام شد" msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید" msgid "File transfer cancelled" msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد" msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s از انتقال %s صرف نظر کرد" msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد." #: ../src/gtkaccount.c:374 "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>اندازهی پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهی تصویر:</b> %Id×%Id" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgstr "گزینههای ورود به سیستم" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 #: ../src/gtkaccount.c:858 #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919 #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "اطلاعهای نامهی جدید" #: ../src/gtkaccount.c:941 #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری" #: ../src/gtkaccount.c:1239 #: ../src/gtkaccount.c:1245 #: ../src/gtkaccount.c:1251 #: ../src/gtkaccount.c:1257 #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "میتوانید پروانهها را ببینید که جفتگیری میکنند" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "اگر خوبِ خوبِ خوب نگاه کنید" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgstr "گزینههای پیشکار" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 #: ../src/gtkaccount.c:1352 #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 #: ../src/gtkaccount.c:1736 #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508 #: ../src/gtkaccount.c:1760 #: ../src/gtkaccount.c:1771 #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187 #: ../src/gtkaccount.c:2259 #: ../src/gtkaccount.c:2586 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s، %s را رفیق خودش کرده است %s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "رفیق به فهرستتان اضافه شود؟" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهی گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293 #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 #: ../src/gtkblist.c:1043 msgstr "اضافه کردن _رفیق" #: ../src/gtkblist.c:1045 #: ../src/gtkblist.c:1048 #: ../src/gtkblist.c:1050 #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkblist.c:1070 #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 #: ../src/gtkblist.c:1136 #: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها" #: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را اضافه کند وارد سیستم نشدهاید." #: ../src/gtkblist.c:2463 #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/رفقا/_پیغام فوری جدید..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهی کاربر..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ونخط" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بیکاری" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/رفقا/_مرتبسازی رفقا" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..." #: ../src/gtkblist.c:2479 #: ../src/gtkblist.c:2482 #: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/حسابها/اضافه کردن\\/ویرایش" #: ../src/gtkblist.c:2486 #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ابزارها/_کمینهای رفقا" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgstr "/ابزارها/متص_ل شوندهها" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ابزارها/تر_جیحات" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ابزارها/انت_قال پرونده" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاقها" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ابزارها/_تاریخچهی وقایع سیستم" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها" #: ../src/gtkblist.c:2499 #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/راهنما/_پنجرهی اشکالزدایی" #: ../src/gtkblist.c:2502 #: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603 #: ../src/gtkblist.c:2615 "<b>اسم مستعار رفیق:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #: ../src/gtkblist.c:2636 "<b>ورود به سیستم:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #: ../src/gtkblist.c:2682 "<b>Last Seen:</b> %s ago" "<b>آخرین مشاهده:</b> %s پیش" #: ../src/gtkblist.c:2691 #: ../src/gtkblist.c:2702 "<b>Description:</b> Spooky" #: ../src/gtkblist.c:2704 #: ../src/gtkblist.c:2706 #: ../src/gtkblist.c:2995 msgstr "بیکار %Idس%I02dد" #: ../src/gtkblist.c:2997 #: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/رفقا/پیغام فوری جدید..." #: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..." #: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/ابزارها/کمینهای رفقا" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها" #: ../src/gtkblist.c:3372 #: ../src/gtkblist.c:3374 #: ../src/gtkblist.c:3375 #: ../src/gtkblist.c:3376 msgstr "از روی اندازهی تاریخچه" #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191 #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652 msgstr "به کار انداختن حساب" #: ../src/gtkblist.c:3530 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s قطع شد: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3657 #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برونخط" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/رفقا/نمایش زمان بیکاری" #: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 #: ../src/gtkblist.c:4510 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید به فهرست رفقایتان اضافه کنید، وارد کنید. " "اگر بخواهید میتوانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. اسم " "مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده میشود.\n" #: ../src/gtkblist.c:4532 #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899 #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند." #: ../src/gtkblist.c:4848 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "شما در حال حاضر با قراردادهایی که قابلیت گپ دارند وارد سیستم نشدهاید." #: ../src/gtkblist.c:4865 #: ../src/gtkblist.c:4889 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهی گپی که مایلید به فهرست رفقایتان " "اضافه کنید وارد کنید.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید." #: ../src/gtkblist.c:5593 #: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "هیچ کنشی موجود نیست" #: ../src/gtkblist.c:5640 msgstr "-از کار انداخته شود" #: ../src/gtkblist.c:5705 #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/رفقا/مرتبسازی رفقا" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "نام رنگ پسزمینه" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "رنگ پسزمینه به شکل رشته" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "رنگ پسزمینه به شکل GdkColor" #: ../src/gtkcellview.c:213 msgstr "پسزمینه تنظیم شد" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "این که این برچسب روی رنگ پسزمینه تأثیر میگذارد یا نه" #: ../src/gtkcombobox.c:490 #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" #: ../src/gtkcombobox.c:498 #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #: ../src/gtkcombobox.c:508 #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" #: ../src/gtkcombobox.c:529 #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "موردی که در حال حاضر فعال است" #: ../src/gtkcombobox.c:538 msgstr "به شکل فهرست نمایش داده میشود" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me از گیم نسخهی %s استفاده میکند." msgid "Supported debug options are: version" msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانی شده عبارتند از: نسخه" msgid "No such command (in this context)." msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "برای راهنمایی گرفتن دربارهی یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده " "فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n" msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان تایپ کردهاید غلط است." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای فوری." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای فوری کار میکند، نه در گپها." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "این رفیق با این گپ قرارداد مشترکی ندارد." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "شما در حال حاضر با حسابی که میتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشدهاید." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام " #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217 msgid "Unable to open file." msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد." msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 msgstr "_جستجو به دنبال:" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "تاریخچهنویسی آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "تاریخچهنویسی متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد." #: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgstr "لغو نادیده گرفتن" msgstr "گرفتن پیغام رفتن" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "نمیتوان پروندهی شمایل را روی دیسک ذخیره کرد." msgstr "ذخیرهی شمایل با نام..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/گفتگو/پیغام _فوری جدید..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن صفحه" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات" msgid "/Conversation/In_vite..." msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _تاریخچهنویسی" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _صداها" msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/گزینهها/نمایش _شمایل رفقا" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش _نوار ابزارهای قالببندی" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش _مُهرهای زمانی" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات" msgid "/Conversation/Invite..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/گفتگو/درج پیوند..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/گفتگو/درج تصویر..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن صداها" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش نوار ابزارهای قالببندی" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش مُهرهای زمانی" msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/گزینهها/نمایش شمایل رفقا" msgid "User is typing..." msgstr "کاربر در حال تایپ است..." msgid "User has typed something and stopped" msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "۰ نفر در این اتاق" msgstr "پیغام فوری به کاربر" msgstr "نادیده گرفتن کاربر" msgid "Get the user's information" msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ" "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "پیغام نخوانده دارید. آیا واقعاً میخواهید پنجره را ببندید؟" msgstr "بستن زبانههای دیگر" msgstr "بستن همهی زبانهها" msgstr "جدا کردن این زبانه" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "آخرین پنجرهی ایجاد شده" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام فوری" #: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243 msgstr "ذخیرهی تاریخچهی اشکالزدایی" msgid "Highlight matches" msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها" msgstr "پنجرهی اشکالزدایی" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Right click for more options." msgstr "برای گزینههای بیشتر کلیک راست کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 #: ../src/gtkdialogs.c:64 #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "برنامهساز و مدیر وب" #: ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "نگهدارندهی libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgstr "برنامهساز Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:99 #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158 #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 #: ../src/gtkdialogs.c:110 #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161 #: ../src/gtkdialogs.c:113 #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162 #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "انگلیسی استرالیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgstr "انگلیسی کانادایی" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgstr "انگلیسی بریتانیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 #: ../src/gtkdialogs.c:123 #: ../src/gtkdialogs.c:124 #: ../src/gtkdialogs.c:125 #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177 #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 #: ../src/gtkdialogs.c:130 #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179 #: ../src/gtkdialogs.c:132 #: ../src/gtkdialogs.c:133 #: ../src/gtkdialogs.c:134 #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:137 #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" #: ../src/gtkdialogs.c:139 #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 #: ../src/gtkdialogs.c:143 #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184 #: ../src/gtkdialogs.c:145 #: ../src/gtkdialogs.c:146 #: ../src/gtkdialogs.c:147 #: ../src/gtkdialogs.c:148 #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Simplified Chinese" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Traditional Chinese" #: ../src/gtkdialogs.c:157 #: ../src/gtkdialogs.c:183 #: ../src/gtkdialogs.c:227 #: ../src/gtkdialogs.c:251 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " #: ../src/gtkdialogs.c:265 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim در irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim در irc.freenode.net<BR><BR" #: ../src/gtkdialogs.c:274 msgid "Current Developers" msgstr "برنامهسازان فعلی" #: ../src/gtkdialogs.c:289 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "وصلهنویسان دیوانه" #: ../src/gtkdialogs.c:304 msgid "Retired Developers" msgstr "برنامهسازان بازنشسته" #: ../src/gtkdialogs.c:319 msgid "Current Translators" #: ../src/gtkdialogs.c:339 #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Debugging Information" msgstr "اطلاعات اشکالزدایی" #: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767 #: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772 #: ../src/gtkdialogs.c:576 msgid "New Instant Message" #: ../src/gtkdialogs.c:578 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که مایلید برایش پیغام فوری بفرستید وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:713 msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #: ../src/gtkdialogs.c:715 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:781 msgstr "نمایش تاریخچهی کاربر" #: ../src/gtkdialogs.c:783 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " msgstr "لطفاً نام کاربری یا نام مستعار شخصی را که میخواهید تاریخچهاش را ببینید وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:802 msgstr "اسم مستعار برای آشنا" #: ../src/gtkdialogs.c:803 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "برای این آشنا اسم مستعار وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 #: ../src/gtkdialogs.c:823 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:825 #: ../src/gtkdialogs.c:844 #: ../src/gtkdialogs.c:845 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:882 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. " "آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: ../src/gtkdialogs.c:890 #: ../src/gtkdialogs.c:891 #: ../src/gtkdialogs.c:942 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "با این کار گروه %s و همهی اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا " #: ../src/gtkdialogs.c:945 #: ../src/gtkdialogs.c:946 #: ../src/gtkdialogs.c:979 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: ../src/gtkdialogs.c:982 #: ../src/gtkdialogs.c:983 #: ../src/gtkdialogs.c:1004 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه " #: ../src/gtkdialogs.c:1007 #: ../src/gtkdialogs.c:1008 msgstr "%.2f کیلوبایت در ثانیه" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>درحال فرستادن به:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s" msgstr "خطا هنگام اجرای %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "فراروند کد خطای %d را بازگرداند" msgstr "مدتِ باقیمانده:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "بستن این پنجره وقتی همهی انتقالات _تمام شد" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_پاک کردن انتقالات تمام شده" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_جزئیات انتقال پرونده" #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "چسباندن به شکل _متنی ساده" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgstr "پاک کردن قالببندی" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "رنگ ترسیم پیوندها وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهی ناشناخته</span>\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3276 "Unrecognized file type\n" "نوع پروندهی ناشناخته\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3289 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهی تصویر</span>\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 "خطا هنگام ذخیرهی تصویر\n" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384 #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgstr "_ذخیرهی تصویر..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح " #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ذخیرهی تصویر شکست خورد: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "این تم صورتک ندارد." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgstr "اندازهی قلم بزرگتر" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "اندازهی قلم کوچکتر" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "رنگ قلم پیشزمینه" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s در %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s در %s</span>" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همهی تغییر وضعیتها در تاریخچه سیستم» به کار انداخته شده باشد." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "پیغامهای فوری تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همهی پیغامهای فوری» به کار انداخته شده باشد." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که ترجیح «ثبت همهی گپها» به کار انداخته شده باشد." msgid "No logs were found" msgstr "تاریخچهای پیدا نشد" msgstr "اندازهی کل تاریخچه:" msgid "Conversations in %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 msgid "Conversations with %s" msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" #: ../src/gtknotify.c:305 #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "همهی پیغامها باز شوند" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 #: ../src/gtknotify.c:390 #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>" #: ../src/gtknotify.c:451 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %Id پیغام جدید دارد." #: ../src/gtknotify.c:456 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" #: ../src/gtknotify.c:840 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "فرمان مرورگر <b>%s</b> نامعتبر است." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای زیر خارج خواهند شد." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای متعددی خارج خواهند شد." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgstr "متصل شوندهها خارج شوند" #: ../src/gtkplugin.c:410 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" "%s %s<span weight=\"bold\">نوشتهی:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">وبگاه:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n" "برای بههنگامسازی وبگاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "پیکربندی متصل _شونده" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید." #: ../src/gtkpounce.c:503 #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ویرایش کمینِ رفیق" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 #: ../src/gtkpounce.c:547 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "حمله وقتی که رفیق..." #: ../src/gtkpounce.c:579 msgstr "به سیستم _وارد میشود" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgstr "از سیستم _خارج میشود" #: ../src/gtkpounce.c:583 #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Ret_urns from away" #: ../src/gtkpounce.c:587 #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "دیگر بی_کار نیست" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند" #: ../src/gtkpounce.c:595 #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "پنجرهی پیغام فوری _باز شود" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "_Pop up a notification" msgstr "اطلاع _واشو باز شود" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgstr "_پیغام ارسال شود" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" #: ../src/gtkpounce.c:643 #: ../src/gtkpounce.c:648 #: ../src/gtkpounce.c:650 #: ../src/gtkpounce.c:651 #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت من «موجود نیست» است." #: ../src/gtkpounce.c:776 #: ../src/gtkpounce.c:1090 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید کمین %2$s در %1$s را حذف کنید؟" #: ../src/gtkpounce.c:1238 #: ../src/gtkpounce.c:1273 #: ../src/gtkpounce.c:1320 #: ../src/gtkpounce.c:1447 msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s دیگر نرفته است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s بیکار شده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s رفته است. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 msgid "%s has sent you a message. (%s)" "%s برای شما پیغام فرستاده است. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "بار شدن تم صورتکها شکست خورد." "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." "تم صورتکی را که میخواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تمهای جدید " "با کشیدن و رها کردن در فهرست تمها نصب میشوند." #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام فوری جدید" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "فرستادن _فرمانهای «slash» نامعلوم به شکل پیغام" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "نمایش _قالببندی در پیغامهای وارده" msgid "Show buddy _icons" msgstr "نمایش _شمایل رفقا" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "پر رنگ کردن کلمههای _غلط" msgid "Use smooth-scrolling" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" "پیغامهای متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهای پشتیبانی کننده از قالببندی " "استفاده میکنید، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "نمایش پیغامهای فوری و گپها در پنجرههای _زبانهدار" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "نماش د_کمهی بستن در زبانهها" msgid "N_ew conversations:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP" #: ../src/gtkprefs.c:1014 #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "مشخص کردن _دستی محدودهی درگاههایی که پاییده میشود" #: ../src/gtkprefs.c:1020 #: ../src/gtkprefs.c:1027 #: ../src/gtkprefs.c:1035 #: ../src/gtkprefs.c:1039 #: ../src/gtkprefs.c:1095 #: ../src/gtkprefs.c:1157 #: ../src/gtkprefs.c:1158 #: ../src/gtkprefs.c:1159 #: ../src/gtkprefs.c:1160 #: ../src/gtkprefs.c:1161 #: ../src/gtkprefs.c:1162 #: ../src/gtkprefs.c:1163 #: ../src/gtkprefs.c:1164 #: ../src/gtkprefs.c:1165 #: ../src/gtkprefs.c:1174 #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" #: ../src/gtkprefs.c:1231 #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgstr "_باز کردن پیوند در:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 #: ../src/gtkprefs.c:1242 #: ../src/gtkprefs.c:1244 #: ../src/gtkprefs.c:1258 "(%s برای نشانی اینترنتی)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 #: ../src/gtkprefs.c:1297 #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "ثبت همهی پیغامهای _فوری" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgstr "ثبت همهی _گپها" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ثبت همهی تغییرات _وضعیت در تاریخچهی وقایع سیستم" #: ../src/gtkprefs.c:1454 #: ../src/gtkprefs.c:1462 #: ../src/gtkprefs.c:1464 #: ../src/gtkprefs.c:1466 #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666 #: ../src/gtkprefs.c:1470 #: ../src/gtkprefs.c:1472 #: ../src/gtkprefs.c:1474 #: ../src/gtkprefs.c:1537 #: ../src/gtkprefs.c:1538 #: ../src/gtkprefs.c:1540 #: ../src/gtkprefs.c:1542 #: ../src/gtkprefs.c:1547 #: ../src/gtkprefs.c:1548 #: ../src/gtkprefs.c:1556 #: ../src/gtkprefs.c:1582 #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمیآید" #: ../src/gtkprefs.c:1592 #: ../src/gtkprefs.c:1620 #: ../src/gtkprefs.c:1671 #: ../src/gtkprefs.c:1678 #: ../src/gtkprefs.c:1697 #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی" #: ../src/gtkprefs.c:1705 #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "زمان بیکاری _گزارش شود:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "از آخرین پیغام ارسال شده" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی" #: ../src/gtkprefs.c:1761 #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "وقتی نیستید و بیکارید" #: ../src/gtkprefs.c:1771 #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "تغییر وضعیت هنگام _بیکار شدن" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "تغییر _وضعیت به:" #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 #: ../src/gtkprefs.c:1866 #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847 #: ../src/gtkprefs.c:1872 #: ../src/gtkprefs.c:1876 #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "همهی کاربران اجازهی تماس با من را داشته باشند" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" "فقط کاربرانی که در فهرست رفقای من هستند اجازهی تماس با من را داشته باشند" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgstr "قطع رابطه با همهی کاربران" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود" #: ../src/gtkprivacy.c:372 #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgstr "تنظیم حریم خصوصی:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgstr "اجازه دادن به کاربر" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "کاربری را که به او اجازهی تماس میدهید وارد کنید." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 #: ../src/gtkprivacy.c:572 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟" #: ../src/gtkprivacy.c:574 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgstr "قطع رابطه با کاربر" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 #: ../src/gtkprivacy.c:610 msgstr "رابطه با %s قطع شود؟" #: ../src/gtkprivacy.c:612 msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟" #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/gtkrequest.c:289 #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #: ../src/gtkrequest.c:1851 msgid "That file already exists" msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد" #: ../src/gtkrequest.c:1852 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟" #: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937 msgstr "ذخیرهی پرونده..." #: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938 msgstr "باز کردن پرونده..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 #: ../src/gtkroomlist.c:354 #: ../src/gtkroomlist.c:424 #: ../src/gtkroomlist.c:432 #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgstr "ذ_خیره و استفاده" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 msgstr "رفیقتان وارد سیستم شد" msgstr "رفیقتان از سیستم خارج شد" msgid "Message received begins conversation" msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند" msgstr "پیغام فرستاده شد" msgid "Person enters chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "شخصی گپ را ترک کرد" msgstr "شما در گپ حرف میزنید" msgid "Others talk in chat" msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند" msgid "Someone says your name in chat" msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهی انتخاب شده (%s) وجود ندارد." "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." "نمیتوان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم نشده " "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "نمیتوان صدا را پخش کرد چون نمیتوان فرمان صوتی پیکربندی شده را راهاندازی کرد: " #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgstr "در حال تایپ کردن" #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "هنگام بار کردن %s خطای زیر رخ داد: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد" #: ../src/gtkutils.c:1408 msgid "Cannot send folder %s." msgstr "نمیتوان پوشهی %s را فرستاد." #: ../src/gtkutils.c:1410 "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "یم نمیتواند شاخه جابهجا کند. لازم است پروندههای داخل شاخه را یکی یکی بفرستید." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "چیزی که کشیدهاید تصویر است" #: ../src/gtkutils.c:1439 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفقا" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgstr "فرستادن پرونده ی تصویری" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "آیا مایلید آن را به عنوان شمایل رفقای این کاربر تنظیم کنید؟" #: ../src/gtkutils.c:1453 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." #: ../src/gtkutils.c:1455 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد" #: ../src/gtkutils.c:1509 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>" #: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "متصل شونده همهی کاربردهای لازم را پیادهسازی نمیکند" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "متصل شوندهی مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره " msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطاهایی مواجه شد." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "نمیتوان متصل شوندهی مورد نیاز %s را بار کرد." msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "گیم نتوانست متصل شوندهی شما را بار کند." msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "خارج کردن متصل شوندهی مورد نیاز %s شکست خورد." msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "گیم هنگام خارج کردن متصل شونده با خطاهایی مواجه شد." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "پاییدن اتصالات پیغامهای فوری وارده ممکن نیست\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931 #. Creating the options for the protocol #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s گفتگو را بسته است." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینههای سوکت" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "نمیتوان سوکت را به درگاه مقید کرد" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "پاییدن روی سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد، شروع کردن گفتگو ممکن نیست." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "نمیتوان نشانه را گرفت.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "ذخیرهی فهرست رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "در حال بار کردن فهرست رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "ذخیرهی فهرست رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "نمیتوان حساب جدیدی ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "ثبت موفقیتآمیز انجام شد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "گذرواژه (دوباره تایپ شود)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "نشانهی فعلی را وارد کنید." #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "نمیتوان جستجوی جدید آغاز کرد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "شما یک جستجوی ناتمام دارید. لطفاً صبر کنید تمام شود." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "لطفاً معیار جستجویتان را در زیر وارد کنید" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "فیلدهای را پر کنید." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "تغییر گذرواژهی ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "تغییر گذرواژهی برای حساب Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "لطفاً گذرواژهی فعلی و گذرواژه جدید این UIN را وارد کنید:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "تغییر گذرواژهی Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "انتخاب گپ برای رفیق: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgstr "اضافه کردن به گپ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "کاربری مطابقت نمیکند" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264 msgid "Unable to display the search results." msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099 #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دفترچه راهنمای کاربران عمومی Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "فهرست رفقایتان از کارگزار بارگیری شد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "فهرست رفقایتان در کارگزار ذخیره شد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "اتصال شکست خورد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgstr "اضافه کردن به گپ" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "این نام گپ از قبل استفاده میشود" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "به کارگزار متصل نیست." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgstr "پیدا کردن رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "بارگیری فهرست رفقا روی کارگزار" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ذخیرهی فهرست رفقا در پرونده..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Unknown command: %s" msgstr "فرمان نامعلوم: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 msgid "current topic is: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "گیم نمیتواند درگاهی را که در حال پاییدن است باز کند" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "هیچ MOTD موجود نیست" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "لقبهای IRC نمیتوانند حاوی فاصله باشند" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1427 msgid "Couldn't create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "دست دادن SSL شکست خورد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد IRC" #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "یک متصلشوندهی قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند" #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1662 #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgstr "از SSL استفاده شود" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 msgid "You are banned from %s." msgstr "شما از %s محروم شدهاید" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "نمیتوان %s را محروم کرد: فهرست محروم شدهها پر شده است" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgstr " <i>(گردانندهی irc)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>بیکار به مدت:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>صفت مناسب:</b> معرکه<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "موضوع %s این است: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "پیغام نامعلوم «%s»" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "گیم پیغامی فرستاد که کارگزار IRC نفهمید." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 msgstr "کاربران در %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgstr "نمیتوان ارسال کرد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "بیرون انداخته شده توسط %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "حالت (%s %s) توسط %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "لقبی که انتخاب کردید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی " #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی " #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 msgstr "نمیتوان به %s پیوست:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "نمیتوان به کانال پیوست" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "لقب یا کانال موقتاً موجود نیست." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده " #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: ارسال فرمان به کارگزار کانال." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این " "کار باید خودتان متصدی باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از " "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید " #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، " #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهی کلید کانال برای هر کدام درصورت لزوم." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهی کلید کانال برای هر کدام درصورت لزوم." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال " #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از " "کارگزارها به خاطر انجام این کار شما را قطع کنند.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: انجام کنش." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: ارسال فرمان به کارگزار یادداشت" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن حالت " #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: ارسال فرمان به کارگزار لقب" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار " "باید خودتان متصدی کانال باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: ارسال فرمان به کارگزار متصدی" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی " #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را " #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای " #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید " #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام " "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهی کاربر" #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگیهای حساب «استفاده از " "TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "کارگزار نمیتواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "تأیید هویت متنی ساده" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این " "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "همهی موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "مخفی شدن موقت از" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "انصراف از اعلان حضور" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "دفترچه راهنمای کاربران نامعتبر است" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "یک دفترچه راهنمای کاربران وارد کنید" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "یک دفترچه راهنمای کاربران برای جستجو انتخاب کنید" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgstr "جستجوی دفترچه راهنمای کاربران" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "نام اتاق نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "نام کارگزار نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s دستگیرهی اتاق معتبری نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "دستگیرهی اتاق نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "پیکربندی ممکن نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "خطای پیکربندی اتاق" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgstr "پیدا کردن اتاقها" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "خطا هنگام راهاندازی نشست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "شناسهی Jabber نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز %s@%s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "ثبت نام شکست خورد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "قبلاً ثبت نام شده است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات را در زیر پر کنید." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "ثبت حساب Jabber جدید" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "راهاندازی جریان" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "راهاندازی مجدد جریان" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgstr "گذرواژه تغییر کرد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "گذرواژهی شما تغییر کرد." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgstr "گذرواژه (دوباره)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "تغییر گذرواژهی Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Search for Users..." msgstr "جستجو به دنبال کاربر..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "خطای کارگزار داخلی" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "شناسهی Jabber معیوب" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "ثبت نام لازم است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "کارگزار در دسترس نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "درخواست غیرمنتظره" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "تأیید هویت قطع شد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgstr "شناسهی تأیید هویت نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت موقت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "انتضای مدت اتصال" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "نشانیدهی نامناسب" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "فضای نام نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgstr "دیدن میزبان دیگر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgstr "خاموش کردن سیستم" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "شرایط تعریف نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "نسخهی پشتبیانی نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "نمیتوان کاربر %s را محروم کرد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "رابطهی نامعلوم: «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "نمیتوان کاربر %s را به عنوان «%s» مرتبط کرد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "نقش نامعلوم: «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: ترک اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [room]: محروم کردن کاربری از اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: تنظیم نوع رابطهی کاربر با اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: تنظیم نقش کاربر در اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: پیوستن به گپی در این کارگزار." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: بیرون انداختن کاربری از اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1668 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "خطای پیغام Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgstr "خطای تجزیهی XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطای نامعلوم در حضور" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا " "تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgstr "_پذیرش پیشفرضها" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 msgid "Error joining chat %s" msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "مسئله در همگامسازی فهرست رفقا در %s (%s) " #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید " #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه " #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در گیم)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "کاربر وجود ندارد" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgstr "نام کاربر نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "نام دوستانهی نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 #: ../src/protocols/msn/error.c:64 #: ../src/protocols/msn/error.c:67 #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgstr "کاربر برونخط است" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "از قبل در این حالت است" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "از قبل در فهرست مخالف است" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgstr "تعداد گروهها زیاد است" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "کاربر در گروه نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "نام گروه خیلی طولانی است" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "نمیتوان گروه صفر را حذف کرد" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "سعی شد کاربر به گروهی اضافه شود که وجود ندارد" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgstr "وارد سیستم نشده است" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "خطای کارگزار پایگاهداده" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgstr "فرمان از کار انداخته شد" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "خطای عملیات پرونده" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "خطای تخصیص حافظه" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgstr "کارگزار مشغول است" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "خطای اتصال پایگاهداده" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 #: ../src/protocols/msn/error.c:165 #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "کاربر بیش از حد فعال است" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "تعداد نشستها زیاد است" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "passport تأیید نشد" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgstr "پروندهی دوست بد" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgstr "کارگزار خیلی مشغول است" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمیشوند" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "بچهها بدون رضایت والدینشان passport میکنند" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 #: ../src/protocols/msn/error.c:224 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "کد خطای نامعلوم %Id" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "نام دوستانهی MSN جدید شما خیلی بلند است." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "نام دوستانهتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن میشناسند." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "شمارهی تلفن منزلتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "شمارهی تلفن محل کارتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "شمارهی تلفن همراهتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "پیجویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "میخواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر " "دستگاههای ارتباطی همراهتان پیجویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "فرستادن پیغام همراه." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgstr "بیرون برای ناهار" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "تنظیم نام دوستانه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهی تلفن منزل..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهی تلفن محل کار..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهی تلفن همراه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاههای همراه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "اجازه دادن/ندادن پیجویی روی دستگاههای همراه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "صندوق نامهی هاتمِیل باز شود" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgstr "فرستادن به همراه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهی SSL پشتیبانی شده نصبکنید. " "برای اطلاعات پیشتر به http://gaim.sf.net/faq-ssl.php مراجعه کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>اسم مستعار:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgstr "مجموعه تنظیمات MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "خطا هنگام بازیابی مجموعه تنظیمات" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 msgstr "چیزهای مورد علاقه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "سرگرمیها و علایق" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgstr "آخرین بههنگامسازی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "کاربر مجموعه تنظیمات عمومی ایجاد نکرده است." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN گزارش کرد که نمیتواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا " "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما مجموعه تنظیمات " "عمومیای ایجاد نکرده است." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "گیم نتوانست هیچ اطلاعاتی در مجموعه تنظیمات کاربر پیدا کند. به احتمال زیاد " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgstr "نشانی اینترنتی مجموعه تنظیمات" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1951 msgstr "کارگزار ورود به سیستم" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1960 msgstr "استفاده از روش HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Show custom smileys" msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1973 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s گروه معتبری نیست." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان به کاربر در %s اجازه داد (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s حساب passport معتبری نیست." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "حذف گروه ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "تا %Id دقیقهی دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن " "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام " "پس از پایان فرآیند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 "Connection error from %s server:\n" "خطای اتصال از کارگزار %s:\n" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمیشود." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "خطا هنگام تجزیهی HTTP." #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 #: ../src/protocols/msn/session.c:351 #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "در حال آغاز تأیید هویت" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgstr "در حال گرفتن کوکی" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgstr "در حال فرستادن کوکی" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgstr "بیرون برای ناهار" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت منقضی شد:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون کاربر برونخط است:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون خطای اتصال اتفاق افتاد:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون خیلی سریع ارسال میشود:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "کاربر %s (%s) میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرده است." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرده است." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "نمیتوان «%s» را اضافه کرد." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "خطای کارگزار نامعلوم." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "کاربران: %s، پروندهها: %s، اندازه: %sگیگابایت" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "نمیتوان «%s» را به فهرست پر اهمیت نَپستر شما اضافه کرد" #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 msgid "%s requested your information" msgstr "%s اطلاعات شما را درخواست کرده است" #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 msgid "%s requested a PING" msgstr "%s درخواست PING کرد" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "نمیتوان متصل شد" #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد نَپستر" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "پارامترهای مورد نیاز به درون رد نشدند" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "نمیتوان از شبکه خواند" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "کنفرانس پیدا نشد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "کنفرانس وجود ندارد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "پروندهای با این نام از قبل وجود دارد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgstr "پشتیبانی نشده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "گذرواژه منقضی شده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgstr "گذرواژهی نامعتبر" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "حساب از کار انداخته شده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "دسترسی کارگزار به دفترچه راهنمای کاربران ممکن نشد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "نام کاربر یا گذرواژهی نامعتبر" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربریای که وارد کردهاید ممکن نشد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کردهاید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "در حین بههنگامسازی دفترچه راهنمای کاربران خطایی رخ داد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "نسخهی قرارداد ناسازگار است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "این نسخهی اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 msgid "Login failed (%s)." msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشه %s جابهجا کرد. خطا هنگام ایجاد " #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "نمیتوان %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست " #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "کنفرانس GroupWise %Id" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s به این گفتگو دعوت شده است." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شدهاید." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادهاید دریافت نکرده است." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید " #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد." #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد پیغامرسان GroupWise ناول" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "سرویس موجود نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "سرویس تعریف نشده است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "خیلی بدجنس است (فرستنده)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "خیلی بدجنس است (گیرنده)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. به احتمال زیاد رفیقی که دارید با او " "صحبت میکند کارگیر پر اشکالی دارد.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgstr "پیغام فوری مستقیم AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgstr "فرستادن فهرست رفقا" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "اتصال مستقیم ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgstr "یوتیاف هشت ICQ قدیمی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Trillian Encryption" msgstr "رمزنگاری Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgstr "امنیت به کار انداخته شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821 msgstr "توضیح دربارهی رفیق" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s بسته شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s شکست خورد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "اتصال مستقیم شکست خورد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189 msgid "Direct IM with %s established" msgstr "پیغام فوری مستقیم با %s برقرار شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s در %s:%hu برای پیغام فوری مستقیم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام فوری مستقیم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "باز کردن پیغام فوری مستقیم ممکن نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است خطری برای حریم خصوصی شما " "به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718 msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgstr "نام کاربری فرستاده شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." "نمیتوان وارد سیستم شد: نمیتوان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر " "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا " "فقط از ارقام تشکیل شده باشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "نمیتوان وارد سیستم AIM شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 msgid "Could Not Connect" msgstr "نمیتوان متصل شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "در حال تلاش برای تغییر مسیر اتصال..." #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Unable to create new connection." msgstr "نمیتوان اتصال جدید ایجاد کرد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "ورود به سیستم پیشکار انتقال پرونده ممکن نیست." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "لقب یا گذرواژهی نادرست." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "پیغامرسان فوری AOL موقتاً قابل دسترسی نیست." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر " "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور " "شوید بیشتر منتظر بمانید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "نسخهی کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Received authorization" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996 msgstr "SecurID را وارد کنید" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC " "استفاده کنید. برای بههنگامسازی %s را ببینید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182 msgstr "گذرواژه فرستاده شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s درخواست کرده است به طور مستقیم به %s متصل شود" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام فوری " "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن " "است این کار خطری برای حریم خصوصی شما تلقی شود." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "لطفاً به من اجازه دهید بتوانم شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "پیغام درخواست اجازه:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541 msgid "Please authorize me!" msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا " "میخواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576 msgid "Request Authorization" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "_Request Authorization" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgstr "دلیلی ارائه نشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "Authorization Denied Message:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "کاربر %Iu به این دلیل میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Authorization Request" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "اجازهی ICQ رد شد." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافق است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766 "You have received a special message\n" "شما پیغام ویژهای دریافت کردهاید\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774 "You have received an ICQ page\n" "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "شما یک پست الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 msgid "SNAC threw error: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 msgid "User information not available: %s" msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Available Message" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "[نمیتوان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسههای نامعتبر است.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Rate limiting error." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745 "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Finalizing connection" msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Personal Web Page" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Additional Information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270 msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "نامهای کاربری زیر به %s مرتبط است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "شما باید یک نامهی الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "تأیید حساب درخواست شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر " "برای این نام کاربری از قبل موجود است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با " "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالببندی شده است:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392 msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "تصویر پیغام فوریتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام فوری باید به صورت " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "احتمالاً شما قبل از این که رویهی ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم مجموعه " "تنظیماتتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی " "که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. گیم انتهای آن " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Profile too long." msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. گیم ته پیغام را برایتان " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Away message too long." msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید " "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263 msgstr "نمیتوان اضافه کرد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را بازیابی کرد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "گیم موقتاً نتوانست فهرست رفقایتان را از کارگزارهای AIM بازیابی کند. فهرست " "رفقایتان گم نشده است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "نمیتوان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست " "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "به دلیل نامعلومی نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد. معمولترین علت این است که " "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا " "میخواهید این کار را بکنید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350 msgid "Authorization Given" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "کاربر %s به دلیل زیر میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440 msgid "Authorization Granted" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444 msgid "Authorization Denied" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "تصویر پیغام فوری شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام فوری " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "توضیح رفیق برای %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ویرایش توضیح رفیق" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgstr "گرفتن پیغام وضعیت" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088 msgstr "پیغام فوری مستقیم" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107 msgid "Re-request Authorization" msgstr "درخواست مجدد اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164 msgid "Require authorization" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." "قالببندی نام کاربری فقط میتواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصلهها باشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197 msgid "New screen name formatting:" msgstr "قالببندی نام کاربری جدید:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249 msgid "Change Address To:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>شما در انتظار اجازه نیستید</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "شما در انتظار اجازهی رفقای زیر هستید" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که به دنبالش میگردید وارد کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Change Password (URL)" msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام فوری (نشانی اینترنتی)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Format Screen Name..." msgstr "قالببندی نام کاربری..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "نمایش نشانی ثبت شدهی فعلی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "تغییر نشانی ثبت شدهی فعلی..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671 msgstr "میزبان تأیید هویت" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674 msgstr "درگاه تأیید هویت" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681 "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" "استفاده از کارگزار پیشکار AIM/ICQ\n" "(کندتر است، اما معمولاً کار میکند)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "اتصال بسته شد (درحال نوشتن)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 msgid "Info for Group %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "در حال فرستادن دست دادن" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgstr "در حال اجبار ورود به سیستم" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "سرویسهای آغاز میشوند" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "اعلان مدیر Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 msgid "Announcement from %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " # "لطفاً برای کنفرانس جدید موضوعی وارد کنید، و برای %s پیغام دعوت بفرستید" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "کنفرانسهای موجود" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "دعوت به کنفرانس..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "ارسال اعلان آزمایشی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." "میزبان یا نشانیIP برای حساب Meanwhile %s پیکربندی نشده است. " "لطفاً برای ادامهی ورود به سیستم یکی از آنها را وارد کنید." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "برپاسازی اتصال Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>شناسهی کاربر:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>آخرین کارگیر معلوم:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>پشتیبانیها:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>وضعیت:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgstr "شناسهی Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "یک شناسهی کاربری مبهم وارد شد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "شناسهی «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر اشاره کند. لطفاً کاربر درست را از فهرست" " زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "اضافه کردن کاربر ممکن نیست: کاربر پیدا نشد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "شناسهی «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. " "این مدخل از فهرست رفقایتان حذف شد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "نمیتوان کاربر اضافه کرد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 "Error reading file %s: \n" "خطا هنگام خواندن پروندهی %s: \n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در کارگزار دوردست" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "حالت ذخیرهی فهرست رفقا" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "فقط فهرست رفقای محلی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "ادغام فهرست کارگزار" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ادغام و ذخیرهی فهرست در کارگزار" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صادر کردن فهرست Sametime حساب %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست: گروه وجود ندارد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgstr "مطابقتهای احتمالی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست: گروه پیدا نشد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتایج جستجوی «%s»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "شناسهی «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در فیلد زیر وارد کنید." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "اضافه کردن به دفترچه نشانی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "توافق کلید قطع شد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 "The remote user is waiting key agreement on:\n" "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "درخواست توافق کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgstr "پیغام فوری با گذرواژه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "نمیتوان کلید پیغام فوری را تنظیم کرد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgstr "تنظیم گذرواژهی پیغام فوری" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgstr "گرفتن کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgstr "نمایش کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "تمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد " "کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان «Get Public Key» استفاده کنید." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید " "عمومی، وارد کردن را فشار دهید." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "انتخاب کاربر درست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "بیش از یک کاربر با یک کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید " "تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا " "به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgstr "برگرداندن کلید پیغام فوری به مقدار اولیه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "پیغام فوری با تبادل کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgstr "پیغام فوری با گذرواژه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "گرفتن کلید عمومی..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>نام کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "باز کردن کلید عمومی..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "تأیید هویت کانال برای ایمن نگه داشتن کانال از دسترسی تأیید هویت نشده استفاده " "میشود. تأیید هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر " "گذرواژه تنظیم شده باشد، دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید " "عمومی کانال تنظیم شده باشند فقط کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده " "باشد میتوانند به کانال بپیوندند." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "تأیید هویت کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgstr "اضافه / حذف کردن" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض " #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "پیوستن به گروه خصوصی" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "انتقال پروندهی امن" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> همهی حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "کشته شده به دست %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgstr "خروج از سیستم کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "اثر انگشت کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "جدا شدن از کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "تغییر لقب شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n" "زمان کار کارگزار محلی: %s\n" "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n" "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n" "کانالهای سلولی محلی: %Id\n" "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n" "تعداد کل کارگیرها: %Id\n" "تعداد کل کانالها: %Id\n" "تعداد کل کارگزارها: %Id\n" "تعداد کل مسیریابها: %Id\n" "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n" "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "نمیتوان کاربر را کشت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "تبادل کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار " #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع شده از طرف کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "اتصال تأیید هویت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمیکند یا به آن اعتماد ندارد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "شکست: کارگزار دوردست کلید رمز پیشنهاد شده را پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "شکست: کوکی نامعتبر" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهی محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این " "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "تأیید کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "نمیتوان اتصال کارگیر SILC را راهاندازی کرد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "در حال اجرای تبادل کلید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "نمیتوان قرارداد SILC را راهاندازی کرد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد." #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "برقرار اتصال ممکن نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 "Your Preferred Contact Methods" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgstr "پروندهی کارت مجازی شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما " "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "پیغام روزی موجود نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند." #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgstr "پروندهی کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgstr "پروندهی کلید خصوصی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "تایپ مجدد گذرواژه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ایجاد زوج کلید SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgstr "موضوع خیلی بلند است" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "باید یک لقب مشخص کنید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "channel %s not found" msgstr "کانال %s پیدا نشد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "هیچ حالت کانال روی %s تنظیم نشده است" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال گیم باشد)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: ترک گپ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: ترک گپ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به گپ در این شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: جدا کردن این نشست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست کردن " "کاربران مشخصی در کانال(ها)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "قرارداد کنفرانس زندهی اینترنتی امن (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgstr "پروندهی کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgstr "پروندهی کلید خصوصی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "تأیید هویت کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "رد نظارت کاربران دیگر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgstr "مسدود کردن دعوتها" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "مسدود کردن پیغامهای فوری بدون تبادل کلید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "رد درخواستهای مشخصههای وضعیت برخط" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "باز کردن به طور _خودکار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهی پیغامها" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "نام واقعی: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "نام کاربر: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "نام میزبان: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 msgid "Organization: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #: ../src/protocols/silc/util.c:325 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الگوریتم: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 "Public Key Fingerprint:\n" "اثر انگشت کلید عمومی:\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 "Public Key Babbleprint:\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "اطلاعات کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 #: ../src/protocols/silc/util.c:540 #: ../src/protocols/silc/util.c:544 #: ../src/protocols/silc/util.c:546 #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:415 #: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331 msgid "Could not connect" #: ../src/protocols/simple/simple.c:924 msgstr "گذرواژهی نادرست" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460 msgid "Could not create listen socket" msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1383 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1481 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "نامهای کاربری SIP نمیتوانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1642 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1643 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1665 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1671 msgstr "از UDP استفاده شود" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1673 msgstr "از پیشکار استفاده شود" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1675 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1677 msgstr "تأیید هویت کاربر" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1679 msgstr "دامنهی تأیید هویت" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 msgstr "در حال جستجوی %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 msgid "Connect to %s failed" msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 msgstr "ورود به سیستم: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Unable to write file %s." msgstr "نوشتن پروندهی %s ممکن نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Unable to read file %s." msgstr "خواندن پروندهی %s ممکن نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "اخطار %s مجاز نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهی سرعت کارگزار فراتر رفتهاید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Chat in %s is not available." msgstr "گپ در %s موجود نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "یک پیغام فوری از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "یک پیغام فوری از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "تعداد مطابقتها خیلی زیاد است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "وصفکنندههای بیشتری لازم است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "سرویس دفترچهی راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچه راهنمای کاربران ندارد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "کشور پشتیبانی نمیشود." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure unknown: %s." msgstr "شکست نامعلوم: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "شما به دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شدهاید. ده دقیقه " "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش از " #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "نام گروه نامعتبر" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "در انتظار پاسخ..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "تغییر گذرواژه موفقیتآمیز بود" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC فرمان مکث فرستاده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." "وقتی این اتفاق میافتد TOC همهی پیغامهایی را که به آن فرستاده میشود نادیده " "میگیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیاندازد. گیم جلوی رد " "شدن هرچیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهی راهنمای کاربران" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهی راهنمای کاربران" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "نمیتوان %s را برای نوشتن باز کرد!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "نمیتوان برای انتقال متصل شد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "نمیتوان سرصفحهی پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s از %s میخواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s از شما درخواست کرده است برایش پروندهای بفرستید" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "پیغامهای Yahoo! شما فرستاده نشد." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "پیغام سیستم Yahoo! برای %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش %s%s اضافه کند" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "پیغام (اختیاری) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناختهای را درخواست کرده است. این " "نسخهی گیم به احتمال زیاد نخواهد توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شود. برای " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با " "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "نام کاربری نامعتبر." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهی شما و یا " "تغییر شِمای تأیید هویت یاهو است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از تأیید هویت " "به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و کارکردها خواهد " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "گذرواژهی نادرست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وبگاه Yahoo! وارد سیستم شوید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "شماره خطای نامعلوم %Id. ورود به سیستم در وبگاه Yahoo! ممکن است آن را درست " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "نمیتوان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgstr "یک دقیقه بیرون رفتهام" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Not on server list" msgstr "در فهرست کارگزار نیست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه برونخط به نظر برسد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه برونخط به نظر نرسد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Initiate Conference" msgstr "راهاندازی کنفرانس" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Presence Settings" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 msgstr "فعالسازی کدام شناسه؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Join who in chat?" msgstr "پیوستن به کی در گپ؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgstr "فعالسازی شناسه..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join User in Chat..." msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: پیوستن به اتاق گپ در شبکهی Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: فهرست کردن اتاقها در شبکهی یاهو" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 msgstr "میزبان پِیجوی ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "میزبان انتقال پرونده" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Japan file transfer host" msgstr "میزبان انتقال پروندهی ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "درگاه انتقال پرونده" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgstr "شرایط محلی اتاق گپ" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room list URL" msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاقهای گپ" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo! ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "ببخشید، مجموعه تنظیماتی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "اگر مایل به دیدن این مجموعه تنظیمات هستید، باید این پیوند را در مرورگر وبتان " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgstr "آخرین به هنگامرسانی" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "User information for %s unavailable" msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." "ببخشید، به نظر میرسد این مجموعه تنظیمات به زبانی است که در حال حاضر پشتیبانی " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "نمیتوان مجموعه تنظیمات کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت " "در سمت کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "نمیتوان مجموعه تنظیمات کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی " "است که کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقتها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات " "کاربر شکست میخورد. اگر میدانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش " #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "شاید اتاق پر است" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "شاید آنها در گپ نیستند؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "گرفتن فهرست اتاقها شکست خورد." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهی «کدگذاری» را در ویرایشگر حساب " #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>مخفی است یا وارد سیستم نشده" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 msgid "<br>At %s since %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance> تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهی قرارداد Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "صادر کردن به .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "وارد کردن از .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317 msgid "Proxy connection error %d" msgstr "خطای اتصال پیشکار %Id" msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده است." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "یا نام میزبان یا شمارهی درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟" msgstr "%s وارد سیستم شد" msgstr "%s دیگر بیکار نیست" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s بیکار شد" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست" msgstr "خطا هنگام خواندن %s" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "خواندن %s شما با خطایی مواجه شد و بار نشد. نام پروندهی قدیمی به %s~ تغییر یافت." msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s، %Id دقیقه" msgid_plural "%d minutes" msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"