gaim/gaim

3b39f821a491
Don't show smileys in Help -> About, apparently some people put smileys in
their compiler flags.
# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 11:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Dölj felmeddelanden"
#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Göm frånkopplingsfel"
#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Göm inloggningsfel"
#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Återuppta frånvarostatus vid återanslutning"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Återanslut automatiskt"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/autorecon.c:273
#: plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig."
#: plugins/chkmail.c:94
#: plugins/chkmail.c:117
#: plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"
#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"
#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poängvärden att använda när..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kompisen är inte inloggad:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kompisen är frånvarande:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kompisen är inaktiv:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Använd sista överensstämmande kompis"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"Kompisen med lägst poäng är den kompis som kommer att ha prioritet i kontakten.\n"
"De förvaltda värdena (utloggad = 4, frånvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
"kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv->frånvarande->frånvarande+inaktiv->utloggad)."
#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Poängvärden att använda för konto..."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"
#. *< name
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. "
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Frånvarande"
#: plugins/docklet/docklet.c:136
#: src/gtkaccount.c:738
#: src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"
#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."
#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"
#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: plugins/docklet/docklet.c:184
#: src/gtkprefs.c:1812
#: src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32
#: src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132
#: src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917
#: src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6807
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
# src/menus.c:327
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190
#: src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6815
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stäng av ljud"
#: plugins/docklet/docklet.c:203
#: src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: plugins/docklet/docklet.c:204
#: src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: plugins/docklet/docklet.c:205
#: src/gtkprefs.c:2512
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Koppla från"
#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguration av panelikon"
#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ."
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsräkning"
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per fönster"
#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
#. *< summary
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera snabbmeddelanden och chattar"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/filectl.c:227
#: plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:100
#: plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget användar-ID angivet."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."
#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
#: plugins/gaim-remote/remote.c:692
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kan inte öppna uttag"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrstyrning"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:745
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer."
#. * description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-fjärrverktyg."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
"- Den vänder på all text som kommer in\n"
"- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du loggar in"
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinställningar"
#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"
#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger stöd för musgester"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n"
"Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120
#: src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304
#: src/gtkblist.c:4124
#: src/gtkblist.c:4471
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Välj kompis"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller skapa en ny person."
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Visa detaljerad användarinformation"
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Göm detaljerad användarinformation"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3082
#: src/gtkprefs.c:962
#: src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:774
#: src/blist.c:981
#: src/blist.c:1924
#: src/gtkblist.c:3943
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "konfigurering av evolutionsintegration"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:377
#: plugins/idle.c:52
#: src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolutionsintegration"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens Användar-ID och kontotyp nedan."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Användar-ID:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Ej obligatorisk information:"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335
#: src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402
#: src/protocols/oscar/oscar.c:574
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Förnamn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaltest"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/gtk-signals-test.c:105
#: plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."
#: plugins/history.c:95
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den föregående konversationen i den nuvarande."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/iconaway.c:107
#: plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är frånvarande."
#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: plugins/idle.c:63
#: plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"
#: plugins/idle.c:64
#: plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sätt kontots Inaktivitetstid"
# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ"
#: plugins/idle.c:68
#: src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: plugins/idle.c:100
#: plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa in den tid du rapporteras som inaktiv"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som krävs."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Lägger till en liten låda till kompislistan som visar om du fått ny e-post."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera i"
#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"
#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"
#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade fönster"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"
#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta bort vid byte till konversationsflik"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/notify.c:802
#: plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"
#. *< name
#: plugins/perl/perl.c:537
#: plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler"
#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll."
#: plugins/raw.c:152
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du använder Gaim version %s, den aktuell versionen är %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Förändringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Du kan hämta version %s från:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78
#: plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillgänglig"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och notifierar användaren med förändringsloggen."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/signals-test.c:588
#: plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/simple.c:37
#: plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar."
#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"
#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "du skickar"
#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"
#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"
#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"
#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"
#: plugins/spellchk.c:541
#: plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler. "
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/ssl/ssl.c:97
#: plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"
#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått."
#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."
#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."
#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notifiera när"
#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen försvinner"
#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir inaktiv"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Meddela kompisstatus"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/statenotify.c:122
#: plugins/statenotify.c:125
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Meddelar i konversationsfönstret när kompisen blir frånvarande/inaktiv eller kommer tillbaka."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"
#: plugins/tcl/tcl.c:365
#: plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/ticker/ticker.c:75
#: plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/ticker/ticker.c:334
#: plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstämpel"
#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuter."
#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/timestamp.c:274
#: plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
#: src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#. *< name
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet för kompislistan och konversationer."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på konversationsfönster och kompislista.\n"
"\n"
"* Notering: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim när Windows startar"
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
#: src/gtkblist.c:3127
#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Håll kompislistefönstret överst"
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
#: src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2420
#: src/protocols/msn/msn.c:1807
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inställningar"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim."
#: src/account.c:277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Originallösenord"
#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord."
#. *
#: src/account.c:342
#: src/connection.c:198
#: src/gtkblist.c:2454
#: src/gtkdialogs.c:409
#: src/gtkdialogs.c:551
#: src/gtkdialogs.c:605
#: src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243
#: src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
#: src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:343
#: src/account.c:381
#: src/away.c:367
#: src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010
#: src/gtkaccount.c:2506
#: src/gtkblist.c:2455
#: src/gtkblist.c:4509
#: src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:410
#: src/gtkdialogs.c:552
#: src/gtkdialogs.c:606
#: src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:726
#: src/gtkdialogs.c:746
#: src/gtkdialogs.c:783
#: src/gtkdialogs.c:843
#: src/gtkdialogs.c:886
#: src/gtkdialogs.c:924
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
#: src/gtkprivacy.c:586
#: src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624
#: src/gtkprivacy.c:635
#: src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:752
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1061
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244
#: src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1515
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3468
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6879
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7023
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7109
#: src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692
#: src/protocols/silc/silc.c:704
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831
#: src/request.h:1245
#: src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
# src/menus.c:280
#: src/account.c:380
#: src/gtkrequest.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/account.c:739
#: src/gtkft.c:158
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Borta!"
#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Redigera"
# src/menus.c:327
#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Tillbaka!"
#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta frånvaromeddelande \"%s\"?"
#: src/away.c:364
#: src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort frånvaromeddelande"
#. Remove button
#: src/away.c:366
#: src/gtkconv.c:1500
#: src/gtkconv.c:3863
#: src/gtkconv.c:3934
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"
#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Sätt alla som frånvarande"
#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte spara ett frånvaromeddelande med en blank titel"
#: src/away.c:761
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Var god ge meddelandet en titel eller välj \"Använd\" för att använda utan att spara."
#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"
#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"
#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Meddelandetitel:"
# src/menus.c:280
#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spara & an_vänd"
#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "Använd"
#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
#: src/blist.c:1349
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] "%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"
#: src/blist.c:1358
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"
#: src/blist.c:2055
msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in. Den har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till blist.xml~."
#: src/blist.c:2058
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"
#: src/connection.c:118
#: src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"
#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"
#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange lösenord för %s (%s)"
#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Det är för stort."
#: src/conversation.c:237
#: src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4071
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet är för stort."
#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
#: src/conversation.c:1989
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."
#: src/conversation.c:1992
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "
#: src/conversation.c:2088
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: src/conversation.c:2091
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: src/conversation.c:2132
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
#: src/conversation.c:2134
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."
#: src/conversation.c:2203
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"
#: src/conversation.c:2205
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " lämnade rummet (%s)."
#: src/conversation.c:2610
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"
#: src/conversation.c:2612
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattfönster"
#: src/conversation.c:2614
#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: src/conversation.c:2616
msgid "By group"
msgstr "Grupp"
#: src/conversation.c:2618
msgid "By account"
msgstr "Konto"
#: src/ft.c:147
#: src/protocols/msn/msn.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning av %s:\n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid försök att nå %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"
#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
#: src/ft.c:259
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"
#: src/ft.c:300
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
#: src/ft.c:304
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillgänglig för nerladdning från:\n"
"Fjärrdator:%s\n"
"Fjärrport:%d"
#: src/ft.c:356
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
#: src/ft.c:867
#, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Överföring av %s är färdig"
#: src/ft.c:915
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
#: src/ft.c:967
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
#: src/ft.c:1017
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n"
#: src/ft.c:1019
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n"
#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"
#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"
#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
" COMMANDS:\n"
" uri Handle AIM: URI\n"
" away Popup the away dialog with the default message\n"
" back Remove the away dialog\n"
" quit Close running copy of Gaim\n"
"\n"
" OPTIONS:\n"
" -h, --help [command] Show help for command\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
" KOMMANDON:\n"
" uri Hantera AIM: URI\n"
" away Visa frånvarodialogen med det förvalda meddelandet\n"
" back Tar bort frånvarodialog\n"
" quit Stäng den körande kopian av Gaim\n"
"\n"
" VAL:\n"
" -h, --help [kommando] Visa hjälp för kommandon\n"
#: src/gaim-remote.c:185
#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim körs inte (på session 0)\n"
"Är \"fjärrstyrnings\"-modulen laddad?\n"
#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Använd AIM: URIs:\n"
"Skickar ett snabbmeddelande till ett användar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I detta fall är \"Penguin\" användar-IDt vi vill skicka till och \n"
"meddelandet \"hello world\". \"+\" måste användas i stället för mellanrum.\n"
"Notera at du måste använda enkla citattecknet som i exemplet \n"
"Om du kör från \"shell\" måste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n"
"stanna vid tecknet. Följande kommando kommer öppna ett tomt \n"
"konversationsfönster till ett användar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Anslut till chatt:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n"
"\n"
"Lägg till kompis i din kompislista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...frågar dig om du vill lägga till \"Penguin\" till din kompislista.\n"
#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Stäng den körande kopian av Gaim\n"
#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Markera alla konton som frånvarande med det förvalda meddelandet.\n"
#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sätt alla konton som inte frånvarande.\n"
#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"
#: src/gtkaccount.c:642
#: src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/gtkaccount.c:647
#: src/gtkblist.c:4096
msgid "Screen Name:"
msgstr "Användar-ID:"
#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/gtkaccount.c:725
#: src/gtkblist.c:4110
#: src/gtkblist.c:4457
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"
#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kompisikon:"
# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032
#: src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038
#: src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044
#: src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050
#: src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056
#: src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062
#: src/gtkaccount.c:1114
#: src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"
#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"
#: src/gtkaccount.c:1191
#: src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: src/gtkaccount.c:1200
#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
#: src/gtkaccount.c:1204
#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: src/gtkaccount.c:1217
#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"
#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"
#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"
#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa färre alternativ"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639
#: src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#: src/gtkaccount.c:2009
#: src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/gtkaccount.c:2123
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
msgid "Screen Name"
msgstr "Användar-ID"
#: src/gtkaccount.c:2147
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6806
#: src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"
#: src/gtkaccount.c:2499
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?"
#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505
#: src/gtkblist.c:4508
#: src/gtkconv.c:1502
#: src/gtkconv.c:3856
#: src/gtkconv.c:3927
#: src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3782
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: src/gtkblist.c:860
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
#: src/gtkblist.c:871
#: src/gtkpounce.c:415
#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: src/gtkblist.c:1166
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtkblist.c:1169
#: src/gtkblist.c:3270
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"
#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Skicka fil"
#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lägg till _övervakning"
#: src/gtkblist.c:1183
#: src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"
#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Aliaskompis..."
#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"
#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Aliaskontakt..."
#: src/gtkblist.c:1200
#: src/gtkdialogs.c:780
#: src/gtkdialogs.c:782
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"
#: src/gtkblist.c:1204
#: src/gtkblist.c:1288
#: src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: src/gtkblist.c:1206
#: src/gtkblist.c:1290
#: src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Lägg till kompis"
#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Lägg till c_hatt"
#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276
#: src/gtkroomlist.c:264
#: src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"
#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: src/gtkblist.c:1304
#: src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fäll ihop"
#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"
#: src/gtkblist.c:1981
#: src/gtkconv.c:4499
#: src/gtkpounce.c:316
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den kompisen."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2399
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"
#: src/gtkblist.c:2400
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
#: src/gtkblist.c:2401
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"
#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"
#: src/gtkblist.c:2407
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Koppla från"
#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"
#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro"
#: src/gtkblist.c:2417
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ"
#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ"
#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"
#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
#: src/gtkblist.c:2423
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"
#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"
#: src/gtkblist.c:2431
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
#: src/gtkblist.c:2432
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om Gaim"
#: src/gtkblist.c:2451
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"
#: src/gtkblist.c:2451
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"
#: src/gtkblist.c:2452
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen."
#: src/gtkblist.c:2481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2545
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Frånkopplad"
#: src/gtkblist.c:2560
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: src/gtkblist.c:2576
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"
#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakta Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2578
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"
#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inloggad:</b>"
#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"
#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"
#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"
#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"
#: src/gtkblist.c:2586
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"
#: src/gtkblist.c:2868
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2870
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2875
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "
#: src/gtkblist.c:2878
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2996
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"
#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"
#: src/gtkblist.c:3084
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetiskt"
#: src/gtkblist.c:3085
msgid "By status"
msgstr "Efter status"
#: src/gtkblist.c:3086
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"
#: src/gtkblist.c:3152
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro"
#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"
#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ"
#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodulsalternativ"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#: src/gtkblist.c:3249
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"
#: src/gtkblist.c:3251
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"
#: src/gtkblist.c:3276
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den valda användaren"
#: src/gtkblist.c:3286
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hämta information om den valda kompisen"
#: src/gtkblist.c:3290
msgid "_Chat"
msgstr "_Chatta"
#: src/gtkblist.c:3295
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till chattrum"
#: src/gtkblist.c:3300
msgid "_Away"
msgstr "Frånv_arande"
#: src/gtkblist.c:3305
msgid "Set an away message"
msgstr "Sätt frånvaromeddelande"
#: src/gtkblist.c:4050
#: src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"
#: src/gtkblist.c:4074
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i stället för användar-ID när det är möjligt.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4134
#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/gtkblist.c:4370
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#: src/gtkblist.c:4386
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet till chatt."
#: src/gtkblist.c:4403
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"
#: src/gtkblist.c:4427
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din kompislista.\n"
#: src/gtkblist.c:4505
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: src/gtkblist.c:4506
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
#: src/gtkblist.c:5075
#: src/gtkblist.c:5172
msgid "No actions available"
msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
#: src/gtkconn.c:79
#: src/gtkconn.c:250
#: src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Klart."
#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Inloggning:"
#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Inloggning"
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"
#: src/gtkconn.c:361
#: src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Återanslut"
#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit frånkopplad.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Okänd orsak."
#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Återanslut _alla"
#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jag använder Gaim v%s."
#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Stödda avlusningsmöjligheter är: version"
#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Inget sådant kommando (i denna kontext)."
#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Använde \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n"
#: src/gtkconv.c:435
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget sådant kommando."
#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument för det kommandot."
#: src/gtkconv.c:447
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot funkar bara i chattar, inte IMs."
#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara för IMs, inte chattar."
#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
#: src/gtkconv.c:704
#: src/gtkconv.c:730
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Den kompisen är inte på samma protokoll som denna chatt."
#: src/gtkconv.c:724
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den kompisen."
#: src/gtkconv.c:778
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:808
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"
#: src/gtkconv.c:829
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"
# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:849
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"
#: src/gtkconv.c:905
#: src/gtkconv.c:2615
#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."
#: src/gtkconv.c:910
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:924
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"
#: src/gtkconv.c:1009
#: src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/gtkconv.c:1035
#: src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"
#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"
#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459
#: src/gtkconv.c:3849
#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"
#: src/gtkconv.c:1470
#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479
#: src/gtkconv.c:3870
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hämta frånvaromeddelanden"
#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
#: src/gtkconv.c:2644
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"
#: src/gtkconv.c:2674
msgid "Animate"
msgstr "Animera"
#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"
#: src/gtkconv.c:2685
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."
#: src/gtkconv.c:3055
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver..."
#: src/gtkconv.c:3063
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3166
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3619
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"
#: src/gtkconv.c:3621
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..."
#: src/gtkconv.c:3626
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_Sök..."
#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."
#: src/gtkconv.c:3631
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konversation/Rensa"
#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
#: src/gtkconv.c:3636
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..."
#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_Hämta information"
#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."
#: src/gtkconv.c:3642
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."
#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"
#: src/gtkconv.c:3651
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_Stäng"
# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:3669
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa t_idsstämplar"
#: src/gtkconv.c:3715
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"
#: src/gtkconv.c:3720
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning..."
#: src/gtkconv.c:3730
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/Hämta information"
#: src/gtkconv.c:3734
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."
#: src/gtkconv.c:3738
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."
#: src/gtkconv.c:3744
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."
#: src/gtkconv.c:3748
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."
#: src/gtkconv.c:3752
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/Lägg till..."
#: src/gtkconv.c:3756
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."
#: src/gtkconv.c:3762
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
#: src/gtkconv.c:3766
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
#: src/gtkconv.c:3772
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
#: src/gtkconv.c:3775
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
#: src/gtkconv.c:3781
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
#. The buttons, from left to right
#: src/gtkconv.c:3835
msgid "Warn"
msgstr "Varna"
#: src/gtkconv.c:3836
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna användaren"
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3842
#: src/gtkprivacy.c:623
#: src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
#: src/gtkconv.c:3843
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera användaren"
#: src/gtkconv.c:3850
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Skicka en fil till användaren"
#: src/gtkconv.c:3857
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lägg till användaren till din kompislista"
#: src/gtkconv.c:3864
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort användaren från din kompislista"
#: src/gtkconv.c:3871
#: src/gtkconv.c:4206
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hämta information om användaren"
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3877
#: src/gtkconv.c:3941
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/gtkconv.c:3878
#: src/gtkconv.c:3942
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelanden"
#. The buttons, from left to right
#: src/gtkconv.c:3920
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: src/gtkconv.c:3921
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en användare"
#: src/gtkconv.c:3928
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Lägg till chatten till din kompislista"
#: src/gtkconv.c:3935
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Ta bort chatten från din kompislista"
#: src/gtkconv.c:4059
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4122
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"
#: src/gtkconv.c:4183
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren"
#: src/gtkconv.c:4195
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera användaren"
#: src/gtkconv.c:4790
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"
#: src/gtkconv.c:5323
#: src/gtkconv.c:5352
#: src/gtkconv.c:5448
#: src/gtkconv.c:5506
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"
#: src/gtkconv.c:6079
#: src/gtkconv.c:6082
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/Stäng"
#: src/gtkconv.c:6454
msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;meddelande&gt;: Skickar ett meddelande normalt som om du inte använde ett kommando."
#: src/gtkconv.c:6457
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;åtgärd&gt;: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
#: src/gtkconv.c:6460
msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: Skickar all möjlig debugg-information till den nuvarande konversationen."
#: src/gtkconv.c:6464
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjälp för ett specifikt kommando."
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara avlusningslogg"
#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstämplar"
#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"
#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"
#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"
#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"
#: src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
#: src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "support"
#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "Före detta libfaim-maintainer "
#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "Före detta utvecklingsledare"
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "Före detta maintainer"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "Före detta Jabber-utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"
#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"
#: src/gtkdialogs.c:100
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: src/gtkdialogs.c:101
#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: src/gtkdialogs.c:102
#: src/gtkdialogs.c:143
#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: src/gtkdialogs.c:103
#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensiskt Engelska"
#: src/gtkdialogs.c:108
#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: src/gtkdialogs.c:109
#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: src/gtkdialogs.c:110
#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: src/gtkdialogs.c:111
#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: src/gtkdialogs.c:115
#: src/gtkdialogs.c:150
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: src/gtkdialogs.c:116
#: src/gtkdialogs.c:151
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettländska"
#: src/gtkdialogs.c:118
#: src/gtkdialogs.c:152
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländska, flamländska"
#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: src/gtkdialogs.c:123
#: src/gtkdialogs.c:153
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: src/gtkdialogs.c:127
#: src/gtkdialogs.c:154
#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: src/gtkdialogs.c:130
#: src/gtkdialogs.c:157
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"
#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"
#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: src/gtkdialogs.c:159
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: src/gtkdialogs.c:201
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"
#: src/gtkdialogs.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim är en modulär meddelandeklient som stödjer AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och är licensierad under GPL.<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:246
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:255
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:270
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"
#: src/gtkdialogs.c:285
msgid "Retired Developers"
msgstr "Före detta utvecklare"
#: src/gtkdialogs.c:300
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande översättare"
#: src/gtkdialogs.c:320
msgid "Past Translators"
msgstr "Före detta översättare"
#: src/gtkdialogs.c:391
#: src/gtkdialogs.c:533
#: src/gtkdialogs.c:586
msgid "_Screen name"
msgstr "_Användar-ID"
#: src/gtkdialogs.c:397
#: src/gtkdialogs.c:539
#: src/gtkdialogs.c:592
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: src/gtkdialogs.c:404
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"
#: src/gtkdialogs.c:406
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ange användar-ID för den person du vill skicka snabbmeddelande till."
#: src/gtkdialogs.c:546
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"
#: src/gtkdialogs.c:548
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om."
#: src/gtkdialogs.c:600
msgid "Get User Log"
msgstr "Hämta användarlogg"
#: src/gtkdialogs.c:602
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Var god ange skärmnamn för den person vars logg du vill visa."
#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Warn User"
msgstr "Varna användaren"
#: src/gtkdialogs.c:663
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare bandbreddsbegränsning.\n"
#: src/gtkdialogs.c:672
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"
#: src/gtkdialogs.c:679
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>"
#: src/gtkdialogs.c:700
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"
#: src/gtkdialogs.c:701
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
#: src/gtkdialogs.c:703
#: src/gtkdialogs.c:725
#: src/gtkdialogs.c:745
#: src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/gtkdialogs.c:721
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."
#: src/gtkdialogs.c:723
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"
#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"
#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
#: src/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:838
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkdialogs.c:842
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: src/gtkdialogs.c:880
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:883
#: src/gtkdialogs.c:885
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"
#: src/gtkdialogs.c:918
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#: src/gtkdialogs.c:922
#: src/gtkdialogs.c:923
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"
#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:161
#: src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
#: src/gtkft.c:164
#: src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: src/gtkft.c:167
#: src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"
#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den här typen av fil."
#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"
#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"
#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"
#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Håll dialogfönstret öppet"
#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Visa överföringsdetaljer"
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Göm överföringsdetaljer"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:714
#: src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Kli_stra in som text"
#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlinkfärger"
#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Färg för hyperlänkar."
#: src/gtkimhtml.c:1254
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#: src/gtkimhtml.c:1266
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länk"
#: src/gtkimhtml.c:1276
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#: src/gtkimhtml.c:2849
msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. Defaulting to PNG."
msgstr "Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG."
#: src/gtkimhtml.c:2857
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"
#: src/gtkimhtml.c:2934
#: src/gtkimhtml.c:2946
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"
#: src/gtkimhtml.c:2974
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte obligatorisk."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:524
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"
#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"
#. Window **********
#: src/gtklog.c:395
#: src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Kommandot för webbläsaren <b>%s</b> är ogiltig."
#: src/gtknotify.c:432
#: src/gtknotify.c:444
#: src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"
#: src/gtknotify.c:442
#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fel vid körning av <b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:582
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att övervaka."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391
#: src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att övervaka"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Händelse"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Lo_gga in"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Logga _ut"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Frånvarande"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Återvänd från frånvaro"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Å_tervänd från inaktivitet"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kompisstatus _typning"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kompisen slutar _skriva"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Åtgärd"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Visa en notifiering"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kör ett kommando"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bläddra..."
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bläddra..."
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Förhandsvisning"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "S_para övervakningen efter aktivering"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort övervakning"
#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"
#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat från (%s)"
#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har gått. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!"
#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsalternativ"
#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt"
#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Välj det tema för grafiska smileys som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan installeras genom att dra och släppa dem på temalistan."
#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/gtkprefs.c:728
#: src/gtkprefs.c:2204
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/chat.c:741
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera färger"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"
#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"
#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Förvald formatering"
#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Skicka förvald formatering med utgående meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:873
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Så här kommer ditt utgående meddelande att se ut när du använder ett protokoll som stödjer formatering.:)"
#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Rensa Formatering"
#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelande"
#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter skickar meddelande"
#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Stäng fönster"
#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape stänger fönster"
#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"
#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} ändrar _formatering"
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(siffertangent) _infogar smileys"
#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"
#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "S_orterar:"
#: src/gtkprefs.c:957
#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"
#: src/gtkprefs.c:959
#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: src/gtkprefs.c:960
#: src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gtkprefs.c:961
#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"
#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"
#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"
#: src/gtkprefs.c:968
#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"
#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsnivåer"
#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"
#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Skym inaktiva kompisar"
#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Expandera kontakter automatiskt"
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Tillåt snedsträckskommandon"
#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Skicka okända snedstreckskommandon som meddelanden"
#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Visa _Formateringsverktyg"
#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Visa _alias i flikar/titlar"
#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikon"
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Höj upp snabbmeddelandefönster vid händelser"
#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Höj upp chattfönster vid händelser"
#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Använd _flerfärgade skärmnamn i chattar"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"
#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."
#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Visa stängningsknapp på fliken"
#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Flikp_lacering:"
#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Nya konversations_placeringar:"
#: src/gtkprefs.c:1127
#: src/protocols/oscar/oscar.c:732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5017
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Känn av IP-adress automatiskt"
#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"
#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas"
#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"
#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slutport:"
#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Användare:"
#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome förvalt"
#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"
#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_läsare:"
#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Öppna länk i:"
#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Webbläsare förvalt"
#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt fönster"
#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"
#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"
#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"
#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"
#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Systemloggar"
#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Använd systemlogg"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga när kompisar ansluter/_kopplar från"
#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga när kompisar blir _inaktiva/aktiva"
#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga när kompisar blir _frånvarande/kommer tillbaka"
#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"
#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"
#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljuder när konversationsfönstret har _fokus"
#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du är _frånvarande"
#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"
#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"
#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"
#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Placera nya meddelanden i kö vid frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "Under frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "Under frånvaro och vid inaktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1823
#: src/protocols/msn/msn.c:1323
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2580
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Källa för rapportering av inaktivitetstid:"
#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"
#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"
#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows användning"
#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk frånvaro"
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sätt som _frånvarande vid inaktivitet"
#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:"
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvarome_ddelanden:"
#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"
#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s"
#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/gtkprefs.c:2382
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"
#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"
#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: src/gtkprefs.c:2430
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: src/gtkprefs.c:2433
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarande / Inaktiv"
#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"
#: src/gtkprefs.c:2438
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla användare"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast användarna nedan"
#: src/gtkprivacy.c:386
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Privacy"
msgstr "Spärrlista"
#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in spärrlista för:"
#: src/gtkprivacy.c:580
#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"
#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
#: src/gtkprivacy.c:585
#: src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"
#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
#: src/gtkprivacy.c:619
#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"
#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"
#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
#. *
#: src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/gg/gg.c:950
#: src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:500
#: src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gtkrequest.c:241
#: src/protocols/gg/gg.c:950
#: src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:500
#: src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: src/gtkrequest.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/gtkrequest.c:1402
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."
#: src/gtkrequest.c:1403
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
#: src/gtkrequest.c:1441
#: src/gtkrequest.c:1462
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil..."
#: src/gtkrequest.c:1442
#: src/gtkrequest.c:1463
msgid "Open File..."
msgstr "Öppna fil..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Hämta lista"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottaget"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"
#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"
#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"
#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"
#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon har skrivit ditt namn i en chatt"
#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."
#: src/gtksound.c:174
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget kommando angivits."
#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s"
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
#: src/log.c:527
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:590
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:592
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:643
#: src/log.c:773
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
#: src/log.c:653
#: src/log.c:785
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
#: src/log.c:657
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/log.c:718
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: src/log.c:789
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"
#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Skapa ett konto."
#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Konto:</b>"
#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Lösenord:</b>"
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konton"
#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "Inställningar"
#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Anslut"
#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -a, --acct display account editor window\n"
" -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
" name of away message to use)\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, seperated by commas)\n"
" -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
" -u, --user=NAME use account NAME\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Användning: %s [VAL]...\n"
"\n"
" -a, --acct visa \"ändra konto\"-fönstret\n"
" -w, --away[=MEDD] frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
" specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n"
" användas)\n"
" -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
" specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n"
" med kommatecken)\n"
" -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n"
" -u, --user=NAMN använd konto NAMN\n"
" -c, --config=KATALOG använd KATALOG som konfiguration\n"
" -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
" -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n"
" -h, --help visa den här hjälpen och avsluta\n"
#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n"
#: src/main.c:899
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kan inte läsa inställningar"
#: src/main.c:899
msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the Preferences window."
msgstr "Gaim kunde inte ladda in dina inställningar eftersom de var lagrade i ett gammalt format som inte längre används. Var god och omkonfigurera din klient via Inställningsfönstret."
#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen."
#: src/plugin.c:294
#: src/plugin.c:322
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."
#: src/plugin.c:318
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
#: src/prefs.c:113
#: src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Något mindre tråkigt förval"
#: src/protocols/gg/gg.c:50
#: src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916
#: src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3041
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"
#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"
#: src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/presence.c:139
#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5630
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6812
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2578
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"
#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."
#: src/protocols/gg/gg.c:140
#: src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:143
#: src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204
#: src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463
#: src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."
#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."
#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."
#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."
#: src/protocols/gg/gg.c:243
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:244
#: src/protocols/gg/gg.c:1012
#: src/protocols/napster/napster.c:404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#: src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148
#: src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"
#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:675
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2245
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."
#: src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"
#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"
#: src/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"
#: src/protocols/gg/gg.c:728
#: src/protocols/gg/gg.c:819
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: src/protocols/gg/gg.c:776
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"
#: src/protocols/gg/gg.c:788
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"
#: src/protocols/gg/gg.c:793
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"
#: src/protocols/gg/gg.c:796
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"
#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."
# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:918
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"
#: src/protocols/gg/gg.c:923
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"
#: src/protocols/gg/gg.c:949
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/protocols/gg/gg.c:954
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5009
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:958
#: src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020
#: src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:963
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021
#: src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/protocols/gg/gg.c:967
#: src/protocols/gg/gg.c:1711
#: src/protocols/irc/msgs.c:182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/protocols/gg/gg.c:974
#: src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Birth Year"
msgstr "Födelseår"
#: src/protocols/gg/gg.c:983
#: src/protocols/gg/gg.c:985
#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "Sex"
msgstr "Kön"
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:991
#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
#: src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: src/protocols/gg/gg.c:1034
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern."
#: src/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1104
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1112
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1120
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1128
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"
#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"
#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"
#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1367
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"
#: src/protocols/gg/gg.c:1368
#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"
#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma åt katalogen"
#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till katalogservern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare."
#: src/protocols/gg/gg.c:1493
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1498
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: src/protocols/gg/gg.c:1502
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1506
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma åt användarprofil."
#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid anslutningen till katalogservern. Försök igen senare."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1690
#: src/protocols/gg/gg.c:1692
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim råkade ut för ett fel vid kommunikationen med ICQ-servern."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill att du ska autentisera dem."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296
#: src/protocols/jabber/presence.c:248
#: src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3710
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6260
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296
#: src/protocols/jabber/presence.c:249
#: src/protocols/msn/userlist.c:104
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelanden via servern"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användare"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:450
#: src/protocols/jabber/chat.c:574
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella ämnet är: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:454
#: src/protocols/jabber/chat.c:578
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filöverföring avbruten"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte öppna en lyssnande port."
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:93
#: src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servern har kopplat ifrån"
#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"
#: src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:185
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg"
#: src/protocols/irc/irc.c:236
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"
#: src/protocols/irc/irc.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1671
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1735
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"
#: src/protocols/irc/irc.c:398
#: src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Läsfel"
#: src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: src/protocols/irc/irc.c:556
#: src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
#: src/protocols/irc/irc.c:683
#: src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1591
#: src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026
#: src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1612
#: src/protocols/msn/msn.c:1930
#: src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"
#: src/protocols/irc/irc.c:692
#: src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
#: src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973
#: src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123
#: src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"
#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du är bannlyst i %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#: src/protocols/irc/msgs.c:182
#: src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196
#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1323
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:196
#: src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "För- och efternamn"
#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"
#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"
#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande '%s'"
#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"
#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod."
#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Användare på %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen sådan kanal"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen sådan kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant nick eller kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"
#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"
#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"
#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte ändra nick"
#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:900
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka från %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande för att återvända från frånvaro."
#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nick&gt; [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal eller till den nuvarande."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [key1[,key2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;nick|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sätt eller ta bort kanal- eller användarläge."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en användare (i motsats till en kanal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
#: src/protocols/irc/parse.c:123
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Ändra ditt alias."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen inte göra det."
#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt meddelande."
#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr ""
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en användare"
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett valbart meddelande."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste vara kanaloperatör för att göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]: Visa eller ändra kanalens ämne."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ange eller ta bort ett användarläge"
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Garantera kanalröststatus till någon. Du måste vara kanaloperatör för att göra detta."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen inte använda det."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Hämta informationen för en användare."
#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
#: src/protocols/irc/parse.c:518
#: src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1568
#: src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."
#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Servern kräver SSL vid inloggning"
#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en krypterad ström"
#: src/protocols/jabber/auth.c:160
#: src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238
#: src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"
#: src/protocols/jabber/auth.c:162
#: src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta och fortsätt?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:170
#: src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:246
#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:247
#: src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:248
#: src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/msn/msn.c:1313
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451
#: src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963
#: src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340
#: src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717
#: src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:509
#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna ut."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581
#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:714
#: src/protocols/oscar/oscar.c:720
#: src/protocols/oscar/oscar.c:722
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:579
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1594
msgid "Resource"
msgstr "Tillgång"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:643
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5071
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logga"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"Från\""
#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt \"Från\""
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär auktorisering (igen)"
#. if(NOT ME)
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6331
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:219
#: src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:225
#: src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:377
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:386
#: src/protocols/jabber/chat.c:531
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"
#: src/protocols/jabber/chat.c:402
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:403
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
#: src/protocols/jabber/chat.c:453
#: src/protocols/jabber/chat.c:522
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"
#: src/protocols/jabber/chat.c:605
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nick ändring stöds inte i \"non-MUC\"-chattrum"
#: src/protocols/jabber/chat.c:649
#: src/protocols/jabber/chat.c:660
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Fel på rumslistan"
#: src/protocols/jabber/chat.c:650
#: src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fel vid hämtning av rumlista"
#: src/protocols/jabber/chat.c:709
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltigt server"
#: src/protocols/jabber/chat.c:747
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"
#: src/protocols/jabber/chat.c:748
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
#: src/protocols/jabber/chat.c:751
msgid "Find Rooms"
msgstr "Sök rum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:210
#: src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:248
#: src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:375
#: src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:406
#: src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:416
#: src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:443
#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:450
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:452
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:564
#: src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
#: src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:756
msgid "Logged out"
msgstr "Frånkopplad"
#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:795
#: src/protocols/msn/msn.c:654
#: src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1739
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:814
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om flöde"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:894
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:720
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6615
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (till väntande)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:929
msgid "From"
msgstr "Från"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "None (To pending)"
msgstr "Inget (till väntande)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:958
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72
#: src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
#: src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74
#: src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:974
#: src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76
#: src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6808
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenord ändrat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1053
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1058
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1069
#: src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Ändra användarinformation"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig begäran"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen en implementerad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Item Not Found"
msgstr "Föremålet hittades inte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej tillåten"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krävs"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krävs"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjärrserver hittades inte"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern är överlastad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krävs"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Oväntad begäran"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Host Unknown"
msgstr "Värd okänd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra värdar"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs av"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej stöd version"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte väl utformad"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Stream Error"
msgstr "strömningsfel"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1336
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte banna användaren %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte kicka användaren %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [rum]: lämna rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: Visa eller ändra ämne."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;användare&gt; [rum]: Bannar en användare från rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [room]: Bjud in användaren till rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Anslut till en chatt på denna server."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;användare&gt; [rum]: Sparka användare från rummet."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en annan användare."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Göm Operativsystem"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1569
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Använd TLS om tillgänglig"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1602
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tvinga till gammal SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1607
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1616
#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"
#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ämnet är: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"
#: src/protocols/jabber/presence.c:239
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"
#: src/protocols/jabber/presence.c:242
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."
#: src/protocols/jabber/presence.c:296
#: src/protocols/jabber/presence.c:297
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"
#: src/protocols/jabber/presence.c:298
msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med förvalda inställningar?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:300
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurera rum"
#: src/protocols/jabber/presence.c:302
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Förvalda inställningar"
#: src/protocols/jabber/presence.c:332
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:335
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
#: src/protocols/jabber/si.c:583
#: src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsändning misslyckades"
#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Diverse fel"
#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har loggat in från en annan plats."
#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-servern går ner temporärt."
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. Vill du ha denna kompisen tilllagd?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Vill du ha denna kompisen tilllagd?"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Användaren finns inte"
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullständigt domännamn saknas"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listan är full"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"
#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är inte ansluten"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det läget"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "För många grupper"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Användaren är inte i gruppen"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet är för långt"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns."
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Växeln misslyckades"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nödvändiga fält saknas"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "För många träffar på ett FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avstängt"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"
#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern är ej tillgänglig"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Användaren är för aktiv"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många sessioner"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto inte verifierat"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel på friend-fil"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ej väntat"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn ändras för ofta"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern är för upptagen"
#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#: src/protocols/silc/ops.c:1500
#: src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya användare"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Okänd felkod %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt."
#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ställ in alias."
#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."
#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."
#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"
#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"
#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt ej"
#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."
#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Sök"
#: src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/msn.c:498
#: src/protocols/msn/msn.c:501
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"
#: src/protocols/msn/msn.c:501
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"
#: src/protocols/msn/msn.c:515
#: src/protocols/msn/msn.c:825
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Inte vid datorn"
#: src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3043
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"
#: src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918
#: src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392
#: src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: src/protocols/msn/msn.c:518
#: src/protocols/msn/msn.c:831
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"
#: src/protocols/msn/msn.c:519
#: src/protocols/msn/msn.c:833
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Out To Lunch"
msgstr "På lunch"
#: src/protocols/msn/msn.c:520
#: src/protocols/msn/msn.c:835
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Visa som frånkopplad"
#: src/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"
#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:544
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ange mobilnummer"
#: src/protocols/msn/msn.c:550
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Tillåt mobila enheter"
#: src/protocols/msn/msn.c:555
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillåt mobilsökningar"
#: src/protocols/msn/msn.c:578
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"
#: src/protocols/msn/msn.c:588
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta chatt"
#: src/protocols/msn/msn.c:624
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php för mer information (på engelska)."
#: src/protocols/msn/msn.c:1305
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1313
#: src/protocols/msn/msn.c:1671
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
#: src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1406
#: src/protocols/msn/msn.c:1658
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid hämtninga av profil"
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286
#: src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: src/protocols/msn/msn.c:1493
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilstånd"
#: src/protocols/msn/msn.c:1500
#: src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/protocols/msn/msn.c:1508
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Sysselsättning"
#: src/protocols/msn/msn.c:1525
#: src/protocols/msn/msn.c:1531
#: src/protocols/msn/msn.c:1538
#: src/protocols/msn/msn.c:1546
#: src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"
#: src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1568
#: src/protocols/msn/msn.c:1575
#: src/protocols/msn/msn.c:1582
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"
#: src/protocols/msn/msn.c:1591
#: src/protocols/msn/msn.c:1597
#: src/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"
#: src/protocols/msn/msn.c:1613
#: src/protocols/msn/msn.c:1619
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"
#: src/protocols/msn/msn.c:1627
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1638
#: src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290
#: src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: src/protocols/msn/msn.c:1660
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1661
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil."
#. This should never happen
#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren existerar antagligen inte."
#: src/protocols/msn/msn.c:1671
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
#: src/protocols/msn/msn.c:1812
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Visa \"konversationen stängd\"-notiser"
#: src/protocols/msn/msn.c:1817
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Visa \"väntetid slut\"-notiser"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1904
#: src/protocols/msn/msn.c:1906
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet"
#: src/protocols/msn/msn.c:1925
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"
#: src/protocols/msn/msn.c:1934
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Använd HTTP-metod"
#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"
#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Okänt fel vid försök att auktorisera med MSN-inloggningsserver."
#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Begär att få skicka lösenord"
#: src/protocols/msn/notification.c:119
#: src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"
#: src/protocols/msn/notification.c:145
#: src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2460
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"
#: src/protocols/msn/notification.c:720
#, c-format
msgid "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Din MSN-kompislista för %s är temporärt otillgänglig. Var god vänta och försök igen."
#: src/protocols/msn/notification.c:1116
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut."
msgstr[1] "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut."
#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Kan inte ansluta till %s servern"
#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Fel vid skrivning till %s server"
#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Fel vid läsning från %s server"
#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Okänt felnummer från %s server"
#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Mottog HTTP-fel, var snäll och rapportera detta."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:359
msgid "Message may have not been sent because a time out occurred:"
msgstr "Meddelandet skickades kanske inte eftersom väntetiden tog slut:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:367
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillåtet som osynlig:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:371
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom användaren är frånkopplad:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:375
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:379
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:387
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av ett okänt fel uppstod:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:455
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut."
#: src/protocols/msn/switchboard.c:474
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har stängt konversationsfönstret."
#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista."
#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till %s i sin kompislista."
#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte läsa huvud från server"
#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan inte läsa meddelande från server: %s. Kommandot är %hd, längden är %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist"
#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s begärde din information"
#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan plats."
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s begärde en PING"
#: src/protocols/napster/napster.c:552
#: src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/napster/napster.c:650
#: src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nödvändiga parametrar passade inte in."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finn redan."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ej stödd"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Lösenord har gått ut"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Användaren hittades inte"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operationen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte känna igen värden eller användarnamnet du angav"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet för många gånger"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Användaren har blockerat dig"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara inloggade samtidigt."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Okänt fel: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:476
#: src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på serverlistan (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:734
#: src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte lägga till användare på avskärmningslista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelse-lista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s från din privacy lista (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:925
#: src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte ändra serverns avskärmningsinställningar (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1108
#: src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
#: src/protocols/novell/novell.c:1453
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/novell/novell.c:1455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "AnvändarID"
#. tag = _("DN");
#. if (value) {
#. tag, value);
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Användaralternativ"
#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern."
#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fel vid hantering av händelse eller svar (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Väntar på svar..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"
#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan från: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du går med i konversationen?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."
#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till."
#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat."
#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade."
#: src/protocols/novell/novell.c:2809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"
# src/sidebar.c:103
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "_Meddelande"
#: src/protocols/novell/novell.c:2919
#: src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara frånkopplad"
#: src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/novell/novell.c:3468
#: src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"
#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till värd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjänst ej definierad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av värd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Vägrad av klient"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Begäran nekad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spräckt SNAC-last"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillåt/neka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsändare)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Listöverflöde"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Begäran tvetydig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte på AOL"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar med har antagligen en buggig klient.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:577
msgid "Voice"
msgstr "Röst"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:583
#: src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6919
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:599
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Security Enabled"
msgstr "Säkerhet aktiverad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6811
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillgänglig för chatt"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6809
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Capabilities"
msgstr "Stödjer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:747
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:891
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktkopplingen misslyckades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1099
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1049
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Försöker ansluta till %s på %s: %hu för Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1466
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för Direct IM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1471
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1510
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?"
msgstr "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3467
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1681
msgid "Screen name sent"
msgstr "Användar-ID skickat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan inte logga in eftersom användar-IDt %s är ogiltigt. Användar-IDt kan endast bestå av en bokstav följt av bokstäver eller siffror eller bara innehålla siffror<."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1723
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1832
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1945
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1950
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2022
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2147
#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2152
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2156
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2161
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2166
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2198
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2270
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2425
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates."
msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2309
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2339
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig login-hash."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3459
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta betraktas som en säkerhetsrisk."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3500
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3509
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Snälla auktorisera mig!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3539
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3546
msgid "Request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6252
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3602
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3700
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3708
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6258
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av följande orsak:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3728
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3736
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3752
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3783
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3885
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4068
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4068
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4073
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Unknown reason."
msgstr "Okänd anledning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4134
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
msgid "Warning Level"
msgstr "Varningsnivåer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4249
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll felaktiga tecken.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4655
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgränsfel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4656
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. Vänta 10 sekunder och försök igen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4752
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
#: src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "Not specified"
msgstr "Inte specificerad"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
#: src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5074
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Position"
msgstr "Befattning"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5184
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5241
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt skiljer sig från orginalet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt slutar med ett mellanslag."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt är för långt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5250
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en begäran om ändring som väntar för detta användar-ID."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har för många användar-IDn associerade med sig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte är giltig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5270
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s är %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5340
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna skicka IM-bilder."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5477
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt ansluten."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5504
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen åt dig."
msgstr[1] "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen åt dig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5509
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen är för lång."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6816
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5543
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök ändra det igen när du är helt ansluten."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5584
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
msgstr[1] "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5667
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användar-IDt är ogiltigt. Användar-IDt måste antingen börja med en bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara innehålla siffror. "
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte lägga till"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5830
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5831
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6177
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6182
msgid "Orphans"
msgstr "Föräldralösa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6116
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din kompislista. Ta bort en och försök igen."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6116
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6213
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?"
msgstr "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din kompislista, vill du göra det?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6219
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6252
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din kompislista."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din kompislista av följande orsak:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6299
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6463
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6589
msgid "Away Message"
msgstr "Frånvaromeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6875
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar för %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6876
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Ändra kompiskommentar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6913
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6930
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6961
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och mellanslag."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6968
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av användar-ID:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7065
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7086
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis på e-postadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7105
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillgängliga meddelande:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jag arbetar och hoppas på att bli distraherad -- Skicka till mig!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ändra användarinfo..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7192
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ändra användarinformation (URL)..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sätt tillgängligmeddelande..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7203
#: src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenord"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7212
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7221
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera användar-ID..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7225
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräfta konto"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7229
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7233
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7240
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7251
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Sök efter kompis via information"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7374
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7393
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsvärd"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7396
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51
#: src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539
#: src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:252
#: src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en nyckelöverenskommelse?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
"Fjärrdator: %s\n"
"Fjärrport: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:381
#: src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM med lösenord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sätt IM-lösenord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:506
#: src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276
#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hämta publik nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:542
#: src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte hämta den publika nyckeln"
#: src/protocols/silc/buddy.c:629
#: src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa publik nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:630
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943
#: src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079
#: src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Användarinformation"
#: src/protocols/silc/buddy.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få den."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisenär inte tillgänglig på nätverket"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck på \"importera\" för att importera publik nyckel."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Välj rätt användare"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare från listan för att lägga till denne till kompislistan."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan för att lägga till denne till kompislistan."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Frånskild"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1390
#: src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Otillgänglig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
#: src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Väck mig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1396
#: src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405
#: src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1407
#: src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409
#: src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Arg"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1411
#: src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1413
#: src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Skäms"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
#: src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Osårbar"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Kär"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419
#: src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Sömnig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421
#: src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Uttråkad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423
#: src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425
#: src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1457
#: src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Användarlägen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Stämning"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470
#: src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Föredragen kontakt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Föredraget språk"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1485
#: src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689
#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
#: src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nollställ IM-nyckel"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM med lösenord"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hämta publik nyckel..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564
#: src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Döda användare"
#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lösenord:"
#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
#: src/protocols/silc/chat.c:79
#: src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"
#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lägg till kanalpublik nyckel"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öppna publik nyckel..."
#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens lösenord"
#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalpublik nyckellista"
#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanal autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är listade ansluta."
#: src/protocols/silc/chat.c:418
#: src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456
#: src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"
#: src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Lägg till/Ta bort"
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/protocols/silc/chat.c:579
#: src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenord"
#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lägg till kanal-privat grupp."
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Användargräns"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa användargräns."
#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Gästlista"
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Spärrlista"
#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lägg till privat grupp"
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollställ Permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sätt permanent"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sätt användarbegränsning"
#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nollställ ämnesrestriktioner"
#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sätt Ämnesestriktioner"
#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollställ Privat Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sätt Privat Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"
#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
#: src/protocols/silc/chat.c:1252
#: src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utföra kommando"
#: src/protocols/silc/chat.c:1253
#: src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Okänt kommando"
#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210
#: src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221
#: src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Säker filöverföringar"
#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillstånd nekat"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Filöverföringssession finns inte."
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"
#: src/protocols/silc/ops.c:339
#: src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:527
#: src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:558
#: src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dödad av %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverfrånkoppling"
#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Födelsedag"
#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#: src/protocols/silc/ops.c:832
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Roll"
#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Notering"
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: src/protocols/silc/ops.c:1068
#: src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"
#: src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"
#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
#: src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Frånskilj från server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanalämne"
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumlista"
#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte hämta rumlista"
#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"
#: src/protocols/silc/ops.c:1302
#: src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334
#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatestik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte hämta serverstatestik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatestik tillgänglig"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokala serverstarttid: %s\n"
"Lokala serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperatörer: %d\n"
"Lokala routeroperatörer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperatörer: %d\n"
"Totala routeroperatörer: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nätverksstatestik"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på Ping mottagen från server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte döda användare"
#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för at skapa en ny uppkoppling."
#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frånkopplad av server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1600
#: src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Återupptar session"
#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"
#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar publik servernyckel"
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera publik nyckel"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Visa..."
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp"
#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"
#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utför nyckelutbyte"
#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"
#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt nuvarande humör"
#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina föredragna kontakmetoder"
#: src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"
#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"
#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Anslutningstjänster"
#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"
#: src/protocols/silc/silc.c:697
#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig."
#: src/protocols/silc/silc.c:739
#: src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande för dagen"
#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget dagligt meddelande tillgänglig"
#: src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"
#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"
#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Meddelande för dagen"
#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Användaren <I>%s</> är inte tillgänglig på nätverket"
#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunde inte lämna kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Ämnet är för långt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du måste ange ett alias"
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanallägen för %s: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]: Visa eller ändra ämnet"
#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till enn chatt på detta nätverk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visar information för nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1340
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en användare"
#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]: Skicka ett privat meddelande till en användare"
#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD) "
#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Frånskilj denna session"
#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Utför ett SILC-kommando"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Döda nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;: Ändrar ditt alias"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visa information om nick"
#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]: Ändra eller visa kanallägen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;nick&gt;: Ändra lägen för nick på kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;: Anger dina lägen på nätverket"
#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: bjud in nick eller lägg till/ta bort från kanalens inbjudningslista"
#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]: Sparka klient från kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server"
#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Banna klient från kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: Hämta serverns eller klientens publika nyckel"
#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visa server och nätverksstatestik"
#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Lista användare i kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Lista specifika användare i kanal(er)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signera alla snabbmeddelanden digitalt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalmeddelanden"
#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt"
#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer"
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Förvald SILC-nyckelpar"
#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Publik SILC-nyckel"
#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Privat SILC-nyckel"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publik nyckelautentisering"
#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Publik nyckelfil"
#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Privat nyckelfil"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blockera inbjudningar"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""
#: src/protocols/silc/util.c:202
#: src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Postl: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publik nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:329
#: src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publik nyckelinformation"
#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Sökare"
#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slå upp %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."
#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."
#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."
#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."
#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."
#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."
#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."
#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."
#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."
#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."
#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."
#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."
#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."
#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."
#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."
#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."
#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"
#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."
#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."
#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"
#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."
#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut."
#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"
#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"
#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."
#: src/protocols/toc/toc.c:1762
#: src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926
#: src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."
#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2187
#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"
#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-värd"
#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jag är ifrån"
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ställ in din Trepia-profil data."
#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Ställ in profil"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besök hemsida"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:822
#: src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala användare"
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:339
msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:821
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:840
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:952
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din kontaktlista."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din kontaktlista med följande motivering: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Lägg till kompisavvisning"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar på %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1722
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. "
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt användarnamn."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1842
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal autentisering misslyckades!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta innebär antingen att ditt lösenord är felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har ändrats. Gaim kommer du försöka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket innebär en reducering i funktionalitet."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1851
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1854
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1857
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1911
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte läsa"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2458
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2566
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2568
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte på kontoret"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3049
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
msgid "Stepped Out"
msgstr "Gått ut"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan på servern"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2828
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2842
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Anslut användare till chatt..."
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3379
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401
msgid "Pager host"
msgstr "Sökarevärd"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Sökarevärd"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3407
msgid "Pager port"
msgstr "Sökareport"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3410
msgid "File transfer host"
msgstr "Värd för filöverföring"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3413
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japanvärd för filöverföring"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3416
msgid "File transfer port"
msgstr "Port för filöverföring"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3419
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chattrumlista-URL"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3422
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Värd"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff länk 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff länk 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff länk 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time."
msgstr "Denna profil verkar vara i ett språk som ännu inte stöds."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på servern. var god försök igen senare."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. Om du vet att användaren finns: försök igen senare."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Användarens profil är tom."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske är fullt?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte är i någon chatt?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "Röster"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte hämta rumlista."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Användarrum"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera Kodningsinställningen för kontot.)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Försök att prenumrera på %s,%s,%s misslyckades"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera användare"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Återprenumerera"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hämta prenumrationer från server"
#. *< type
#. *< flags
#. *< priority
#. *< name
#. * summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#: src/proxy.c:953
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Åtkomst nekad: proxy-servern tillåter inte tunnel på port %d."
#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"
#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: src/proxy.c:1612
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är ogiltigt."
#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#. *
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
#: src/server.c:944
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"
#: src/server.c:958
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"
#: src/server.c:1187
#: src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."
#: src/server.c:1208
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s har loggat in"
#: src/server.c:1223
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tillbaka"
#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s har gått"
#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"
#: src/server.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"
#: src/server.c:1260
#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kopplade ifrån"
#: src/server.c:1280
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s har kopplat från"
#: src/server.c:1342
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har just blivit varnad av %s.\n"
"Din nya varningsnivå är %d%%"
#: src/server.c:1345
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"
#: src/server.c:1455
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s:\n"
"<b>%s</b>"
#: src/server.c:1459
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: src/server.c:1465
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Ursäkta, jag sprang iväg ett tag!"
#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"
#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"
#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"
#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"
#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."
#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"
#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"